Monday, March 30, 2009

花見 - Cherry Watching

週末は大学時代の友人たちと予定を組んで逗子ハイランドを歩いたのだが、折悪しく桜はまだ開花前というタイミングだった。今日は披露山では葉山を見下ろすところで一本だけ先行して開花している桜があった。


Last weekend, I planned with some old friends of university days a cherry-watching walk in Zushi Highland, but the timing was unfortunately too early. Today in Hirouyama Park, only one tree was blooming overseeing Hayama bay.

Wednesday, March 25, 2009

Sakura and Samurai’s Spirit – サムライ魂と桜

サムライ・ジャパン、よくやってくれました!問題のイチローは最後に山を越したので、取り残されたのは福留で、彼は結局最後まで気迫が見えなかったなあ。
そして桜のシーズンです。今日の鎌倉段葛では大きなつぼみが開花寸前ですが、写真の啓翁桜は早咲き種で部屋の中ですでに満開です。散り行く桜に美しさを見、「物のあはれ」を感じるのは日本人の心でしょう。橋本治が『小林秀雄の恵み』でしつこく書いていましたが、本居宣長が最後に愛おしんだのが桜で、「あはれ」とは哀感に限らず心が動かされることなのだそうです。


Vive Samurai Japan! We’ve won World Baseball Classics again! Ichiro in deep question conquered the summit in the very end, and thus one player left behind was probably Fukudome of Chicago Cubs whose high spirit was not visible at all throughout this event.
And now comes the cherry blossom season. Today, while large buds are about to explode in Dankazura of Kamakura, early-growing Keio-sakura in my room is already in full bloom. The heart of Japanese finds the beauty or “awaré” in falling cherry blossoms’ short and clean lives. Osamu Hashimoto wrote repeatedly in his book titled “Blessing of Hideo Kobayashi” that the ultimate love extended by Norinaga Motoori, an 18th century scholar, was toward the cherry and that awaré meant not only the sense of sadness but heart-touching.

Monday, March 16, 2009

La Folle Journée Japon – 熱狂の日

今年のラ・フォル・ジュルネはバッハがテーマということで期待していたのだが、チケットの入手が先行予約からして困難で、思うようには予定が組めそうもない。特に小さい会場のコンサートが全滅で、収穫は合奏やミサで3種類のコンサートのみというのは残念だが、それだけイベントの人気は高いということか。昨日、日曜の一般発売もチケットぴあまで行ってみたが長蛇の列で、1時間待ってもカウンターに辿り着けそうになく、あきらめた。


This year’s “La Folle Journée” focuses on Bach, one of the most favorite composers of mine, but the recent pre-order of tickets did not work well to book the targeted concerts, particularly for those in smaller premises. I only managed to get three concert tickets for orchestral or mass. It is unfortunate but at the same time it means the event itself proves to be very popular. On Sunday yesterday for the general ticket release I went to Ticket Pia but the long line of people appeared that I would not reach the counter in an hour. All I could do was nothing but giving it up.

Thursday, March 12, 2009

U2 3D

去年からずっと日本上陸を待っていた期待の3D映画をやっと全編を見た。平日夕方の上映とは言え、まだ公開1週目なのに観客がたったの3人とはちょっとショッキングな状況だが、ここはそれを善しとして僕は席を移動するなどして3Dを楽しむコツを探った。まず着席したら3Dメガネを吟味して、レンズ面が汚れているようなら、おもむろにポケットからクリーニング布を出し、万全を期して入念に拭う。現在のデジタル3D映画は、特にシングル・プロジェクター方式では、画面サイズに制限があり、その一方で立体効果を体感するには画面が視界一杯に広がるくらいの方が臨場感が高いので、やや前の席を取る方が良いと思う。僕は最初やや後方中央に座った後、少しずつ前に移り、最終的には中央ブロックの最前列まで出て落ち着いた。但しかぶりつきのブロック4列までは試さなかった。
メガネをかけている観客にとって3D映画が快適と言えないのは、メガネを重ねてかける不便さがあるから。さらに顔と3Dメガネの距離が離れる分、レンズ面の照り返しが鑑賞時に極めて邪魔な存在となる。解決策としてはデーゲームの野球で外野手が目の下に黒いテープを貼るが、そういう反射抑止策くらいしかない。黒く染めたマスクでもあると僕は絶対それを持参したいと思う。
このレンズ面での反射に関連して僕が感じたのは、マットスクリーンを見ているのにその映像が光沢画面のような印象を帯びることだ。特に明るいシーンで、それも照明がそのままカメラに飛び込むような眩いところでは顕著となる。だから照り返し対策は徹底した方が良いと思う。
この映画はまだ数少ない実写の3D撮影ということで、映像の重ね、カット編集など、いろんな効果を試している作品で、作り手側にとっても参考になるだろう。アルファベットの文字が雨のように降るシーンは印象に残る例だ。
但しこれは活劇のようなスペクタクル性で構成された映画ではないので、その効果の正否と言っても、長い視野に立てば立体映像の記録としての価値がどう評価されるかが鍵だと思う。これは立体音響も同じ話で、その点で言えばU2 3Dのサウンドはオーディエンスの使い方がとてもうまく機能しているように感じた。コンサートとしての質はとても高い作品と感じる。
僕はU2のファンではないのでそれ以上コンサートについてのコメントは控えるが、エンドクレジットに使われていた曲とアニメーションはとてもチャーミングだった。


