リビングのソファ横にフロアスタンドが必要ということで、レ・クリントの現行ラインナップを調べてみると、かなりモデルは限られてしかも値段も高くなっていた。海外でも状況は同じなのだろうかと、ネットをあれこれ見て回っていたら、ウェブデザインも良くて品揃えが豊富なドイツのショップに行き当たった。Trenddesign24と言うこのサイトには、旧モデルもリストされていて、しかも価格がとてつもなく魅力的だ。「送料無料」とも書いてある。「大丈夫かな」とかすかに不安が脳裏をかすめたが、ためらうことなく今使っているのと同じ黒の#369を注文した。この円高下でわずか$496は国内の半額くらいだと思う。さて、このサイトはちゃんとした店なのだろうか?
注文確認のメールはすぐに来たが、その後は数日に一度、「処理中」とか「発送済み」と、一行程度のそっけない更新情報が流れてくるだけで、その機械仕掛けなところはまるで無人のショップで買い物をしている雰囲気だ。注文から発送までに10日ほど要して商品はUPSの手に渡った。それから数日また音沙汰がないので、UPSのトラッキング番号を頼りに状況を調べてみると、荷物が成田に到着したあと、そこで止まっている。ちゃんと商品が来ているらしいことで一安心だが、それでも気が気ではないので、UPS Japanの連絡先を調べて電話をしてみた。商品のインボイスがないので通関してもらえていないとの状況説明だった。こちらにもインボイスなんか送られていないので、注文確認のメールを参考に送って、処理をお願いした。
We wanted a floor lamp by the sofa in our living room, and I checked the current Le Klint line-up that was quite limited in the choice and also the price went rather higher up. I was curious to know if the situation was same outside Japan, and cruised the web. I got to a shop site called Trenddesign24 in Germany where they carried much wider choices at very reasonable prices. They also offer “free shipment”. Unsure about the reliability of this shop, I immediately entered an order of model 369 in black for only $496, probably for a half of domestic price if available.
The order confirmation came back swiftly, but afterward purely mechanical 1-line messages such as “Status: processing” or “Shipped” arrived in 4-to-5 days of intervals. I felt as if I was shopping in an unattended store with no help. Finally 10 days after my order placement, the product was in the hand of UPS, and it again went invisible for a few days. I then checked the status using the tracking number to find it was sitting at Narita airport after its arrival. While it was a great relief to know the item actually made its journey from Germany to Japan via Hong Kong, I still felt uneasy. I phoned UPS Japan, and they explained that the customs clearance had not started without the invoice. Trenddesign24 did not attach an invoice with the product, nor sent one to me separately. As I had my order confirmation reply e-mail with some detail descriptions, I copied it to UPS in hope that it would help the customs.
eyes on Japanese culture, art, travel and technology in more visible pictures ... and ultimately bike-riding
Thursday, February 26, 2009
Wednesday, February 25, 2009
Che Guevara Trilogy – チェ・ゲバラ三部作
ソダーバーグ監督の「チェ 28歳の革命」と「39歳 別れの手紙」が予想を超えるヒットになっていると最近関係者から聞いた。僕も今月これらを観た。折しもキューバ革命50周年だ。映画はゲリラ活動を淡々と追いつつ、ゲバラの革命への熱い思いが主旋律のように織り込まれている。僕らの世代は「革命」という言葉をテーマに何かを語るというのはなかなか重くて、僕自身もいくつかのことどもを思いつつも、それがまとまっているとは全く言い難い。学生時代に「僕は職業革命家になる」と言い残して、僕らが渡ることのなかった川向こうの地下に消えて行った友のことを今も思う。
実はエルネスト・チェ・ゲバラの映画をもう一本、続けざまに観た。3本?と怪訝に思う人も多いかも知れないが、BSでタイミングよく「モーターサイクル・ダイアリーズ」を放送していたのだ。この映画は、アルゼンチンの裕福なエリート医学生二人が卒業記念にオートバイで南米各国を巡る中で、現実の人々の過酷な生活とそれに接する自らの生き方を見つけていくというストーリーだ。主人公の一人がエルネストその人で、ハンセン病の専門病院を訪れてそこでインターン的に仕事を手伝う部分が大きな柱となっている。監督のウォルター・サレスはラテン・アメリカの映画界ではヒーローとして崇拝されている映画人だそうだ。個人的には、今回観た三部作では、学生時代のチェに親しみを感じたし、映画としても楽しかった。
また、ゲバラが日本を訪問した際、大阪を夜に抜け出して公式日程にない広島を訪問したという逸話も、たまたまテレビ番組で観たが、広島育ちの僕もこの話は聞いたことがなかった。彼の広島訪問をまとめたゲバラの記事が広島の地方紙、季刊がんぼに載っている。
