Sunday, May 30, 2010

iPad’s practical bottlenecks – 触って確かめるiPadの制約

iPadが届いたのは昨日の午後3時頃だった。アプリやデータの整理に取りかかったのは夜になってから、結局寝床に入ったのは朝の3時だった。
まずは以下のアプリを入手した。

Pages (文書の読み書き目的)
Cloud Readers (PDFファイルの閲覧)
iBooks (電子図書)
Filterstorm (写真データ加工)
Google Mobile App (音声認識検索)
BBC News
Wikipanion
Dictionary.com
WordReference English-French Dictionary

以上は言わばインストール作業なのだが、何しろこれまでのパソコンとは勝手が違う。アプリ上にはメニュー的なものはほとんどない。しかもユーザーガイドにはそうした解説まで網羅されてなく、基本操作だけの説明で終わりだ。僕はPDFファイルの取り込みで一瞬頭がフリーズしたが、Cloud Readersの最新版ではこのインポート機能が追加されていて助かった。必ずインターフェース先のMacを拠点として経由させるというのが決め事のようだ。
手にしてみて気付いたのだが、iPad最大のネックは印刷機能がないことかも知れない。元々が電子書籍のツールだからそれを紙に出力されても困るし、紙媒体はもう徹底的に排除しようという意識の表れでもあるのだろう。
シングルタスクのシステム環境が制約となって使いづらさも現実にある。例えばインターネットのURLをいくつか参照したメールをもらったとしよう。そのリンクをひとつクリックすると画面はブラウザに飛んでそのサイトを開いてくれる。でもその時メールソフトは終了しているので、ふたつ目のリンクを見ようにも元のメールには戻れない。ブラウザを閉じてまた最初からメールソフトを起動しなくてはならない。Wi-FiモデルのiPadにもマイクは内蔵されていたので、Skypeもそのままで試せた。ここでも会話中に何か書類を見ようと思ってもSkypeを閉じないと他のアプリは開けられない。
先日話題になったフラッシュ非対応についても困る人は色々だろう。僕の場合、日経新聞電子版で紙面レイアウトの部分はフラッシュで構成されていたので閲覧できないことに気付いた。
最後に重さ約700gの本体は片手で持って読書というのはやや負担が大きいだろう。
以上、いろいろ触ってすぐ感じた問題点を羅列してみたが、これから旅先でどう使いこなせるかは後日の報告としたい。

☺☺☺

iPad arrived yesterday around 3 p.m. I started setting up applications and data in the evening and it was as late as 3 a.m. when I finally went to bed. I picked up the following apps:

Pages (for writing and reading documents)
Cloud Readers (PDFreading)
iBooks
Filterstorm (photo editing)
Google Mobile App (search through voice recognition)
BBC News
Wikipanion
Dictionary.com
WordReference English-French Dictionary

This is the installation work, and it was very different from what we understand with PCs. Apps do not offer so-called menu tab while the User Guide only explains the fundamental operation of pre-installed apps. I was momentarily stuck when I wanted to try importing some PDF files. I was lucky because the latest Cloud Readers version added this exact function, and the basic rule was everything came through the companion Mac as the base station.
One great function missing that I realized in manipulating the iPad in hand was printing. Logically, this tool is for electronic book reading essentially where the conversion of media to paper via printing was probably not welcome, and it might be Apple’s strong statement to get rid of paper from any media from now on.
Inconvenience due to single-task system environment was reality. For example, you receive a mail with a few threads of internet links, and by clicking one of them, the screen jumps to the site as expected, but the mailer at that time closes in background. You cannot return from browser to mailer for the second thread, but you must restart the mailer after closing the browser.
A built-in mic was integrated even in Wi-Fi iPad, so I could start Skype with iPad alone. Here, if you want to refer to some document or information while discussing over the phone, but you must shut down Skype to open another application.
It was a big news recently that Flash was not supported in iPad, and this will inevitably cause problems in various places, and in my case in reading Nikkei electronic newspaper, the section of real paper layout was structured in Flash thus unreadable.
And lastly, its weight of about 700g was rather touch to keep holding in one hand for reading.
Today, I listed only the bottlenecks I recognized with iPad in front of me, and I hope to report how it serves my purposes in the trip.

