我が家のリスニングルームは半地下のような場所にあって階下に降りて行くので、携帯電話が殆ど使えない。実際には1階なのだが外の高い壁に遮られてか、電波が届かないようだ。他社の携帯ではどうか分からないが、少なくともソフトバンクはダメだった。
この悩みを解消する手立てがソフトバンクから無償提供されているのを知って申し込んだ。これはホームアンテナFTと言って、小さなアンテナ役の機器が3G電波を飛ばし、その先はLAN回線からインターネット経由で3Gの幹線に接続する仕組みのようだ。
待つこと2ヶ月弱、まずルーターが届き、追ってフェムト機器が届いたので、部屋に設置してみた。接続以外に別段の操作はないのだが、インジケーターが起動の赤と読み込みの緑点滅をずいぶん長く繰り返していたので、そのまま中座して、しばらくしてから部屋に戻ってみると動作状態に入っていた。携帯の電波強度バーは5本全部立って快適、これで着信の取り損ないがなくなった。
My listening room is situated in downstairs, virtually half-buried by tall walls, preventing cellular waves to reach although it is actually on the ground level. I don’t know about other carriers but Softbank's barely works.
A solution is provided by Softbank for free of charge, and I registered for the service. It is named “Home Antenna FT” and a small transmitter box functions as a 3G antenna that connects via LAN to the main 3G pipeline through Internet. Waiting for almost 2 months, a router arrived first and then a femtocell device followed later. I placed them in the listening room; they only required connecting to my network with not extra settings, but the device indicators repeated red (turn on) and green/blink (loading) for quite a while, so I went upstairs leaving them behind. When I came back later, they were up and running. Now as many as five bars are on my iPhone indicating full wave strength, and I won’t miss incoming calls any more.
eyes on Japanese culture, art, travel and technology in more visible pictures ... and ultimately bike-riding
Thursday, March 31, 2011
Tuesday, March 29, 2011
君らは素人か - Are you guys amateur?
福島原発で東電工社員3人が被曝したというニュースを聞いて耳を疑った。自前の靴で原子炉建屋内に入って水たまりに浸かったと言うではないか! 以前から福島は管理が甘い、事故も多いと言われてきたが、この事故はずさんと言う以外に言葉が見つからない。
消防士にしても、電気工事士にしても、それぞれの作業服で来るかも知れないが、放射能の防護コスチュームを髪の毛からつま先までチェックし徹底して任務に送り出すのがイロハのイであることは子供でも分かる。 下請け業者は面倒は見ないといういい加減さがしきたりか?
そして続きは週末の2号炉水溜まりでの危険濃度放射能の騒ぎだ。29億ベクレル/cm3ものヨウ素134を検出した土曜の測定は、実は物質を取り違えコバルト56かも知れないと修正し、最終的にはセシウム134だったというのだ。唖然・・・
職員が決死の努力を続けているという報道に頭は下がるが、危機管理行動がいろいろ綻びを見せるのは、組織に本質的な問題があるということだ。
「リスクを低く見積もって対策を遅らせてきた東電」と ル・モンド紙は書き、「天災ではなく人災」と指摘する関係者の声を伝えている。それが事実のように聞こえる。
I could not believe my ears when I heard the news of 3 workers of Todenko who were exposed to radiation in one the the reactor buildings in Fukushima plant. Two of them went in the facility with their own low shoes and got wet walking in the puddle! It has been rumored that this plant is loose in administration and that they had many minor accidents and failures for years. No words can be found for this accident except sloppiness.
Firemen or electric engineers may come for operations in their own uniform, but the order to thoroughly check and ensure them in a radiation-proof costume from the tiptoes to the top of the hair before sending them out to the battle field is the very first step that must be found in the manual even for beginners. Or Tepco does not care the subcontractors?
And then, the fuss of their measurement of extremely dangerous 2.9 billion becquerels of iodine-134 per cm3 Saturday. They later informed that they were mistaken identifying the radioactive component and it could be cobalt-56 instead of iodine-134. Early in Sunday morning they finally amended it to be cesium-134 with 3-digit lower level. Dumbfounded...
I really appreciate the employees’ continued and devoted effort risking their lives, but as the failures pop out one after another in their risk management, it means the problem is essentially in their management of system and organization.
“They estimated the foreseeable risk level too low and delayed the countermeasures” writes Le Monde with the comment of a related specialist saying “ the catastrophe was provoked by human carelessness rather than by nature”. It appears they reflect the reality...
消防士にしても、電気工事士にしても、それぞれの作業服で来るかも知れないが、放射能の防護コスチュームを髪の毛からつま先までチェックし徹底して任務に送り出すのがイロハのイであることは子供でも分かる。 下請け業者は面倒は見ないといういい加減さがしきたりか?
そして続きは週末の2号炉水溜まりでの危険濃度放射能の騒ぎだ。29億ベクレル/cm3ものヨウ素134を検出した土曜の測定は、実は物質を取り違えコバルト56かも知れないと修正し、最終的にはセシウム134だったというのだ。唖然・・・
職員が決死の努力を続けているという報道に頭は下がるが、危機管理行動がいろいろ綻びを見せるのは、組織に本質的な問題があるということだ。
「リスクを低く見積もって対策を遅らせてきた東電」と ル・モンド紙は書き、「天災ではなく人災」と指摘する関係者の声を伝えている。それが事実のように聞こえる。
I could not believe my ears when I heard the news of 3 workers of Todenko who were exposed to radiation in one the the reactor buildings in Fukushima plant. Two of them went in the facility with their own low shoes and got wet walking in the puddle! It has been rumored that this plant is loose in administration and that they had many minor accidents and failures for years. No words can be found for this accident except sloppiness.
Firemen or electric engineers may come for operations in their own uniform, but the order to thoroughly check and ensure them in a radiation-proof costume from the tiptoes to the top of the hair before sending them out to the battle field is the very first step that must be found in the manual even for beginners. Or Tepco does not care the subcontractors?
And then, the fuss of their measurement of extremely dangerous 2.9 billion becquerels of iodine-134 per cm3 Saturday. They later informed that they were mistaken identifying the radioactive component and it could be cobalt-56 instead of iodine-134. Early in Sunday morning they finally amended it to be cesium-134 with 3-digit lower level. Dumbfounded...