I heard from a friend who worked in a studio that Soderberg’s movies “Che” in two separate parts were quite a hit rather unexpectedly. This coincides with 50th anniversary of Cuban revolution. I saw these movies in February. The movies plainly trace the guerilla actions while Guevara’s passionate and profound devotion is woven in scenes like a theme of music structure. For our generation, the word “revolution” and talking something on this subject are always heavy, and I for myself think about several things that I would mention, but any tiny sprouts of ideas look totally premature. A close class-mate friend in our college days said to me that he had made up his mind to be a “professional revolutionist”, and it meant that he went underground in the other side of this river that we, others, did not attempt to trespass, and I still think about him.
I actually saw another Guevara movie in series. You might wonder the third episode? Well, the broadcast satellite timely showed “Motorcycle Diaries”. Walter Salles, Director, is highly respected hero-moviemaker in Latin America. Among the three movies, I personally enjoyed this one most and shared the closest intimacy with Che as a young medical student.
In addition, I happened to see a TV program that reported an episode of Guevara in Japan who sneaked out of Osaka in the night to visit Hiroshima as he felt it more important than his official programs. I was in Hiroshima at that time but never learned about him. A local magazine called Gumbo features an article about him in Hiroshima.
実はエルネスト・チェ・ゲバラの映画をもう一本、続けざまに観た。3本?と怪訝に思う人も多いかも知れないが、BSでタイミングよく「モーターサイクル・ダイアリーズ」を放送していたのだ。この映画は、アルゼンチンの裕福なエリート医学生二人が卒業記念にオートバイで南米各国を巡る中で、現実の人々の過酷な生活とそれに接する自らの生き方を見つけていくというストーリーだ。主人公の一人がエルネストその人で、ハンセン病の専門病院を訪れてそこでインターン的に仕事を手伝う部分が大きな柱となっている。監督のウォルター・サレスはラテン・アメリカの映画界ではヒーローとして崇拝されている映画人だそうだ。個人的には、今回観た三部作では、学生時代のチェに親しみを感じたし、映画としても楽しかった。
また、ゲバラが日本を訪問した際、大阪を夜に抜け出して公式日程にない広島を訪問したという逸話も、たまたまテレビ番組で観たが、広島育ちの僕もこの話は聞いたことがなかった。彼の広島訪問をまとめたゲバラの記事が広島の地方紙、季刊がんぼに載っている。
I heard from a friend who worked in a studio that Soderberg’s movies “Che” in two separate parts were quite a hit rather unexpectedly. This coincides with 50th anniversary of Cuban revolution. I saw these movies in February. The movies plainly trace the guerilla actions while Guevara’s passionate and profound devotion is woven in scenes like a theme of music structure. For our generation, the word “revolution” and talking something on this subject are always heavy, and I for myself think about several things that I would mention, but any tiny sprouts of ideas look totally premature. A close class-mate friend in our college days said to me that he had made up his mind to be a “professional revolutionist”, and it meant that he went underground in the other side of this river that we, others, did not attempt to trespass, and I still think about him.
I actually saw another Guevara movie in series. You might wonder the third episode? Well, the broadcast satellite timely showed “Motorcycle Diaries”. Walter Salles, Director, is highly respected hero-moviemaker in Latin America. Among the three movies, I personally enjoyed this one most and shared the closest intimacy with Che as a young medical student.
In addition, I happened to see a TV program that reported an episode of Guevara in Japan who sneaked out of Osaka in the night to visit Hiroshima as he felt it more important than his official programs. I was in Hiroshima at that time but never learned about him. A local magazine called Gumbo features an article about him in Hiroshima.