Thursday, May 27, 2010

Bizarreness in Courier Services – 宅配便ビジネスのこと

アマゾンの配達が来る度に「アメリカ的だなあ」と思う。どんなに小さな荷物でもサイズに関係なくしっかり段ボール箱に収められて来る。こんなにも空気とパルプをふんだんに運んで平気でいられるのはスゴイことだ。どうしてそんなことができるのか、先日その理由の一端が解った。彼らの輸送費はすごく安いのだ。僕はちょっと訳あって商品を返品することにした。その送料には元払いと着払いの区分があって、もちろん自己理由の返品では選択の余地はないのだが、その過程で着払いなら400円というアマゾンと業者の特約料金を知った。ぼくはその3倍も払って送り返しているのに!

ところで、何十年も使ってきた大型スピーカーを先日処分した。引取先は九州だ。これにはヤマト運輸の「らくらく家財便」というのがピッタリだと思って電話したら、このサービスは「現行市販製品」以外受付けませんの一点張りだ。大体「家財」というものが現行製品だけという家がどこにあるというのだ!コールセンターのおばさんのマニュアル的な応対もひどいが、命名そのものが誇大表示の疑いが強い。じゃあどうすればいいのかと食い下がったら、ピアノ運送部門に相談をと別の番号を教えられ転送さえしてくれない。そちらでは1台約7万円、スピーカー2台だから14万ととんでもない料金で、揚げ句「らくらく家財便」に相談してみたらとまで言われた。☹☹☹


Every time I receive delivery from Amazon (Japan), I cannot but gasp with the idea that they are core American. Whatever small the item I ordered was, it comes in a decent carton box regardless of the item’s size. It’s just amazing that they are happy to transport that much air and pulp. How could it be possible for a profit-based company? Well, I found one of the reasons recently. I was in a situation to return an item, and in my case I had to bear the cost of course, but in this process it came to my knowledge that the cost Amazon would bear was mere 400 Yen (when item is returned by cause and covered by recipient) while my tariff is 3 times more expensive.

Another topic. I have done with the pair of rather large and heavy speakers that served us for a few decades. They had to be sent out to Kyushu. Yamato Transport had a service so-called “Easy Household Goods Mover” and I thought it was exactly the one I needed, so I rang them up, but the receptionist simply repeated that it was the service only for currently available products (=replaceable in case of loss). I tend to think their official name of the service was wrong and a rip-off. In whose home do household goods consist of current products only fundamentally? I also felt as if I was not speaking to a human but a manual book of receptionist, but I still tried to hang on: “Well then, how could I send these things?” She said their service for pianos and other instruments perhaps, and instead of transferring me to the right section, she gave me a number to call, where I ended up finding their cost was approximately 70,000 Yen for a piano or a speaker therefore appalling enough 140,000 Yen for a pair! I was even suggested to contact their “Easy Household Goods Moving”!!

Monday, May 24, 2010

加藤登紀子 iTunes Originals – Tokiko Kato

加藤登紀子のレパートリー20曲とそれぞれの曲に纏わるエピソードを彼女自身が披露するiTunesオリジナルのスペシャル・アルバムをiTunes Storeで見つけた。学生時代から決してうまい歌い手とは言えない彼女が、デビュー後も順風満帆に歌手経歴を発展させていたことがあの頃の僕には不可思議だった。メジャーではないシャンソンなどのジャンルを地道に続け、底辺で生きる人々と共感する独特の語りかけるようなお登紀節を確立していくまでには、多分旦那の藤本敏夫氏の存在が大きかったのではないかと思う。
全部聴き通すには2時間以上かかるけど、お登紀さんの弾き語りコンサートで彼女の歴史を振り返るようなアルバムで、哀感溢れる名曲をここまでちりばめてもらったら聴かないわけに行かない、とても良い企画でした。


I came across with this special album in iTunes Store that compiles 20 songs in her repertoire and she talks an episode related to each one. Tokiko was not exactly an excellent singer as a university student, but her career kept growing most smoothly after her debut, and it was for me quite difficult to understand at that time.
She kept her track on rather minor genres such as chansons and gradually established her own style of singing as if talking that enabled her to share the sentiment with people living the mediocre life. I think she greatly depended on the presence of her late husband, Mr. Toshio Fujimoto for it. Entire listening of the album requires more than 2 hours, but it is like a journey looking back the history of “Otoki-san”. A quite pleasing project collecting her much-loved songs rich with pathos!