I really appreciate the employees’ continued and devoted effort risking their lives, but as the failures pop out one after another in their risk management, it means the problem is essentially in their management of system and organization.
“They estimated the foreseeable risk level too low and delayed the countermeasures” writes Le Monde with the comment of a related specialist saying “ the catastrophe was provoked by human carelessness rather than by nature”. It appears they reflect the reality...
Saturday, March 26, 2011
湯布院の櫟屋 - Kunugiya, Yufuin
湯布院は初めての訪問です。事前に高級過ぎない宿泊先を探して、はなの舞とオーベルジュ櫟屋に各々1泊することにしました。生憎この2日間は冬が戻ってきたような寒さでしたが、朝は雪が降る中ウグイスが聞こえたりして、とても心地の良い旅となりました。ここでは動物たちも殺気立ったところがなく、のんびりと暮らしているようです。
別府の寂れた感じとは対称的に、近年若い女性たちの人気を独占して街のブランド化に成功しているのが湯布院ではないかと思われます。何があるわけでもないこの田舎の山村がどうしてそんなに彼女たちに受けるのか、理由はよく分かりません。ここには山があり、川があり、畑があり、要するにどこか懐かしい昔の田舎らしいのどかな風景があります。そして温泉というプラスαがあります。特に春は気持ちが良いだろうと思います。
2泊目のオーベルジュ櫟屋は街から100m以上登った山の中腹にあって、そのすぐ上は無量塔です。ここまで来ると夏場、エアコンを使うことは稀だそうです。ここには別棟のリスニングルームがあって、 チェアや長椅子はジョージ・ナカシマで揃えられており、その趣味には相当な「やる気」を感じます。 システムはリンのKABERが置いてありました。CDプレーヤーはマランツCD5003で、これは客が使うのでこれまで何回もプレーヤーが壊れて、この機種に至っているのだそうです。置かれているCDはランドフスカからグールド、さらにはエンヤなど、僕の趣味と相通じるものがあり、亡き叔父さんの残したコレクションとのこと。中にリン・レコードのNew London Consortがあって、これはスペインの15、6世紀の音楽でしたが、音も良くて印象に残る一枚でした。
この宿では電気スタンドや器などに趣味の良い有田焼が目に留まります。それも源右衛門窯や深川の名品です。聞くと源右衛門とは旧知の間柄のようです。洗面所のコップや壁コンのプレートまでプラスチックではありません。もう一軒の宿はなの舞でもいい器を使っていて、そこは料理長と知り合いの作家に特別に作ってもらっているとのこと、九州は流石に産地に近いということもあるのか、レベルの高さを見せられて楽しくなります。櫟屋の家屋は20年前に建てられたもので、中はそのままちょっとしたギャラリーのようでしたが、ここでの滞在は実にアットホームでくつろげました。
滞在宿の食事のレポートは追ってvisibeau mange-ouに載せるつもりです。
We visited Yufuin for the first time. I searched lodgings that were not super classy in advance, and reserved one night each at Hananomai and Auberge Kunugiya. The weather was unfortunately rather cold these two days as if the winter came back, and we heard Japanese warbler’s singing while it snowed in the morning. Still the visit was comfortably relaxing.
Contrasting to Beppu in decline, Yufuin successfully managed to gain a reputation among young female travelers as a national brand destination. Seriously, there is nothing very special in this remote village in the mountain, and it is difficult to explain why Yufuin is so much loved by them. There are mountains, brooks, fields; that is a landscape of good old country as a whole. In addition is the hot spring. It would be even more comfortable to be here in the springtime.
For the second night, we stayed at Auberge Kunugiya, located more than 100 meters higher into the mountain from the village center, and the next further up was the renowned retreat Murata. They seldom need the air-conditioner in the summer up here. Kunugiya had a separate one-story room for music listening, and all the furniture was of George Nakashima, which displayed slightest passion of the owner’s taste. Linn Kaber was sitting as the audio system in the room with Marantz CD5003 player. Because the guests operate this system, it tends to go broken occasionally, and this player was chosen as the third or fourth generation successor. It was amusing to find some common taste with mine among two or three dozens of CD albums, such as Landowska, Gould or Enya. An impressive disc in this collection of the owner’s past uncle was the music of Spain in the 15th and 16th century performed by New London Consort, and the recording quality by Linn Records was brilliant.
I noted some tasteful Arita ceramics in this lodging’s interior by scanning the lighting stands, the plates and the likes. They were fine articles of Gen-uemon or Fukagawa. I learned later that the owner had been an old acquaintance with Gen-uemon. Even the cups in the washing room or the plates of electric outlet were no plastic in Kunugiya. Similarly in the first lodging, Hananomai, some attractive dinnerware was specially made for the chef by his friend ceramic artist. Because Kyushu is one of the major areas of producing ceramics, it was exciting to confirm the level of local appreciation. The auberge was built 20 years ago and it made our stay very much at home while it served just like a gallery by itself.
My report about the lodging dinners should be uploaded in my separate blog “visibeau mange-ou”.
Thursday, March 24, 2011
別府 – Beppu Hotspring
別府温泉は多くの古い温泉街がそうであるように、町全体が寂れているような印象がある。代謝が進んでいないのだ。それに温泉もかなり広範にあちこちに点在するので、今回僕らは大分のホテルに滞在して、そこから電車に乗って12分のアクセスという方法を選んだのだが、これは悪くない選択だったように思う。
そして訪れたのが好対照のふたつの温泉だ。まずは明礬の紺屋地獄にある温泉保養ランドの泥湯。駅からバスで20分強。ここは何十年も前から変わらぬままの古い施設で、壊れたロッカーが修理される気配もなく並んでいる。お湯までは吹きさらしの長い廊下を歩かなければならないので、寒い時期には避けた方が賢明だろう。お湯そのものは野趣に富んで楽しめる。露天は混浴で、無防備な印象は否めないが、大胆にパートナーに泥のボディマッサージでもさせて長湯という選択もまわりを刺激しない範囲なら悪くないかも。DIY版のマッドSPAだ。勇気がない女性も暖かい内湯や壁に仕切られたところまでの泥湯を試してみることはできる。入湯料の1050円は施設の状態を考えると高い。
別府を代表する大型ホテルが杉乃井で、別府の町や湾を一望できる温泉の棚湯とアクア・ガーデンが入場料1500円で楽しめる。駅からはホテルのシャトルが出ている。一大レジャー施設のようで慌ただしくはあるが、夏場はその開放感と相まって賑わうに違いない。海外からの客も安心できるホテルという感じだ。
Like many other ancient hotspring spots, the town of Beppu looked tired. Their metabolism was not functioning. As Beppu onsen spots scatter in various directions, we chose to stay at a hotel in Oita and commute to Beppu by train that took 12 minutes, and this approach worked quite well. Hokke Club in Oita was clean, functional with good size of the room, situated in a good location. And above all, the charge was only 5100 Yen including very nice breakfast.
