長らく懸案だったデジタル一眼をついに買った。新発売のニコンD5000だ。実はD90が発売された時以来ずっと悩んで決心できなかったのは、ボディのホールド感が僕の手に余るからだった。コンパクトなD5000ではその問題がクリアされ、しかもソニーみたいなバリアングル液晶モニターは重宝する機能だと思うから、一気に納得した。レンズは16-85mmズームにした。まずは室内で花瓶を撮ってみた。
Finally, I bought the long-waited digital SLR camera: The newly released Nikon D5000. In fact, I had been thinking of D90 for over a year and could not conclude because its body was too large for me to hold. More compact D5000 eliminated the problem and besides just as Sony it comes with vari-angle LCD viewer to my satisfaction! The companion lens I chose is 16-85mm zoom. My first shot is the vase in the room.
eyes on Japanese culture, art, travel and technology in more visible pictures ... and ultimately bike-riding
Monday, May 25, 2009
Saturday, May 23, 2009
Why does Japanese love the flu mask? – 日本人のマスク愛用癖
I saw more and more people wear flu masks last few days in Japan, which is a unique landscape in the winter under the normal condition, but now the reflection of their instinctive thought to stay away from the virus of swine flu. It may be interpreted as an action of Japanese faithfulness, or it reveals our paranoiac attitude for cleanliness. I myself feels that I’d better wear a mask when going out to the middle of town, but logically speaking it helps reducing the expansion when you’ve caught the virus but does very little to prevent yourself from catching it. The current social problem is that the masks do not reach those who essentially need them because of the fatal shortage.
ここのところ目立ってマスク着用者が増えてきた。日本固有の冬の風物詩なのだが、豚インフルエンザをもらわないようにとの防御本能の現れだ。日本人の実直さが行動に出ているとも言えるし、一種異常な潔癖症と言えなくもない。自分でも街中に出る時はマスクをしておいた方が良いかなと思いつつ、あれはウィルスに感染したら伝染抑制に有効だが、防衛効果は期待薄と考えて思いとどまる。むしろ本来マスクを必要としているところに品不足でマスクが届かない事態を引き起こしていることが社会問題かなと思う。
ここのところ目立ってマスク着用者が増えてきた。日本固有の冬の風物詩なのだが、豚インフルエンザをもらわないようにとの防御本能の現れだ。日本人の実直さが行動に出ているとも言えるし、一種異常な潔癖症と言えなくもない。自分でも街中に出る時はマスクをしておいた方が良いかなと思いつつ、あれはウィルスに感染したら伝染抑制に有効だが、防衛効果は期待薄と考えて思いとどまる。むしろ本来マスクを必要としているところに品不足でマスクが届かない事態を引き起こしていることが社会問題かなと思う。
Thursday, May 7, 2009
The Choir: Boys don’t sing – クワイア・ボーイズ
5日と6日、英国の素晴らしい連続番組の再放送を観た。話は音楽的環境が皆無の(多分やや下層階級の)ランカスター校に若い音楽教師ギャレス・マローンが派遣され、合唱団を作り実践的なプログラムと熱意で問題児たちをまとめていくのだ。彼はロンドン交響楽団の合唱指揮者でもあり、これはBBCが持ちかけた企画という話も聞こえるので、やや仕組まれた部分も臭うが一応ドキュメンタリーとしての仕上がりだ。この作品はBAFTA賞を受賞している。素直に素晴らしいと思うのは、スティングやB.E.キング、さらにはヘンデルの「オンブラ・マイ・フ」まで歌う中で、生身の子供たちのさまざまな成長が見えること、そしてアルバート・ホールの檜舞台に立つ誇らしい姿に感動ひとしおの家族たち。
I saw a great program in series on TV last two days whether it is a real documentary or a partially arranged plot. It was from England, and regarding an effort of organizing a choir in Lancaster School with no music culture to end up singing at Royal Albert Hall.
Gareth Malone was such a brilliant professional to emotionally encourage the ordinary or sometimes difficult boys to sing in the team. They managed to sing Sting, B. E. King and even “Ombra mai fù”, and above all, seeing boys truly growth and their mothers being happy and proud at Royal Albert Hall were so heart-warming. This program has won BAFTA award.
I saw a great program in series on TV last two days whether it is a real documentary or a partially arranged plot. It was from England, and regarding an effort of organizing a choir in Lancaster School with no music culture to end up singing at Royal Albert Hall.
Gareth Malone was such a brilliant professional to emotionally encourage the ordinary or sometimes difficult boys to sing in the team. They managed to sing Sting, B. E. King and even “Ombra mai fù”, and above all, seeing boys truly growth and their mothers being happy and proud at Royal Albert Hall were so heart-warming. This program has won BAFTA award.