Friday, May 21, 2010

En attendant iPad - 着々準備

iPadのデリバリーまであと1週間ですね。本体も届かぬうちに、周辺アクセサリー調達を始めています。こちらとしてはほとんど余裕なしの海外出発なので、少々先走ってちょうど良いくらいです。
まずはAirMac Express。旅先の宿でWi-Fi非対応の時にイーサ→無線に変換するためですが、同じ機能を半額以下で実現可能なロジテックのLAN-W150NとUSB電源を購入。iTouchで動作確認してみたところ設定なしで使えたのでセキュリティ的には穴なのだろうけど、使いやすい製品でした。
次にケースですが、これはスタンドにもなると謳っている純正品にいろいろ不満のコメントが立っているし、他にも決定版は見当たらず、移動中のバッグ内での保護にのみ専念するのが基本と考えを絞って、2000円未満のレザー調ポーチというのを見つけました。デザインも違和感なく、当座の目的には叶っていそう。画面保護シートも合わせて購入しました。


On a plus d’une semaine avant la livraison d’iPad. J’ai commencé à regrouper les accessoires, même sans l’arrivée de l’appareil, parce que je vais bientôt partir en voyage.

En premier, AirMac Express est nécessaire quand les hôtels ne sont s’équipés pas de Wi-Fi, et dans ce cas on doit converser la ligne Ethernet pour Wi-Fi. Actuellement pour cette fonction identique, j’ai acheté un Logitec LAN-W150N SkyLink et un chargeur USB pour un prix 50% moins cher qu’AirMac. J’ai confirmé qu’ils fonctionnaient sans aucun arrêt en utilisant mon iTouch (au lieu d’iPad). Rien de paramètres à manipuler, ce sera peut-être aussi une faille de sécurité, mais il est très facile.

Et ensuite, j’ai pensé acheter un sac. On peut entendre les commentaires négatifs concernant l’Étui iPad Apple, cependant il n’y a pas de choix distingués maintenant, mais mon but ici est seulement la protection d’appareil dans le bagage. J’ai trouvé un étui mince en cuir synthétique, pas cher (50% aussi), dont la forme est convenable.

Et finalement, je n’ai pas oublié d’acheter le film protecteur anti-éblouissant pour l’écran iPad.

Tuesday, May 18, 2010

BeoCom 1401 - 20年経ても斬新なデザイン


久しくお蔵入りしていたBeoCom 1401が今、リビングに復帰しています。理由はBeoCom 6000が不規則な誤動作を起こすようになったため。どうもハンドセットのバッテリーが寿命のようで、これがちょっと入手難のパーツです。アナログのシンプルな電話機は電源不要なので何が起こっても使えるのが良いですね。発売は前身のBeoCom 1400が1992年、1401になったのが1996年。デザイナーはMartin Iseliで、発売時期によって本体の色が違います。今見ても近代デザインのエッセンスのような見事なフォルムです。

BeoCom 1401 that has been long in the storage is now back in my living room. The reason is because the current phone BeoCom 6000 had intermittent errors recently, and I guess it is caused by the battery about to die. This battery is difficult to obtain practically. The truly good thing with the plain analog phone is that it works under whatever conditions without the need for the power. The preceding BeoCom 1400 was introduced in 1992, designed by Martin Iseli, and replaced by BeoCom 1401 in 1996. The body colors vary depending on the period sold. Even today its form is distinguished as if the essence of modern design.