I tried two contrasting onsen spots in Beppu this time. The first was Onsen Hoyoland in Konya Jigoku known for mud bath, and it was about 25 minutes bus ride from the station. The facility was aged and unchanged for probably a half century to say the least. Many safety lockers were left broken. You have to walk a long, open corridor from the entrance to the bath, and the visit in winter is not recommended. The bath itself was wild and interesting. The outdoor section is mixed for men and women, which appeared least defensive inevitably. On the other hand, couples may try mud spa a la DIY mutually rubbing the partner’s body with the mud though it won’t be too sensual as there are neighbors in the bath. The water is not too hot and allows a long bathing. Female visitors who are not ambitious enough can experience at least the internal hot tub and also the walled section of mud bath. The admission of 1050 Yen is a bit high considering the facility conditions.
The second was Suginoi Hotel, probably the most popular facility leading Beppu today. They offer the complimentary shuttle service from the station. Tanayu consists of 3 or 4 different levels of open-air onsen tubs with a magnificent view of the entire town of Beppu and the bay, and its admission fee of 1500 Yen covers another section called Aqua Garden hot water pool to play in swimsuit. This place is more like an amusement park and the traffic is busy, and it must be popular in the summer because the bath and the pool under the sky with a view is quite an attraction. It should be dependable for foreign visitors, too.
そして訪れたのが好対照のふたつの温泉だ。まずは明礬の紺屋地獄にある温泉保養ランドの泥湯。駅からバスで20分強。ここは何十年も前から変わらぬままの古い施設で、壊れたロッカーが修理される気配もなく並んでいる。お湯までは吹きさらしの長い廊下を歩かなければならないので、寒い時期には避けた方が賢明だろう。お湯そのものは野趣に富んで楽しめる。露天は混浴で、無防備な印象は否めないが、大胆にパートナーに泥のボディマッサージでもさせて長湯という選択もまわりを刺激しない範囲なら悪くないかも。DIY版のマッドSPAだ。勇気がない女性も暖かい内湯や壁に仕切られたところまでの泥湯を試してみることはできる。入湯料の1050円は施設の状態を考えると高い。
別府を代表する大型ホテルが杉乃井で、別府の町や湾を一望できる温泉の棚湯とアクア・ガーデンが入場料1500円で楽しめる。駅からはホテルのシャトルが出ている。一大レジャー施設のようで慌ただしくはあるが、夏場はその開放感と相まって賑わうに違いない。海外からの客も安心できるホテルという感じだ。
Like many other ancient hotspring spots, the town of Beppu looked tired. Their metabolism was not functioning. As Beppu onsen spots scatter in various directions, we chose to stay at a hotel in Oita and commute to Beppu by train that took 12 minutes, and this approach worked quite well. Hokke Club in Oita was clean, functional with good size of the room, situated in a good location. And above all, the charge was only 5100 Yen including very nice breakfast.
I tried two contrasting onsen spots in Beppu this time. The first was Onsen Hoyoland in Konya Jigoku known for mud bath, and it was about 25 minutes bus ride from the station. The facility was aged and unchanged for probably a half century to say the least. Many safety lockers were left broken. You have to walk a long, open corridor from the entrance to the bath, and the visit in winter is not recommended. The bath itself was wild and interesting. The outdoor section is mixed for men and women, which appeared least defensive inevitably. On the other hand, couples may try mud spa a la DIY mutually rubbing the partner’s body with the mud though it won’t be too sensual as there are neighbors in the bath. The water is not too hot and allows a long bathing. Female visitors who are not ambitious enough can experience at least the internal hot tub and also the walled section of mud bath. The admission of 1050 Yen is a bit high considering the facility conditions.
The second was Suginoi Hotel, probably the most popular facility leading Beppu today. They offer the complimentary shuttle service from the station. Tanayu consists of 3 or 4 different levels of open-air onsen tubs with a magnificent view of the entire town of Beppu and the bay, and its admission fee of 1500 Yen covers another section called Aqua Garden hot water pool to play in swimsuit. This place is more like an amusement park and the traffic is busy, and it must be popular in the summer because the bath and the pool under the sky with a view is quite an attraction. It should be dependable for foreign visitors, too.
Monday, March 21, 2011
Dazaifu - 太宰府
地震があってからこれまで一週間以上、テレビに釘付けの毎日を過ごしてきたが、延々とテレビで津波と原発の報道を追い続けているというのは、精神的負荷が子供ばかりでなく我々にも加わることがあるので、そろそろ普段の生活モードに戻すことを考えても良いのかなと思う。それぞれがやれることを意識的に行動しながら。
と言いつつ我々は今、春を迎えようとしている九州にいる。太宰府には初めて来た。ちょうど梅の季節で、天満宮の庭園は梅の花が咲き乱れて美しい。境内は比較的若い世代で賑わいがある。
九州国立博物館はここから長いエスカレータに乗って山越えするように向かうのだが、まず建物の巨大さに目を奪われた。2005年にオープン、設計は久留米出身の建築家、菊竹清訓とのことで、他に東京江戸博物館の設計も手がけている。我々は文化交流の歴史をテーマにした常設展のスペースを見て回ったが、なかなか面白かった。ただこれはという超級の展示物が博物館の目玉としてないのがやや残念と言える。
For over a week since the earthquake, we kept watching the news programs on TV whole day as all the channels only broadcast such programs, but it can accumulate mental stress not only on kids but also on us adults to trace nothing but the information of the quake and the tsunami repeatedly all the time. It might be the time now for us to get back to our ordinary mode of life but consciously thinking of what each of us should do under the given situation.
