Saturday, November 28, 2009

Susan Boyle CD - 夢やぶれて

「夢やぶれて」のアルバムが届いた。何と言っても選曲が良いよね。ワールドクラスの制作チームに支えられたアルバムという感じ。Daydream Believerは僕の好きな曲だけど、すごくスローに歌って味わい深かったです。でも彼女の歌の良さが一番生きるのは切々と心情を歌い上げるような曲でしょうか、選曲にもそんな配慮がうかがえます。Proudなんか、素晴らしく良いですね。
先日フランス人の知り合いとスーザン・ボイルのことを話題にしたら、「声はすごく綺麗だけど、技術がないから無理」とけんもほろろだった。でも「翼をください」の声はまるでボーイソプラノみたいで、声質を使い分ける表現技術もちゃんと身につけているんじゃないかなと思ったりしました。


“I Dreamed A Dream” album has arrived. Above all, the selection of songs was just outstanding. It appears that this album was realized by the full support of a world-class production team. “Daydream Believer” is one of my favorite songs; Susan sang it very slow and it was so tasteful. But I think what makes the most of her gifted talent is in such songs that arise with earnest and emotional feelings. The album attentively weighs in this direction, too. For example, “Proud” is utterly fabulous.
I talked about Susan Boyle a few days ago with a French friend of mine who commented rather severely that she had an exceptionally beautiful voice but no technique professionally. But in my observation, her voice in “Wings To Fly” was almost like a boy soprano, and I thought she knew the ways to control the characters of her voice depending on the expression she wanted to achieve.

Friday, November 27, 2009

労多くして・・・Much work to gain little


紅葉を求めて鎌倉では呼び声の高い獅子谷に行ってみた。天気は秋晴れ、平日の朝というのに駅前は老世代のグループでごった返している。鎌倉宮から永福寺址近くの亀ガ渕橋を渡り山道に入ったが、足元はぬかるんで快適とは行かない。しかも紅葉が頭上で楽しめるのはほんの一カ所。時期が早すぎたのかな。あとは前後とも長い行列の中に飲み込まれたまま、とにかく足を滑らせないことだけ注意してひたすら登り続け天園の峠まで行った。下山はぬかるみで苦労したくなかったので、瑞泉寺に向かう道を取った。こちらは尾根伝いのもっと乾いた道だった。但し見どころはなく、町に入って一般住宅の庭先にもっと鮮やかな紅葉を見る。


In chase for autumn leaves, I went to Shishitani, a valley highly-talked about in Kamakura. The weather was wonderfully fair and despite the weekday morning, the train station front was filled with old generation groups of people. We first went to Kamakura Shrine and walked to Kamegafuchi Bridge, then the promenade starts uphill soon. The road was rather wet and muddy which was not comfortable and there was only one spot where we could see red trees throughout the path. We may have come too early the season. Only focusing on not to slip, we went up to Ten-en hilltop. To avoid the added risk downhill, we took another path heading to Zuisenji Temple, which was much drier. I saw the most beautiful autumn leaves afterward in someone’s garden rather than in the mountain.

Thursday, November 26, 2009

ピアノ録音の修復 - Art Tatum


Zenphという会社が昔のピアノ録音の「再収録」に取り組んでいる。元のレコード音源をMIDIデータに変換し、強弱やタッチをできるだけ元の演奏に整合するよう磨き上げ、最後にMIDI機能を搭載したピアノを昔の演奏会場に持ち込んでその自動演奏を録音するというプロセスだ。以前、グールドのデビュー盤「ゴールドベルク変奏曲」については紹介したが、正直100%の納得が得られる再演とは思えなかった。それでも僕はとても意義深い技術チャレンジだと感じて、それを支持している。
今回はジャズピアニスト、アート・テータムのPiano Starts Hereというアルバムが出たので新旧比較で聴いてみた。僕はこのアーチストについて詳しくないが、非常に魅力的な演奏で、グールドの時より満足度は高かった。ひとつにはオリジナルが1933年とか1949年の録音で状態がかなり悪いことも影響していると思う。楽器の音だけを拾うような昔の録音に対して、「再演」は5.1チャンネル録音なので響きは豊かだし、まろやかさが加わるとその分タッチはやや遠目に甘く感じてしまう部分もあって、これはグールドの場合にも共通して言えることだと思う。ただ、How High the Moonなどは同じ出典の演奏なのにまるで別物と言えるくらい違った聞こえ方をして、鑑賞の楽しさはグッと増したように思う。
なまじこのアーチストにのめり込んでいないので、僕にとっては「再録」がアート・テータムの素晴らしいパーフォーマンスだと素直に納得できる。