Wednesday, May 6, 2009
La Folle Journée Japon Day 2 – 続・熱狂の日
「熱狂の日」の二日目、フィリップ・ピエルロとリチェリカーレ・コンソートによるト短調ミサ曲BWV235とマニフィカートBWV243を聴いたが、これは久しぶりに手放しで賞賛したくなるくらいの演奏だった。この楽団はベルギーを拠点としてすでに30年近い実績を重ねているが、メンバーは比較的若い人が多く、颯爽たるアンサンブルを聴かせてくれた。独唱者の中ではソプラノのマリア・ケオハネが力みのない素直な歌唱で印象に残ったのと、カウンター・テナーのカルロス・メナも頑張っていた。古楽器のトランペットは難しいと言うが、確かに3人も並んでいたのに、マニフィカートの冒頭では何とも不安そうでぎこちない入りだった。
同じB7 会場でその前に朝9時半からのブランデンブルク協奏曲も聴いた。オーヴェルニュ室内管弦楽団ということで、フランス系のバッハと言うか、流麗に奏でたいのだが抑制が利かない感じ。僅か7名の第3番では通奏低音のサポートに入っていた二人の日本人が対称的にしっかりとリズムを刻む。第6番ではヴァイオリンの第2パートに入った日本人らしき女性の演奏にむしろ筋の良さを聴く。
On the second day of La Folle Journée, I listened to Bach’s Mass in G-minor BWV235 and Magnificat BWV243, and it was a rare performance that I would praise with no reserve. Ricercar Consort lead by Philippe Pierlot is the group based in Belgium and has been active for nearly 30 years. The players looked relatively young and their ensemble was admirably refreshing. Among the singers, Maria Keohane, soprano, was impressive with her beautiful, stress-free voice, and Carlos Mena, counter-tenor, did a good job, too. 3 trumpeters of period instruments looked uncertain at the very beginning of Magnificat. It is often said this instrument is very difficult to master.
In the same hall previously was Brandenburg Concertos played by Orchestre d’Auvergne. To me Bach by French often appears to be elegant but without proper control. Among 7 artists on the stage for No.3 Concerto, two in Continuo were supporting Japanese cellists who had progressively steady rhythms and articulations in good contrast. Another Japanese-like female player was equally reliable in violin.
同じB7 会場でその前に朝9時半からのブランデンブルク協奏曲も聴いた。オーヴェルニュ室内管弦楽団ということで、フランス系のバッハと言うか、流麗に奏でたいのだが抑制が利かない感じ。僅か7名の第3番では通奏低音のサポートに入っていた二人の日本人が対称的にしっかりとリズムを刻む。第6番ではヴァイオリンの第2パートに入った日本人らしき女性の演奏にむしろ筋の良さを聴く。
On the second day of La Folle Journée, I listened to Bach’s Mass in G-minor BWV235 and Magnificat BWV243, and it was a rare performance that I would praise with no reserve. Ricercar Consort lead by Philippe Pierlot is the group based in Belgium and has been active for nearly 30 years. The players looked relatively young and their ensemble was admirably refreshing. Among the singers, Maria Keohane, soprano, was impressive with her beautiful, stress-free voice, and Carlos Mena, counter-tenor, did a good job, too. 3 trumpeters of period instruments looked uncertain at the very beginning of Magnificat. It is often said this instrument is very difficult to master.
In the same hall previously was Brandenburg Concertos played by Orchestre d’Auvergne. To me Bach by French often appears to be elegant but without proper control. Among 7 artists on the stage for No.3 Concerto, two in Continuo were supporting Japanese cellists who had progressively steady rhythms and articulations in good contrast. Another Japanese-like female player was equally reliable in violin.
Sunday, May 3, 2009
La Folle Journée – バッハが時空を超えて帰ってくる!
今朝はファビオ・ビオンディのヴィヴァルディを聴いた。これから3日間は東京国際フォーラムの「熱狂の日」コンサートに日参だ。この合奏団はイタリアっぽいところが魅力的だった。聴かせどころの押さえるツボを心得ている。わずか12名程度の小編成でヴァイオリンとかチェロの独奏がスター選手として舞台に立っているわけだが、脇を固めている中でヴィオラ奏者がすごく良い味を出していた。
僕は「疾走する哀感」の原型はヴィヴァルディじゃないかと思うのだが、同時に歌舞伎の大見得を切るようなフレージングが曲想にあるので、観客を唸らせるところが聴いていて目に見えるようで、演奏者にとってヴィヴァルディというのは実に楽しい音楽なのだろうとつくづく思う。
今日の演目の中では「ラ・ストラヴァガンツァ」が特に良かったかな。
This morning, I listened to Fabio Biondi’s Vivaldi. For 3 days, I will be visiting Tokyo International Forum for La Folle Journée concerts. Europa Galante was very charmingly Italian completely understanding where to acupuncture for listeners. In this small ensemble of about a dozen players, solo parts of violin or cello definitely show up as stars, but among supporting staff brilliant was the viola player.
I often think that the original model of “tristesse allante” is in Vivaldi, and in parallel his music contains a specific mechanism of gallant appeals to the audience through its phrasing that may make Vivaldi such a fun to stage for musicians.
La Stravaganza was most impressive in today's program to me.
僕は「疾走する哀感」の原型はヴィヴァルディじゃないかと思うのだが、同時に歌舞伎の大見得を切るようなフレージングが曲想にあるので、観客を唸らせるところが聴いていて目に見えるようで、演奏者にとってヴィヴァルディというのは実に楽しい音楽なのだろうとつくづく思う。
今日の演目の中では「ラ・ストラヴァガンツァ」が特に良かったかな。
This morning, I listened to Fabio Biondi’s Vivaldi. For 3 days, I will be visiting Tokyo International Forum for La Folle Journée concerts. Europa Galante was very charmingly Italian completely understanding where to acupuncture for listeners. In this small ensemble of about a dozen players, solo parts of violin or cello definitely show up as stars, but among supporting staff brilliant was the viola player.
I often think that the original model of “tristesse allante” is in Vivaldi, and in parallel his music contains a specific mechanism of gallant appeals to the audience through its phrasing that may make Vivaldi such a fun to stage for musicians.
La Stravaganza was most impressive in today's program to me.
Subscribe to:
Posts (Atom)