Having said this, we are in Kyushu now with flowery spring just at the corner down south. This is the first time for us to visit Dazaifu, known as the God of Learning. We are right in the season of Ume, Japanese apricot, and the trees in the garden of Tenmangu Shrine were beautiful in full bloom.
From there, the long escalator takes you up over a hill to Kyushu National Museum established in 2005. It was a surprisingly huge architecture, and was designed by Kiyonori Kikutake, a locally-born architect in Kurume, who also designed Tokyo Edo Museum. We saw the regular exhibition that was interesting, but a little unfortunate was that they did not have any emblematic display to make this museum extremely popular nationwide.
Sunday, March 20, 2011
Staying out of Tokyo - 東京から疎開
As we had enough aftershocks, and overviewing multiple factors, my wife was determined to encourage our daughter’s family to visit the relatives down south in Fukuoka to allow sufficient distance from the ongoing turmoil because the grandchildren got strangely uneasy (scheduled electricity shutdown and commodity shortage affected for the worse), and essentially because the worry of radioactive risk was increasing. She led this trip for herself under the pretext of extra hands, and they flew out the day before yesterday just like many foreign people flying home. She then strongly invited me from there to join, so I am checking the flight availability now. Evacuation was common during the war, but for us born afterward, it is actually the first experience to do this kind of thing.
余震はいつまでも収まらないし、複数の否定的要因を眺めて、カミさんは娘家族を福岡に行かせる決断をした。孫たちがやや情緒不安定になっているし、停電や生活資材の入手難は更なる負担になるし、とりわけ原発の危機がもう一段進む頃に身動きが取れなくなっては悔いが残るというわけで、親戚を訪ねつつ、より安全なところで様子見するのがベストと、この旅行の船頭役も自ら買って出て、一昨日飛び立った。海外に帰国する人たちみたいに。現地でほっとしたようで、すかさず私にも追っかけて来るようにと催促があり、今フライトの空き具合を調べているところだ。反面、 被災地で避難生活に苦労されている人には申し訳ない気分になる。 戦時の疎開生活を、戦後生まれの我々は知らないが、今頃になってそれに似た体験をしているみたいだ。
余震はいつまでも収まらないし、複数の否定的要因を眺めて、カミさんは娘家族を福岡に行かせる決断をした。孫たちがやや情緒不安定になっているし、停電や生活資材の入手難は更なる負担になるし、とりわけ原発の危機がもう一段進む頃に身動きが取れなくなっては悔いが残るというわけで、親戚を訪ねつつ、より安全なところで様子見するのがベストと、この旅行の船頭役も自ら買って出て、一昨日飛び立った。海外に帰国する人たちみたいに。現地でほっとしたようで、すかさず私にも追っかけて来るようにと催促があり、今フライトの空き具合を調べているところだ。反面、 被災地で避難生活に苦労されている人には申し訳ない気分になる。 戦時の疎開生活を、戦後生まれの我々は知らないが、今頃になってそれに似た体験をしているみたいだ。
Tuesday, March 15, 2011
Whales to alarm quakes - クジラの警報
2 days before the catastrophic earthquake in Japan, there was preceding one with the magnitude 7.3 in the offshore of Sanriku on March 9. Looking back, it must have been a clear pre-notice. And 5 days before that on March 4, 52 whales went aground on a beach in Ibaraki prefecture. Someone predicted on the net that an earthquake would be coming on March 6 based on the observation of this reckless dives of whales. It is a hot topic now on the net with another supporting evidence of 107 whales aground in Steward Island, New Zealand just 2 days before the quake in Christchurch. I recall that million sardines died in Redondo Beach, California on March 9 (Japan time). Wonder if it relates with the recent earthquake?
今回の東北関東巨大地震の2日前に、三陸沖でマグニチュード7.3の地震が3月9日発生している。今にして思えばこれは確かな予兆だったのだ。さらにその5日前に52頭のクジラが茨城の海岸に座礁した。これを根拠に3月6日に地震があるとネットで予言した人が今話題になっている。ニュージーランドでもクライストチャーチ地震の2日前に、南島沖のスチュワート島に107頭のクジラが打ち上げられたという事実も理論的裏付けになってるらしい。そう言えば3月9日にカリフォルニアのマリーナにイワシ100万尾が迷い込んで死んだというのもつながりがあったのだろうか?
今回の東北関東巨大地震の2日前に、三陸沖でマグニチュード7.3の地震が3月9日発生している。今にして思えばこれは確かな予兆だったのだ。さらにその5日前に52頭のクジラが茨城の海岸に座礁した。これを根拠に3月6日に地震があるとネットで予言した人が今話題になっている。ニュージーランドでもクライストチャーチ地震の2日前に、南島沖のスチュワート島に107頭のクジラが打ち上げられたという事実も理論的裏付けになってるらしい。そう言えば3月9日にカリフォルニアのマリーナにイワシ100万尾が迷い込んで死んだというのもつながりがあったのだろうか?
Monday, March 14, 2011
Post-quake reaction of people in Tokyo - 地震後の東京
We hear some amazements from overseas about cool behavior of Japanese in general in the middle of the earthquake. Here is another profile that might be interesting. I visited 3 different super-markets in town to find various items such as mineral water, bread, noodles, toilet papers, batteries, and etc. were completely sold out. In people’s mind is a definite disaster that they want to prepare for.
Even more interestingly, bicycles were all sold out (to go home) in many shops in downtown Tokyo the night of earthquake.
近くのスーパーを3軒ほど回ってみたが、様々な商品が売り切れて棚が空っぽ状態だった。ミネラルウォーター、パン、ラーメン、トイレット・ペーパー、電池その他だ。海外ではこんなにすごい地震に落ち着いて行動する日本人との報道が多かったそうだが、もうひとつの素顔がここにあるわけだ。さらに興味深い話は、地震があった日に自転車が帰宅の足としてあらかたの自転車屋で売り切れたとのこと。
Even more interestingly, bicycles were all sold out (to go home) in many shops in downtown Tokyo the night of earthquake.