Sunday, February 22, 2009
Bushido - 新渡戸稲造の武士道
1月にサンフランシスコに行った折、書店で新渡戸稲造のBushidoに出くわして、思わず買って読み始めた。この本は100年も前に英語で書かれたもので、日本人の美徳、道徳観の軸となっているいくつかの要素について、おそらく彼なりにそれらが失われつつあるという危惧を抱きながら考えをまとめたものだ。「宗教なしにどうやって道徳教育ができるのか」とラヴレーに質問されたことが事の始まりと彼は書いている。
「武士道」の原書に接するのは初めてだ。正直、新渡戸の格調高く古風な英語には難儀した。挫折したと言っても良いだろう。帰国後しばらくして、三笠書房の対訳版を買い足して、読書を急ぐことになる。それにはいろんな解説が含まれていて読み物としては大いに役立った。
新渡戸が論じた日本人の倫理観の基礎となっていた古い武家体制そのものが崩壊し、さらに戦後は米国型価値観の移植に奔走してきた日本が行き着いた現状を見ると、それが一人一人の積み上げで作られる道徳だけに、日本は修復不能なところに来てしまったというのが読後の感想だった。たまた今朝のサンデー・プロジェクトで日本の現状をテーマに議論があり、櫻井よしこが「武士道」精神を立て直しのキーワードにあげていた。
In January when I was in San Francisco, I encountered with “Bushido” by Inazo Nitobe in a bookstore, and I immediately took it to the cashier. It was a book written around 1900 and discussed a few elements that formed the core of Japanese virtues, perhaps with a sense of anxiety losing them with time in his mind. It all started from a question raised by Belgian jurist, M. de Laveleye: “How do you impart moral education with no religious instruction in your schools?”
I struggled with his classy, century-old English, and almost wrecked frankly, as I later bought another book back in Japan that consisted of English text on the left and Japanese translation on the right in spread pages which was actually very good with lots of auxiliary explanations.
The foundation of Japanese ethics that Nitobe discussed was the ancient regimes of Samurai which had already diminished, and with all the effort to follow American value system after the World War II in Japan, I felt we had come too far to recover our virtues particularly when the moral is something that is accumulated by each one of individuals. Coincidentally, the TV program “Sunday Project” this morning discussed what was missing in Japan now, and Yoshiko Sakurai pointed Bushido as the keyword for the nation’s recovery.
「武士道」の原書に接するのは初めてだ。正直、新渡戸の格調高く古風な英語には難儀した。挫折したと言っても良いだろう。帰国後しばらくして、三笠書房の対訳版を買い足して、読書を急ぐことになる。それにはいろんな解説が含まれていて読み物としては大いに役立った。
新渡戸が論じた日本人の倫理観の基礎となっていた古い武家体制そのものが崩壊し、さらに戦後は米国型価値観の移植に奔走してきた日本が行き着いた現状を見ると、それが一人一人の積み上げで作られる道徳だけに、日本は修復不能なところに来てしまったというのが読後の感想だった。たまた今朝のサンデー・プロジェクトで日本の現状をテーマに議論があり、櫻井よしこが「武士道」精神を立て直しのキーワードにあげていた。
In January when I was in San Francisco, I encountered with “Bushido” by Inazo Nitobe in a bookstore, and I immediately took it to the cashier. It was a book written around 1900 and discussed a few elements that formed the core of Japanese virtues, perhaps with a sense of anxiety losing them with time in his mind. It all started from a question raised by Belgian jurist, M. de Laveleye: “How do you impart moral education with no religious instruction in your schools?”
I struggled with his classy, century-old English, and almost wrecked frankly, as I later bought another book back in Japan that consisted of English text on the left and Japanese translation on the right in spread pages which was actually very good with lots of auxiliary explanations.
The foundation of Japanese ethics that Nitobe discussed was the ancient regimes of Samurai which had already diminished, and with all the effort to follow American value system after the World War II in Japan, I felt we had come too far to recover our virtues particularly when the moral is something that is accumulated by each one of individuals. Coincidentally, the TV program “Sunday Project” this morning discussed what was missing in Japan now, and Yoshiko Sakurai pointed Bushido as the keyword for the nation’s recovery.