Zenph challenges the restoration of old piano recordings. They convert the original (analog-recorded) sound into MIDI data and try to match its touches and dynamics with the original performance. Then a MIDI-equipped grand piano is brought to the premise where the original performance took place and they make the recording of the automatic piano play. They named these processes a re-performance. I introduced Glenn Gould’s debut album Goldberg Variations a while ago, and to me it was not 100% agreeable, but I still support such an effort as valuable technological challenge.
This time, a new album titled “Piano Starts Here” by Art Tatum was released, so I gave it a try through one-to-one comparison of the old and the new recordings. I am not totally familiar with this jazz pianist, but the re-performance sounded to me more satisfying than Gould’s case. The original tracks were recorded in 1933 and 1949 therefore the audio quality was rather poor, and it surely contributes to the resultant impression. While the original recording picked mostly the instrument only, the re-performance was taken in 5.1 channels with richer dimensional energy and added mildness of the instrument's sound. It could give an impression that the touches are heard more indirectly and thus less sharp. This seems to be a common character with Gould’s case, too. On the other hand, the track of “How High the Moon” for example sounded like a totally different animal despite its same origin, and the enjoyment of listening was actually much enhanced. Fortunately or unfortunately, because I am not associated with Tatum’s art in depth, the re-performance was absolutely an impressive “performance” of the artist to me.

Monday, November 23, 2009

歌と言葉 - Voices and Words

ボーカルの綺麗なCDとSACDのハイブリッド盤を捜していて藤田恵美の「カモミール」というアルバムがあるのを知った。ビートルズ、クラプトンはじめ、ヒットバラードを並べた選曲はなかなか魅力的だ。録音にはソニーのオーディオ技師かないまるさんが一枚噛んでるらしいので、あの並外れてこだわり屋の耳を経たディスクならとアマゾンのサイトで購入しようとしたのだが、念のため試聴した途端にどうしても《購入》のボタンを押せなくなった。
彼女の英語が如何ともし難いのだ。英語が無理なら訳詞で歌う手もあるのに。歌として学芸会レベルかなと僕自身は感じてしまう。ことの賛否はアマゾンのサイトでもあれこれ書かれているが、僕には「歌の本質は言葉だ」という思いがある。
「だったら海外の歌なんか聴いても意味がないと言うこと?」と追求されそうだが、そうでもないとは思っている。気配について我々は結構敏感なところもあるし、心に響く歌声というのは確実にあると思うから。例えば今年歌唱界のシンデレラとなったスーザン・ボイルさんがあの舞台で歌った「夢やぶれて」が億単位の人たちの心を捉えたのは、言葉を表現する歌唱力と歌声の美しさの両面があってということだと思う。この人にはもっと良い暮らしをして欲しいので、僕にできる応援は彼女のファーストアルバムを購入すること、それも折角なら価格が高くても「翼をください」が特別に追加された国内盤かな。
歌は言葉だという意味についてはこの「夢やぶれて」が含まれているミュージカル「レ・ミゼラブル」はまさに好例で、言葉を圧縮パックしたみたいな歌がいくつもある。聞き手は字幕さえあればそれに付いて行くことは叶うが、歌い手に「語る」力がなければこれらの歌は歌えない。
「夢やぶれて」もいろんな人が歌っているが、格別に素晴らしいのはロンドンでの10周年記念コンサート(DVDは例によって英国版を購入)のルーシー・ヘンシャルだと僕は思っている。スーザンは歌の上手いアマ、ルーシーは本物のプロというくらいモノの違いを感じさせる。
最後に藤田恵美には「ココロの食卓」というしみじみとしたカバーアルバムがあって、これは僕も時々聴いている。