近くのスーパーを3軒ほど回ってみたが、様々な商品が売り切れて棚が空っぽ状態だった。ミネラルウォーター、パン、ラーメン、トイレット・ペーパー、電池その他だ。海外ではこんなにすごい地震に落ち着いて行動する日本人との報道が多かったそうだが、もうひとつの素顔がここにあるわけだ。さらに興味深い話は、地震があった日に自転車が帰宅の足としてあらかたの自転車屋で売り切れたとのこと。
Blast repeats in Fukushima - 福島原発で繰り返す爆発
The second blast came today in the third reactor's building, and the other is likely to follow soon.
A vent on the ceiling to release the air when the pressure goes high inside the facility is such a simple thing, but 40 years ago it was not in the design. It means the atomic pros did not consider all the possible steps. Now they will try to drill a hole through the ceiling of 2nd reactor housing before blasting!
第2爆発は3号炉建屋で、さらに2号炉がそれに続こうとしている。
内部の気圧が高くなった時のための開閉式空気孔を天井に用意するくらい、僕でも考える単純なことなのに、40年前の原発設計では組み込まれていなかったわけだ。つまりすべてのケースを考慮していないということだと思う。従って今頃になって、2号炉建屋が爆発する前に天井に穴開け作業をするらしい!
A vent on the ceiling to release the air when the pressure goes high inside the facility is such a simple thing, but 40 years ago it was not in the design. It means the atomic pros did not consider all the possible steps. Now they will try to drill a hole through the ceiling of 2nd reactor housing before blasting!
第2爆発は3号炉建屋で、さらに2号炉がそれに続こうとしている。
内部の気圧が高くなった時のための開閉式空気孔を天井に用意するくらい、僕でも考える単純なことなのに、40年前の原発設計では組み込まれていなかったわけだ。つまりすべてのケースを考慮していないということだと思う。従って今頃になって、2号炉建屋が爆発する前に天井に穴開け作業をするらしい!
Saturday, March 12, 2011
政府のスピード感 - We already learned in Hanshin the speed was life
18時近くの政府及び原子力安全・保安院の記者会見は正直唖然とする無内容さだ。福島第一原発の1号炉で15時半頃に爆発があり、外壁と天井が飛んだことはNHKの報道映像で明らかでありながら、何らかの爆発があったという事実の確認だけで、それ以上の状況説明が何もできないという体たらく、情報を集めていると言うのみだった。特に保安院はより専門的な見地からの説明が求められても、役人根性の答弁しかできない。この2時間半かけて東電の発表を追随するだけでは、あまりにスピード感がなさ過ぎる。これは戦争同様の非常時で、正確な情報の共有は生命線だ。こんな連中に我々の命を預けられるだろうか?
The press announcement of the Government and also of Nuclear and Industrial Safety Agency just before 18:00 was totally appalling. The nuclear power plant’s first reactor building in Fukushima blasted around 15:30, and it was apparent that the ceiling and the walls were gone according to NHK TV broadcast, but the announcement only confirmed the fact of explosion of “some sort” with no further explanation of the detail status, and only stressed that they were gathering various information. NISA in particular is expected to discuss technical views professionally but they behaved merely as bureaucrat. All this, if the result of past 2 hours and 30 minutes, definitely showed the lack of speediness. I think this is an emergency practically like in a war, and it is vital for us to share accurate information. Can we depend our lives on those slow-minds? [See this!]
The press announcement of the Government and also of Nuclear and Industrial Safety Agency just before 18:00 was totally appalling. The nuclear power plant’s first reactor building in Fukushima blasted around 15:30, and it was apparent that the ceiling and the walls were gone according to NHK TV broadcast, but the announcement only confirmed the fact of explosion of “some sort” with no further explanation of the detail status, and only stressed that they were gathering various information. NISA in particular is expected to discuss technical views professionally but they behaved merely as bureaucrat. All this, if the result of past 2 hours and 30 minutes, definitely showed the lack of speediness. I think this is an emergency practically like in a war, and it is vital for us to share accurate information. Can we depend our lives on those slow-minds? [See this!]
3/11 Earthquake - 最大級の地震です
Half of Japan was shaken, and it keeps shaking intermittently. Northern area is disastrous widely. More than 1000 people were lost and numerous people wait for the rescue. The atomic power house in Fukushima is at the risk of leaking. Tokyo tower antenna is reported bent.
In Tokyo, I was in the underground concourse of Ikebukuro station to transfer. The quake was horrifyingly the biggest I have ever experienced and it kept shaking very long. And came rather large aftershocks repeatedly. The service of transportation was lost rest of the day, and people were stuck in town.
By the way, I have to amend my yesterday's comment on Cyclemeter as I ended up walking home from the station for several hours. Reloading of the map was smooth while walking, and the root finding was very dependable.
僕は池袋駅で電車を乗り換えようと地下にいたところで地震に襲われた。身動きができないほどの揺れで、今まで体験した( 僕はサンフランシスコ地震も経験している)中で最大級の危険な地震だった。自宅に向かう電車の中で4時間以上待ってみたが、その間も大きな余震が続き、運転再開のメドもないので歩いて帰ることにした。多くの人たちが同じように我が家をめざして歩いていた。写真は池袋駅。
ところで昨日のサイクルメーターに関するコメントを訂正しておきたいのだが、数時間歩いていて地図の読み込みは常にスムーズだったし、どのルートを行くかを決めるのに頼り甲斐のあるソフトだった。
In Tokyo, I was in the underground concourse of Ikebukuro station to transfer. The quake was horrifyingly the biggest I have ever experienced and it kept shaking very long. And came rather large aftershocks repeatedly. The service of transportation was lost rest of the day, and people were stuck in town.
By the way, I have to amend my yesterday's comment on Cyclemeter as I ended up walking home from the station for several hours. Reloading of the map was smooth while walking, and the root finding was very dependable.