Wednesday, February 18, 2009
壁と卵 - A high wall and an egg
村上春樹がエルサレム賞の授賞式でガザ攻撃を批判したと日本のテレビ各局が報道した。報道はどうしていつも表層で耳目を集めようとするのだろう。
村上は極めてノンポリ的な生き方を通してきた作家で、彼が体制の一方に加担するとか、政治的理由で何かをボイコットするとは考え難い。
彼は個の尊厳については極めてセンシティブで、今回のスピーチも壁と卵に例えて、個を縛る制度の側には与しないと彼の基本スタンスを表明しただけだ。そのスタンスが明らかにできるなら、この受賞にも意味があるというのが、彼にとってのベストなバランス感覚だったのだと僕は思う。
海外の報道を読むと、彼は「私は小説家としてここに来ました。小説家というのは嘘つきなんですが、こう言っては失礼ですけども、政治家も外交官も嘘をつきますね。ただ小説家の違うところは嘘で非難されることはなくて、むしろ大きな嘘ほど賞賛されたりする。そしてその嘘は真実を明らかにするために使われているのです」というようなことも話したそうだ。
話題の数は少なくて濃い報道をしてくれるメディアはないものか。
Japanese TV media reported that Haruki Murakami criticized Israeli attacks of Gaza in the Jerusalem Prize ceremony. Why do our media always try to cheat the attention of people merely superficially?
Murakami, a non-political novelist through his entire life, will hardly adhere to one side of regimes or boycott something because of a political reason.
He is by nature very sensitive to the individual’s dignity. In his speech this time, he simply clarified his fundamental stance by the metaphor of “a hard, high wall and an egg” that he would never stand for a system that makes the life of individuals difficult. In my understanding, he felt a sense of best balance in concluding that there would be some meaning to receive this prize once his message was communicated.
村上は極めてノンポリ的な生き方を通してきた作家で、彼が体制の一方に加担するとか、政治的理由で何かをボイコットするとは考え難い。
彼は個の尊厳については極めてセンシティブで、今回のスピーチも壁と卵に例えて、個を縛る制度の側には与しないと彼の基本スタンスを表明しただけだ。そのスタンスが明らかにできるなら、この受賞にも意味があるというのが、彼にとってのベストなバランス感覚だったのだと僕は思う。
海外の報道を読むと、彼は「私は小説家としてここに来ました。小説家というのは嘘つきなんですが、こう言っては失礼ですけども、政治家も外交官も嘘をつきますね。ただ小説家の違うところは嘘で非難されることはなくて、むしろ大きな嘘ほど賞賛されたりする。そしてその嘘は真実を明らかにするために使われているのです」というようなことも話したそうだ。
話題の数は少なくて濃い報道をしてくれるメディアはないものか。
Japanese TV media reported that Haruki Murakami criticized Israeli attacks of Gaza in the Jerusalem Prize ceremony. Why do our media always try to cheat the attention of people merely superficially?
Murakami, a non-political novelist through his entire life, will hardly adhere to one side of regimes or boycott something because of a political reason.
He is by nature very sensitive to the individual’s dignity. In his speech this time, he simply clarified his fundamental stance by the metaphor of “a hard, high wall and an egg” that he would never stand for a system that makes the life of individuals difficult. In my understanding, he felt a sense of best balance in concluding that there would be some meaning to receive this prize once his message was communicated.
Tuesday, February 17, 2009
Inamuragasaki Onsen - 稲村ヶ崎温泉
相模湾を材木座海岸から稲村ヶ崎まで歩いた。公園に面した134号線沿いにサンディッシュというレストランがあって、その裏手には入湯料1300円の日帰り温泉がある。この温泉はつるつるした肌触りの黒い湯で露天風呂もある。但し子供は入れない。
I walked from Zaimokuza to Inamuragasaki along the beach of Sagami Bay. Facing the park of Inamuragasaki across Route 134 is a restaurant called Sundish, and there is a hotsprings facility behind it for 1300 Yen admission. The water is black that you feel very smooth on the skin and there is an outdoor tub, too. Note that kids are not allowed.