I was looking for some hybrid CD/SACD discs with a beautiful vocal, and came across with an album of Emi Fujita titled “Camomile” that covered excellent ballades of the Beatles, Clapton, and else. For its recording it was said that Mr. Kanai, a Sony audio engineer was involved, and knowing that he is exceptionally detailed in achieving quality, I almost immediately determined to get the album at the Amazon site, but upon checking the sample tracks there, I could not touch the “Purchase” button any more.
It was her English she sang which was beyond my tolerance. She could have sung in the translated Japanese instead. I would say it was like the grade of school kid’s class concert. There were many pros-and-cons opinions posted on the Amazon site, too, but “the essence of a song lies in the lyrics” is my fundamental thought.
Someone may question saying “you mean there is no point in listening to foreign language songs?” I say it is not so because we are quite sensitive to the air of what is going on and also there are voices that can touch your heart. For example, Suzan Boyle sang “I Dreamed a Dream” to move millions of people’s heart in the world and became Cinderella of this year. It was, I believe, because of her ability of interpreting the words in singing in one side and because of the beauty of her voice itself for the other. I am happy to contribute to her better life by buying her first album, especially the more pricy domestic release that features “Wings to Fly” in extra.
“I Dreamed…” is a song in the musical “Les Miserables”, and it exactly can show the absolute value of the lyrics in a song in true sense because it consists of songs with so many words condensed. Listeners could follow them if only the subtitles are given, but the singers cannot sing them without the ability to tell the words.
Among many singers of “I Dreamed a Dream”, the best for me is Ruthie Henshall in the 10th Anniversary Concert in London. Suzan is an excellent amateur while Ruthie is in the totally different class of her own as the true professional.
And finally, back to Emi Fujita, she has an album whose title is something like “A Hearty Table” that I love listening once in a while.

Friday, November 20, 2009

InterBEE 2009


今日は幕張に行って国際放送機器展を見てきた。元々行く予定にしていたわけではないが、東京に出かける用ができたので、足を伸ばしてみることにした。旧知の人にも若干会えて久しぶりにこの業界の空気を吸ったかな。
全般にこれと言って期待の膨らむ製品には遭遇しなかったが、今回大手は3D映像に何らかの布石を打っておこうとの姿勢が見え、パナソニックは元々BDフォーマットを牽引しようとこの分野には熱心だし、ソニーももはや看過してはいられないようだ。写真はソニーブースのメインプレゼンだが、大きなスペースに客がぎっしり。但し即席のメガネでの効果はイマイチだった。
ざっと会場を回って僕が自分で一番使ってみたいとしたら、多分Flying Cam。リモコンヘリの赤い頭のところからレンズが覗いているが、これで空撮するって楽しそう!


I went to Makuhari today to see InterBEE exhibition. I did not plan it originally, but I happen to have a few things to do in Tokyo and thus just extended my train ride. It was good that I could see a few old friends and breathe the characteristic air of this industry after a rather long absence.
In general, I did not see any excitingly new products, but major exhibitors put some effort of preparation for 3D. Panasonic for example has been trying to lead the format introduction in BD in this area, and Sony can no more just overlook the progress this time. The picture shown above is the Sony booth packed with the audience where they provide the main presentation. Unfortunately, the effect was not great with the disposal paper 3D glasses.
What I would want to use for myself is probably the Flying Cam. Shooting video from high above manipulating the remote helicopter must be exciting!

Sunday, November 8, 2009

十一面観音のこと - Eleven-faced Goddess of Mercy


室生寺を訪ねた。ここまで来ると奈良でのあの喧噪を離れて落ち着いた山寺巡りになるが、それでも週末のバスは満員だった。このお寺は何とも雰囲気が良いし、居並ぶ仏像には見惚れるものがいくつかある。例えば金堂の左端に置かれた十一面観音像もそのひとつだろう。世の中のあらゆる悩みを救済するこの慈悲の観音はやはり特別な思い入れを込めて彫像が作られてきたのだろうか、魅力的な作品がいろいろある。先日の平等院もそうだったし、奈良国立博物館では絹本著色十一面観音像という織物を高精細デジタルデータに取り込むという試みについて解説している展示を見た。今回の旅でも、八つの寺の十一面観音をめぐる「大和路秀麗八十八面観音巡礼」というプログラムがあるのを知った。
今年はもう無理かも知れないが、来春は吉野桜と聖林寺と組み合わせるという計画を立ててみよう、その際には海龍王寺と法華寺の十一面観音も見ておこうと決めた。
僕の手元には今、図書館で借りた白洲正子の「十一面観音巡礼」という本があるので、それまでにはもう少し知識も吸収しておけるだろう。