僕は池袋駅で電車を乗り換えようと地下にいたところで地震に襲われた。身動きができないほどの揺れで、今まで体験した( 僕はサンフランシスコ地震も経験している)中で最大級の危険な地震だった。自宅に向かう電車の中で4時間以上待ってみたが、その間も大きな余震が続き、運転再開のメドもないので歩いて帰ることにした。多くの人たちが同じように我が家をめざして歩いていた。写真は池袋駅。
ところで昨日のサイクルメーターに関するコメントを訂正しておきたいのだが、数時間歩いていて地図の読み込みは常にスムーズだったし、どのルートを行くかを決めるのに頼り甲斐のあるソフトだった。
Thursday, March 10, 2011
iPhone and GPS - Cyclemeter
好天に誘われ、体力調整と CyclemeterというGPSアプリのテストも兼ねて、自転車でロードランニングした。逗子から葉山、県立美術館を通って秋谷の手前、円乗院まで、ほぼ平坦路で負荷のない約11kmのコースを急ぐでもなく走って30分ちょっと、往復23km・1時間半の軽めの散歩だった。
メジャーな葉山の街に対して、この辺まで来ると、 田舎の雰囲気を残す中に 非日常のリゾート的空気が濃くなるような気がする。このエリアが古いだけでないのは、点在するかなり立派な住宅のせいか。行き止まりの道に入り込んでしまったその一角に、小さな四角い箱のような気になるデザインの家があった。これは宮脇檀設計の中古売出物件のようだ。
さてCyclemeterだが、動作モードには自転車以外にウォーキング、ランニング、さらにはスイミングまで様々あって、それらは各プラグインを購入して使用するらしい。進行方向を上向きに補正表示する機能はないので、ナビとして使い良いかどうかは分からない。僕はポケットから時々iPhoneを出して位置確認をするのだが、現在地の地図を新たに読み込もうとするとかなり時間がかかるみたいだ。そうした使用状況では、先日紹介したDIY GSPの方が使い勝手が良さそう。但し、Cyclemeterはトレーニングのようにルート設定してタイムトライアルをしようという場合は、後で記録を細かくチェックできるし、使いやすい画面設計と豊富な機能が使えて、楽しめるアプリという感じがした。
The fair sky tempted me to have a road running on my bike in order to maintain my physical conditions and also to test the new GPS application called Cyclemeter. The route was about 11 kilometers with no stressful ups and downs, from Zushi, through Hayama and Prefectural Museum, up to Enjoin Temple just before Akiya that took a little over 30 minutes. Overall, it was a rather light promenade of some 23 kilometers for 90 minutes.
In contrast to major and much populated town of Hayama, Akiya area provides deeper air of remote resort spot while retaining the country atmosphere. The area does not look merely old as there are several gorgeous houses here and there. I happened to run into a dead-end road, and on my right was a tiny, square house that was interestingly well designed. I searched the net later to find that it was designed by Mayumi Miyawaki, a famous architect, and was for sale.
Cyclemeter has variety of operating modes such as walking, running, and even swimming, but you need to buy each plug-in for the proper function. Top of the screen is alway fixed to the north regardless which direction you are heading, and therefore it may not be super-handy for navigation. In my case, I only pick up iPhone from my pocket to check where I am, but the reload of a map looked too slow beyond my patience. For this type of uses, I think DIY GPS that I introduced the other day seems more comfortable. On the other hand, when it comes to exercise and training to do time-trials by setting the route, you can check the records in detail afterward, and it must be fun to use its variety of functionality on the excellent and easy-to-read screen layout.
メジャーな葉山の街に対して、この辺まで来ると、 田舎の雰囲気を残す中に 非日常のリゾート的空気が濃くなるような気がする。このエリアが古いだけでないのは、点在するかなり立派な住宅のせいか。行き止まりの道に入り込んでしまったその一角に、小さな四角い箱のような気になるデザインの家があった。これは宮脇檀設計の中古売出物件のようだ。
さてCyclemeterだが、動作モードには自転車以外にウォーキング、ランニング、さらにはスイミングまで様々あって、それらは各プラグインを購入して使用するらしい。進行方向を上向きに補正表示する機能はないので、ナビとして使い良いかどうかは分からない。僕はポケットから時々iPhoneを出して位置確認をするのだが、現在地の地図を新たに読み込もうとするとかなり時間がかかるみたいだ。そうした使用状況では、先日紹介したDIY GSPの方が使い勝手が良さそう。但し、Cyclemeterはトレーニングのようにルート設定してタイムトライアルをしようという場合は、後で記録を細かくチェックできるし、使いやすい画面設計と豊富な機能が使えて、楽しめるアプリという感じがした。
The fair sky tempted me to have a road running on my bike in order to maintain my physical conditions and also to test the new GPS application called Cyclemeter. The route was about 11 kilometers with no stressful ups and downs, from Zushi, through Hayama and Prefectural Museum, up to Enjoin Temple just before Akiya that took a little over 30 minutes. Overall, it was a rather light promenade of some 23 kilometers for 90 minutes.
In contrast to major and much populated town of Hayama, Akiya area provides deeper air of remote resort spot while retaining the country atmosphere. The area does not look merely old as there are several gorgeous houses here and there. I happened to run into a dead-end road, and on my right was a tiny, square house that was interestingly well designed. I searched the net later to find that it was designed by Mayumi Miyawaki, a famous architect, and was for sale.
Cyclemeter has variety of operating modes such as walking, running, and even swimming, but you need to buy each plug-in for the proper function. Top of the screen is alway fixed to the north regardless which direction you are heading, and therefore it may not be super-handy for navigation. In my case, I only pick up iPhone from my pocket to check where I am, but the reload of a map looked too slow beyond my patience. For this type of uses, I think DIY GPS that I introduced the other day seems more comfortable. On the other hand, when it comes to exercise and training to do time-trials by setting the route, you can check the records in detail afterward, and it must be fun to use its variety of functionality on the excellent and easy-to-read screen layout.