I walked from Zaimokuza to Inamuragasaki along the beach of Sagami Bay. Facing the park of Inamuragasaki across Route 134 is a restaurant called Sundish, and there is a hotsprings facility behind it for 1300 Yen admission. The water is black that you feel very smooth on the skin and there is an outdoor tub, too. Note that kids are not allowed.
Sunday, February 1, 2009
Four Seasons Mozaic - 四季モザイク
ジーン・ラモンとターフェルムジークが90年代前半にVivarteレーベルに録音したヘンデルの合奏協奏曲は僕にとっては愛すべき名演だったが、その後の活躍を耳にすることなく今まで来た。その彼女たちが2007年に「調和の霊感(幻想)」を出したと耳にして、昨年後半に購入してみたが、いささか攻撃的なまでに颯爽としたスタイルに、「僕は彼らより倍以上の速度で年を取ってしまったようだ」と我ながらやや戸惑いを感じた。「調和の幻想」と言えば、マリナーとアカデミーのロンドン(Argo)盤LPが僕の未だに捨てがたいレコードだ。
ラモンのCDにはボーナスDVDが付属していたのだが、年が明けるまでそれも忘れていて、先日初めてそれを見て驚いた。「四季モザイク」と題されたそのディスクはヴィヴァルディの四季を素材に、異なる音楽文化とのコラボを経て、新たな展開を目指すというプロジェクトになっていて、中国の琵琶、インドのサーランギ、カナダ・イヌイットの喉歌がこれに参加している。ディスクはその進展を追うドキュメントとして作られていて、僕はしばしこれに見入ってしまった。一見・一聴の価値あるディスクだ。
In early 90's, Jeanne Lamon and Tafelmusik made a recording of Haendel's Concerti Grossi for Vivarte label, which was truly lovely piece of music to me. I have not heard their further achievements until Vivaldi's L'estro Armonico recorded in 2007.
I bought the CD late last year and facing with their aggressively swift playing style, I felt overwhelmed as if I myself gained the ages at least two times faster than they did. As for L'estro Armonico, the old vinyl record of Marriner and ASMF released by Argo is still undisputably the one I rely on.
Lamon's new CD actually came with a bonus DVD titled "Four Seasons Mosaic" that I forgot its presence until just recently, and I was totally amazed with this bonus! It was Lamon's project to bring Vivaldi's Four Seasons to a new horizon through collaboration with different artistic cultures. Participated in this project were Chinese pipa, Indian sarangi, and Canadian Inuit's throat singing. I was thoroughly indulged in this video documentary DVD for a while. A disc definitely worth trying.
ラモンのCDにはボーナスDVDが付属していたのだが、年が明けるまでそれも忘れていて、先日初めてそれを見て驚いた。「四季モザイク」と題されたそのディスクはヴィヴァルディの四季を素材に、異なる音楽文化とのコラボを経て、新たな展開を目指すというプロジェクトになっていて、中国の琵琶、インドのサーランギ、カナダ・イヌイットの喉歌がこれに参加している。ディスクはその進展を追うドキュメントとして作られていて、僕はしばしこれに見入ってしまった。一見・一聴の価値あるディスクだ。
In early 90's, Jeanne Lamon and Tafelmusik made a recording of Haendel's Concerti Grossi for Vivarte label, which was truly lovely piece of music to me. I have not heard their further achievements until Vivaldi's L'estro Armonico recorded in 2007.
I bought the CD late last year and facing with their aggressively swift playing style, I felt overwhelmed as if I myself gained the ages at least two times faster than they did. As for L'estro Armonico, the old vinyl record of Marriner and ASMF released by Argo is still undisputably the one I rely on.
Lamon's new CD actually came with a bonus DVD titled "Four Seasons Mosaic" that I forgot its presence until just recently, and I was totally amazed with this bonus! It was Lamon's project to bring Vivaldi's Four Seasons to a new horizon through collaboration with different artistic cultures. Participated in this project were Chinese pipa, Indian sarangi, and Canadian Inuit's throat singing. I was thoroughly indulged in this video documentary DVD for a while. A disc definitely worth trying.
Subscribe to:
Posts (Atom)