Tuesday, May 11, 2010

Sakura and Greens in Mountains - 山桜と新緑

街から山へ、桜の季節も終盤に近い。ここ草津温泉は標高1000mを超え、空気は爽やかに心地よい。山桜に合わせて5月初旬にここを訪れるのが常だが、今年は来るのがやや遅かったようだ。入れ替わって吾妻渓谷の新緑が目にも生き生きとして心躍らされる。






The season of cherry blossoms is about to end in mountains now. Here in Kusatsu Onsen, the altitude is over 1000 meters with nice, cool air, and we usually come here in early May to watch “yamazakura” or wild cherry trees that have a charming pinky color. This year we were a bit late, I think. Instead, the young, green leaves in the mountains for example in Agatsuma Valley are so refreshing to watch now.

Monday, May 10, 2010

iPad Preordered – iPadの予約開始

今日は月末発売のiPad予約受付が始まる日だ。これまでひたすら無言に徹していたアップルからは朝の4時半頃に通知メールが届いた。僕は5時半に起き出してオンラインストアに入ってみたが、果たして予約プロセスがすでに用意されていて、配達日を確認すると「28日までに」となっていたので、迷わず64Gモデルとカメラ接続キットを発注した。これまでMacBook等でディスク容量が10Gを下回ると異様に動作が重くなる経験があるし、今Airに入っているデータもiTunes音楽が20G、iPhotoが8Gあるので、余裕はあるに越したことはないと考えた。いよいよこれで月末からの旅行はiPadを伴っての出発だ。


Today starts the iPad preorder for its end-of-month shipping. Apple that kept silent until last night distributed a notice mail around 4:30 in the morning. I woke up at 5:30 and visited Apple Store site where a process for reservations was ready. Checking the delivery timing, it said “by 28th”, and I booked a 64G model and a Camera Connection Kit without hesitation. As for the disk size, I had experienced in the past an exceptional slowness when the machine’s remaining disk capacity got below 10G, and also, I have in my MacBook Air the data of 20G iTunes and 8G iPhoto now, therefore the richer the capacity gets, the more comfortable the function is expected. Anyway, I think I can start my trip in the end of May carrying an iPad.

Sunday, May 9, 2010

The Ninth Photo of Rimbaud – 新たに発見されたランボーの写真

昨日のル・モンドにランボーを写した9枚目の写真に関する記事があった。このことは後日改めて書いてみようと思う。今は旅行中なので。


In Yesterday’s Le Monde, I saw an article about the newly discovered photograph of Arthur Rimbaud. As I am in a short trip now, I hope to write about this at a later time.

Friday, May 7, 2010

Stumbling Europe - 危ういヨーロッパ

ユーロが118円を割り込みそうです。ここ3日間で7円超もの急降下で、何だか狼狽売りみたいな気配すら感じます。やはりギリシャ問題とその鎖でつながった国々に対する不安の大きさの表れなんでしょうね。確かに投機筋の皆さんもマネーゲームの夢を今の欧州に求めるのは無理な気がするし、逆に底辺地域の経済力を考えると115円くらいのバランスと言われてもおかしくないと思うくらいです。
月末からその渦中に旅行する僕としては少し恩恵があるとは言え、すでに手持ちの現地通貨は実は細っているということになるし、ドミノ倒しみたいな経済破綻が起きては元も子もないですからね。リーマンの時より安閑としていられない気分。


Euro is almost going below 118 Yen. It is a diving fall of over 7 Yen (or 6%) in 3 days, and it appears as if investors are panicking to bail out. This may be the indication of the impact of problem in Greece and other nations chained to it. I tend to suspect it is hopeless for traders to expect a bright dream of money games in Europe in this moment, and I would rather nod if an expert tells me the realistic rate considering the economical power particularly including slow areas would be in the range of 115 Yen.
It would benefit me some as I will start traveling in to the flames from the end of month, but I have some cash in my pocket already which keeps shrinking practically, and the worst scenario is another economical catastrophe in the global level. I now worry more than the time of Lehman’s case.