Wednesday, March 9, 2011
未だ占領感覚の沖縄 - Okinawa occupation mentally
米国務省高級官僚の沖縄発言が問題になっている。メア日本部長は奥さんが日本人で、日本語も堪能な日本通と言われるが、「沖縄人は日本政府から金をせびるいかさまの名人、怠惰でゴーヤもろくに作れない」と学生相手にぶち上げたそうだ。精神的に日米間で占領感覚が厳然と生き残っている証かも知れない。外交音痴の民主党は駐日アメリカ大使の打診に応えて、電話で苦言を述べたとの報道。相変わらずの後攻め姿勢。これが中国なら、夜中にでも丹羽大使を呼びつけるところだろう。
日本外交と沖縄と言えば、若泉敬のことが思い浮かぶ。1972年の沖縄返還に際し、佐藤総理の密使としてキッシンジャーと裏交渉したとされる学者で、その思いは著書「他策ナカリシヲ信ゼムト欲ス」に詳細が述べられている。昨年のBS放送や最近のTBSドラマで改めて注目されているのではないだろうか。少なくとも彼のような気概と決意を持って交渉に臨まずして、外交は進まないと思うのは私だけだろうか。当時、著者がふたりの英米文学者、中野好夫と福田恆存の国際外交観に共感していたことが書かれているのが興味深い。曰く、
「およそ世の中に国際外交文書ほど恐ろしいものはない。いささか誇張していえば、一刻の油断もゆるさぬ。ひたすら善意を信頼するなどという、そんな甘い幻想を軽々しく国民に宣伝するほど、危険なことはない」
「民主主義とは最も大事なことを隠すために詰まらぬことを隠さぬやうにする政治制度です」
The speech of US State Department official to students has boiled up as a serious concern here. Kevin Maher is the head of the Japanese affairs office who speaks fluent Japanese and has a Japanese wife. Briefly, he reportedly said “Okinawans are masters of manipulation and extortion, and they are too lazy to grow goya vegetable.” This may be an evidence of their mindset still occupying Okinawa after the war. Our JDP Cabinet, being foreign affairs amateur, protested to US Ambassador John Roos over the phone when the Ambassador made an inquiry call. Always reactive... If in China, they would surely call up to bring Japanese Ambassador Niwa in the midnight.
When it comes to Okinawa and foreign affairs in Japan, professor Kei Wakaizumi comes up in my mind who acted as secret negotiator of Prime Minister Sato and dealt with Kissinger in the background focusing on Okinawa’s reversion in 1972. The hidden precise details are revealed in his book “The Best Course Available”. I guess I am not the only one who think the international negotiations won’t move forward without such determination and confidence as he maintained. It is interesting to see the author enjoyed a sense of resonance to two scholars of English literature, Yoshio Nakano and Tsuneari Fukuda on their views over foreign diplomacy in the book:
“Nothing is as dreadful as documentation of foreign affairs. It may sound slightly exaggerated, but an instant of negligence cannot be tolerated. The most dangerous is to promote a sweet dream of possibly receivable good intensions to the mind of our people.”
“Democracy is the system of government to disclose trivial sort of things in order to hide the most important issues.”
日本外交と沖縄と言えば、若泉敬のことが思い浮かぶ。1972年の沖縄返還に際し、佐藤総理の密使としてキッシンジャーと裏交渉したとされる学者で、その思いは著書「他策ナカリシヲ信ゼムト欲ス」に詳細が述べられている。昨年のBS放送や最近のTBSドラマで改めて注目されているのではないだろうか。少なくとも彼のような気概と決意を持って交渉に臨まずして、外交は進まないと思うのは私だけだろうか。当時、著者がふたりの英米文学者、中野好夫と福田恆存の国際外交観に共感していたことが書かれているのが興味深い。曰く、
「およそ世の中に国際外交文書ほど恐ろしいものはない。いささか誇張していえば、一刻の油断もゆるさぬ。ひたすら善意を信頼するなどという、そんな甘い幻想を軽々しく国民に宣伝するほど、危険なことはない」
「民主主義とは最も大事なことを隠すために詰まらぬことを隠さぬやうにする政治制度です」
The speech of US State Department official to students has boiled up as a serious concern here. Kevin Maher is the head of the Japanese affairs office who speaks fluent Japanese and has a Japanese wife. Briefly, he reportedly said “Okinawans are masters of manipulation and extortion, and they are too lazy to grow goya vegetable.” This may be an evidence of their mindset still occupying Okinawa after the war. Our JDP Cabinet, being foreign affairs amateur, protested to US Ambassador John Roos over the phone when the Ambassador made an inquiry call. Always reactive... If in China, they would surely call up to bring Japanese Ambassador Niwa in the midnight.
When it comes to Okinawa and foreign affairs in Japan, professor Kei Wakaizumi comes up in my mind who acted as secret negotiator of Prime Minister Sato and dealt with Kissinger in the background focusing on Okinawa’s reversion in 1972. The hidden precise details are revealed in his book “The Best Course Available”. I guess I am not the only one who think the international negotiations won’t move forward without such determination and confidence as he maintained. It is interesting to see the author enjoyed a sense of resonance to two scholars of English literature, Yoshio Nakano and Tsuneari Fukuda on their views over foreign diplomacy in the book:
“Nothing is as dreadful as documentation of foreign affairs. It may sound slightly exaggerated, but an instant of negligence cannot be tolerated. The most dangerous is to promote a sweet dream of possibly receivable good intensions to the mind of our people.”
“Democracy is the system of government to disclose trivial sort of things in order to hide the most important issues.”