I visited Murouji temple. Remote enough from the noise of visitors in Nara, a somewhat tranquil tour to the temple in the mountain is assured, yet the bus from the train station was full in this weekend. Murouji is situated in a comfortable environment and there are a few impressive statues. For example in Gold Sanctuary is the Eleven-faced Goddess of Mercy on the left end. I recently saw a beautiful Eleven-faced Kannon at Byodoin, and also at Nara National Museum there was a display explaining their work to capture the data of “Hanging Scroll of Eleven-faced Kannon, Color on Silk” in extreme high resolution digitally. This Goddess may attract the devotion of artists as She is believed to release us from variety of troubles in this world. In this trip, a local program caught my attention that invites visits to total 88 faces in 8 temples.
It looks difficult to plan one in the rest of the year but probably next April I would combine a trip to Yoshino for cherry blossoms and Shorinji, and then I could cover Kairyuoji and Hokkeji temples for those faces.
I borrowed a book by Masako Shirasu titled “A Pilgrimage to Eleven-faced Goddesses”, and I can gain some more knowledge before the trip.

Friday, November 6, 2009

奈良 - Nara



今日は奈良に行って、興福寺のお堂で見る阿修羅、奈良国立博物館の正倉院展、そして金堂平成大修理を終えた唐招提寺を巡り歩いた。秋の特別拝観イベントということもあってか、平日にもかかわらずどこも入場の長い列ができ、年配の観光客が目立った。一番の収穫は阿修羅が発する仏像として別格の魅力をこの目で確認できたこと。正倉院の宝物ではポスターに使われていた琵琶の見事さが印象に残った。
10年の歳月と50億の巨費を投じた唐招提寺の修理は耐震補強とか屋根の葺き替えなど、構造的な修復が主眼だったのか、見に行って目立った変化を感じるということではないが、並行して貴重なデータがいろいろと収集できたようで、先日のテレビ番組では本来の堂内の色彩をコンピュータ・シミュレーションで見せていた。できることなら年間1億でも2億でも予算を積んでこうした修復を地道に何年かけても続けてもらいたいと思う。



I went to Nara today visiting Kofukuji temple for Asura statue, Nara National Museum for Shosoin treasures, and Toshodaiji temple for renovated main sanctuary. Perhaps because of the autumnal special exhibitions, we saw a long queue of people at each entrance even on a weekday noticeably with lots of aged visitors.
Toshodaiji spent 10 years and $50 million for repairing its main sanctuary, and it seemed the effort was primarily structural such as reinforcement against earthquakes and replacement of roof tiles. I saw in a TV program a few days ago a computer-simulated restoration of original sanctuary colors, and I really hope they put 1 or 2 million dollar budget yearly and just continue steadily such an essential restoration.

Wednesday, November 4, 2009

designtide 2009

知り合いがdesigntideにブースを出しているというので、文化の日にミッドタウンに行った。若い人たちでとても盛況だったのには驚いた。出展側も若手の小さなグループが多いのか、小さなコマに1-2の作品の展示しているところが多かった。家具に注目して見て回ったが、どれもそこそこ品の良いデザインであるものの、何か突き抜けるような斬新な作品は見当たらなかった。





A friend of mine had a booth in Designtide 2009, and I went to Tokyo Midtown on Culture Day to see the exhibition. I was a bit surprised that the place was packed with young people, and most exhibitors displayed 1 or 2 products in their rather limited space. I guessed it indicated that the designers to the large extent were young and in small organizations. I cruised focusing on the furniture, and all looked refined and well-behaved, but I did not encounter with something aggressively radical.