Tuesday, May 4, 2010

Opera Comique 2011 - 来年のオペラ・コミック

オペラ・コミックから来シーズンのカタログが届きました。ガーディナーとモンテヴェルディ合唱団の参加も、来年は4月にウェーバーの「魔弾の射手」で引き続き予定されています。行きたさは半々くらい、今年行ってから考えますが、ポピュラーな演目なのでビデオが出てくれると有り難いところ。他は11月がリュリの「カドミュスとエルミオーヌ」でこれは一昨年の再演か。1月はプーランクの「テレジアスの乳房」、2月はプロコフィエフの「修道院での婚約」、3月はマスネーの「シンデレラ」、5月が再びリュリで「アティス」と並んでいます。
情報はオペラ・コミックのフランス語サイトにも掲載されています。


The next season’s catalogue has arrived from Opéra Comique. Sir Gardiner and Monteverdi Choir continue to participate, and they will perform Weber’s “Der Freischütz” next year in April. This time, it is half-tempting for me and I will decide what I would do after this year’s trip, but it would be nice if a video of this popular opera released.
Other titles lined up are Luly’s “Cadmus et Hermione” in this coming November, Poulenc’s “Les Mamelles des Tirésias” in January, Prokofiev’s “Betrothal in a Monastery” in February, Massenet’s “Cinderella” in March, and Luly’s “Atys” in May.
The information is available in their site but in French language only.

Sunday, May 2, 2010

La Folle Journée 2010 – ラ・フォル・ジュルネ

東京インターナショナル・フォーラムで今日から開催のラ・フォル・ジュルネに行ってきました。聴いたのは朝一番、9時半からバッハのチェンバロ独奏と午後4時半からヘンデルのアリアでした。特にソプラノのマリア・ケオハネさんとリチェリカール・コンソートの演奏会は出色でしたね。去年聴いて惚れ込んでしまったあの天性の声の美しさはあとから授かることはできませんが、歌唱技術も見事で、今日の曲の中では歌劇「ジュリオ・チェザーレ」からのアリア「嵐の海で」がすべての面で一番だったと思います。その次に歌った「アグリッピーナ」からの「ああ、不安が迫り来る」は予定調和のない極めて前衛的な進行をする音楽で、ヘンデルもこんな作曲をするのかと、これも強く印象に残りました。ここまでで今日の気合いを使い果たしたのか、続く「メサイア」から「大いに喜べ」では語るような歌いぶりで、もっと旋律を歌い上げて欲しいと感じました。最後に歌った「リナルド」から有名な「涙の流れるまま」もさらりと流すという感じで、これらのポピュラーな2曲が演奏会としては振り返って思うとアンコールだったのかなと思われるくらいです。とは言うものの、こんなに満足をいただいた演奏会は久しぶりで、彼女にはもっと来日してもらいたいと思います。Cホールが満席でした。
面白かった発見はここで使われたチェンバロが朝のコンサートと同じ楽器で、やや小振りなフレミッシュと思われるもので、艶やかさはあまり出てこない地味な音色で、誰の手になるものかは判りませんでした。


It was the opening day of La Folle Journée au Japon today, and I went to Tokyo International Forum. The concerts I chose were Bach’s harpsichord pieces from 9:30 first in the morning, and handel’s arias from 4:30 in the afternoon. In particular, the latter concert by Maria Keohane (soprano) and Ricercar Consort was superb. Not only the gifted, truly beautiful voice that I completely got in love with last year, but Ms. Keohane’s singing ability was outstanding, and I thought the best of the day was “Da tempeste”, aria from “Julio Cesare”. It was followed by “Pensieri, voi mi tormentate” from “Agrippina” that revealed quite avant-garde aspect of Handel with unexpected progress of melody and harmony, and it was equally impressive. After these, she sang “Rejoice greatly” of “Messiah” rather like talking lightly than singing that I wished more emotional singing passages of her. The last was the famous “Lascia ch’io pianga” from “Rinaldo” that again had a light taste, and looking back after the heavy two pieces, these popular arias were almost like encores of the concert. Still, this event was exceptionally satisfying to me and I sincerely hope to see her more frequently. The Hall C was completely full.
One thing interesting I noticed was the harpsichord used in this concert was identical to that used in the morning session, probably a Flemish slightly small in size and the tones were not so colorful, and there was no hint of who made it just by looking from outside.