Sunday, March 6, 2011
iPhone and GPS - DIY GPSというアプリ
暮れにカナダに行った時、GarminのOregon 450という山歩き用GPSナビがどうしても欲しかったのだが、Xootrを買ってしまったので、あきらめた。その代わりに、似た機能をiPhoneのGPSで実現できるのではないかと考えた。
DIY GPSというアプリはガイドブックの地図(対応する緯度・経度は比較的簡単に割り出せる)をコピーしても使えるし、3Gの電波が届かない山の中でもGPS頼りに位置確認できるそうで、この賢い国産アプリを使ってみようと早速iTunes Storeからダウンロードした。代金は450円。
山地図は国土地理院のウォッちずをカシミール3Dなるウィンドウズ・アプリで取り出すのが良さそうだが、ここでMac派の僕はCrossoverというMacからPCソフトを起動するアプリを試す。インストールは軽快とはいかないが、操作はまずまずだ。切り出したKMZファイルをiPhoneに転送するのはDropboxというアプリがお薦め。まずパソコンの方にインストールしてユーザー登録し、移したいファイルを選ぶ。次にiPhoneアプリをダウンロードして、登録済みユーザーとして起動すれば転送は簡単だ。
さてそれではKMZファイルをDIY GPSで開いてみよう。ん?何も読み出されないぞ。ならば他の画像データを読もうと試みたが、これもファイルを見つけられないみたいだ。あれこれ試行錯誤して、結局お手上げとなった。切羽詰まって開発者のマツモト氏にメールを書いたのはぴったり真夜中の0時。それから1時間と経たないうちに丁寧な回答が来た。肝はアプリを終了した状態からファイルを操作しないとインポート動作にならないとのこと。確かにマルチタスクのiPhoneやiPadでは一度立ち上げたアプリはそのままでは終了しないでバックグラウンドで生きている。 これで問題は見事に解決した。こんなに的確で迅速なサポートは体験したことがなく、感激だった。
こうして雪山歩きの準備が着々と整う。[写真のiPhone画面は紙からコピーした地図を開いたDIY GPS]
I thought of getting Garmin Oregon 450 GPS trail navigator when I visited Canada last December, but I ended up buying a Xootr scooter and had to give up the first idea. I then thought the similar function might be obtained with iPhone’s GPS. An application called DIY GPS can use variety of maps, even copies from guidebooks (latitude/longitude data are relatively easy to get today), and you can see where you are by only relying on GPS in mountains with no 3G signal. So I downloaded this clever Japanese application from iTunes Store for 450 Yen.
As for the maps, Geospatial Information Authority of Japan (GSI) offers various maps in their site “Watchizu” (if not Google), and Kashmir 3D is the PC application to slice them into a page of KMZ file copy (compatible to Garmin). As I am a Mac user, I used the trial version of Crossover to run Kashmir on the Mac platform. Its installation was rather slow but the actual function was reasonable. The file transfer from PC/Mac to iPhone can be conveniently handled using Dropbox. First, you have to download it on your PC or Mac and proceed the registration, then you can select the files. Next is the download of iPhone application and you log on as a registered user. The rest is very simple and straightforward.
Now I should be able to open the map in KMZ file format on DIY GPS. But nothing shows up... I tried another approach using JPG file in iPhone’s Camera Roll list, but DIY GPS does not seem locating it. My repeated efforts did not succeed and I gave up in the end. It was 12 o’clock midnight when I sent a mail to Mr. Matsumoto, the developer, for help. In less than an hour, a reply came. The point he made clear was that the application must not be turned on when processing the map file. On multitasking iPhone/iPad, the applications, once opened, will stay on in the background. Following his instructions, all the problems were solved entirely. I was totally impressed with this accurate and speedy support of application.
[Picture of iPhone with paper map copy on DIY GSP]
DIY GPSというアプリはガイドブックの地図(対応する緯度・経度は比較的簡単に割り出せる)をコピーしても使えるし、3Gの電波が届かない山の中でもGPS頼りに位置確認できるそうで、この賢い国産アプリを使ってみようと早速iTunes Storeからダウンロードした。代金は450円。
山地図は国土地理院のウォッちずをカシミール3Dなるウィンドウズ・アプリで取り出すのが良さそうだが、ここでMac派の僕はCrossoverというMacからPCソフトを起動するアプリを試す。インストールは軽快とはいかないが、操作はまずまずだ。切り出したKMZファイルをiPhoneに転送するのはDropboxというアプリがお薦め。まずパソコンの方にインストールしてユーザー登録し、移したいファイルを選ぶ。次にiPhoneアプリをダウンロードして、登録済みユーザーとして起動すれば転送は簡単だ。
さてそれではKMZファイルをDIY GPSで開いてみよう。ん?何も読み出されないぞ。ならば他の画像データを読もうと試みたが、これもファイルを見つけられないみたいだ。あれこれ試行錯誤して、結局お手上げとなった。切羽詰まって開発者のマツモト氏にメールを書いたのはぴったり真夜中の0時。それから1時間と経たないうちに丁寧な回答が来た。肝はアプリを終了した状態からファイルを操作しないとインポート動作にならないとのこと。確かにマルチタスクのiPhoneやiPadでは一度立ち上げたアプリはそのままでは終了しないでバックグラウンドで生きている。 これで問題は見事に解決した。こんなに的確で迅速なサポートは体験したことがなく、感激だった。
こうして雪山歩きの準備が着々と整う。[写真のiPhone画面は紙からコピーした地図を開いたDIY GPS]
I thought of getting Garmin Oregon 450 GPS trail navigator when I visited Canada last December, but I ended up buying a Xootr scooter and had to give up the first idea. I then thought the similar function might be obtained with iPhone’s GPS. An application called DIY GPS can use variety of maps, even copies from guidebooks (latitude/longitude data are relatively easy to get today), and you can see where you are by only relying on GPS in mountains with no 3G signal. So I downloaded this clever Japanese application from iTunes Store for 450 Yen.
As for the maps, Geospatial Information Authority of Japan (GSI) offers various maps in their site “Watchizu” (if not Google), and Kashmir 3D is the PC application to slice them into a page of KMZ file copy (compatible to Garmin). As I am a Mac user, I used the trial version of Crossover to run Kashmir on the Mac platform. Its installation was rather slow but the actual function was reasonable. The file transfer from PC/Mac to iPhone can be conveniently handled using Dropbox. First, you have to download it on your PC or Mac and proceed the registration, then you can select the files. Next is the download of iPhone application and you log on as a registered user. The rest is very simple and straightforward.
Now I should be able to open the map in KMZ file format on DIY GPS. But nothing shows up... I tried another approach using JPG file in iPhone’s Camera Roll list, but DIY GPS does not seem locating it. My repeated efforts did not succeed and I gave up in the end. It was 12 o’clock midnight when I sent a mail to Mr. Matsumoto, the developer, for help. In less than an hour, a reply came. The point he made clear was that the application must not be turned on when processing the map file. On multitasking iPhone/iPad, the applications, once opened, will stay on in the background. Following his instructions, all the problems were solved entirely. I was totally impressed with this accurate and speedy support of application.
[Picture of iPhone with paper map copy on DIY GSP]
Subscribe to:
Posts (Atom)