A rather disappointing reality was that only 3 seats were filled in this weekday afternoon show although the movie was still in the first week of its release, but I took this opportunity to confirm some tips to enjoy 3D in cinema.
Once seated, carefully examine the 3D glasses, and if the lenses are not clean enough, wipe the surface with a cloth.
Digital 3D systems, particularly with a single projector, still have the limitation in screen-size while the sensation gets greater if it occupies your entire view. Therefore it may work better if you take a seat somewhat closer to the screen.
The audience with their glasses does not feel comfortable putting two glasses stacked, and also the greater distance between the face surface and the lenses causes bright reflections of your face more visible at the lens surface. This is quite annoying in watching. A quick solution to this problem is that you wear a dark mask ideally or paint the area below your eyes black just like outfield baseball players in the games under the sun.
I tend to find that the picture was as if from a glare display despite watching a mat screen, particularly in such bright scenes as the lighting directly gets in the camera, and it is also a problem caused by the above-mentioned reflection.
As for the 3D effects, because this is not a spectacular story-telling movie, its sensation tends to live with the subtlety, and its success (or failure) will require longer time to determine by examining how high the value of 3D shooting as the record of event will be appreciated. The same can be said to the sound, and in that sense the presence of audience in this U2 3D mix was quite successful and impressive. Not being a passionate fan of U2 myself, I am not in the position to comment more about the concert here, but the last song and its animation backing the end credit was extremely charming.

Monday, March 9, 2009

Picasso • Klee - ピカソとクレーの生きた時代

Bunkamuraに行った。クレーと聞いたら見に行かないわけにはいかないから。デュッセルドルフの州立美術館が改装中で、そのコレクションが世界を巡回する美術展とのことだ。クレーだけを期待したのでは、規模はさほどでもない。僕はいずれベルンに行こうと思っている。


I went to Bunkamura. I cannot but visit the exhibition if they show Paul Klee. The State Museum of Nordrhein-Westfahren, Germany is being renovated, and during that period their collection travels the world for exhibitions. If your focus is only on Klee, the exhibition is not so extensive. I will visit Bern someday essentially.

Sunday, March 8, 2009

ひのきの里の技能祭 - Craftsmanship Fair in Kiso

木曽の上松には家具・木工職人をめざす生徒のための上松技術専門校という県立の施設がある。寄宿制一年コースの職業訓練所となっていて、この時期には年に一度訓練生たちの習作展示会がある。今年はヨーロッパの有名デザイナー作品のレプリカも多いと聞いて足を運んでみた。生徒たちはもちろん全くの未経験者もいれば、それなりの現場実績を経てさらに高みをめざす者もいて、スタート時点では玉石混合だが、それが一年後には総じてここまでのレベルの手作り家具が作れるというのを見ると、驚嘆もさせられるし、日本のレベルは捨てたもんじゃないなと心強く感じもする。このイベントは即売会でもあり、盛況だった。



The region Kiso is almost 4 hours away from Tokyo, surrounded by high mountains, and famous for cypress. In the town of Agematsu, they have a prefectural training school of specialized skills (Gijutsu-Senmon-Kou) for people aiming to be furniture and woodwork craftsman. Their curriculum is 1-year boarding for about 30 students, and in this time of the year, they organize an event to display each student’s major achievements. As I learned that there would be several replication practice of well-known European design furniture this year, I decided to visit this Fair. The students range in the beginning, like jewels and pebbles, from novice starters to relatively experienced craftsmen challenging higher hurdles, but it is quite amazing to see that they all generally have achieved skills to handcraft the furniture in this level in a year, and I felt more confident with the quality of Japanese hands despite the declining business in this area. The event was dense with more than 300 visitors to buy the furniture.

Wednesday, March 4, 2009

花小町 - Flowery Light

僕は装飾的なインテリアはあまり好まないのだが、このシーリングライトはなぜか惹かれるところがあった。花のたたずまいの可憐さとでも言うのか、装飾性も控え目だ。これは花小町というカフェの照明。鎌倉駅前のメインストリートをひとつ奥に入った住宅街にあって、その洋館の一階部分をカフェにしている。鎌倉にはこの手の店が多い。


I don’t generally favor decorative interiors, but this ceiling light looked attractive, perhaps because of the modest loveliness of flowers. I saw this in Hanakomachi, a café in a street behind the main avenue in front of Kamakura station. They serve in the first floor of a residence, which seems typical in Kamakura for small restaurants and cafés.

Monday, March 2, 2009

レ・クリントの個人輸入・完結編 – Trenddesign24

レ・クリントのスタンドだが、実はUPSからは何の連絡もないまま、電話の翌日には商品が配達されてしまった。通関からデリバリーまでこんなに速いとは!ということでドイツのTrenddesignは信頼できる通販業者という結果となったわけです。次回は「Please include the invoice with the shipment」と通関書類を発注時に念押しする必要はあるだろうけど。


Regarding the pending Le Klint floor stand, UPS did not call me back but the item arrived the next day. What a prompt settlement from custom's clearance to the delivery! Therefore my experience proved that this German Trenddesign was a reliable shop, although I will have to assert them for an invoice with the shipment next time.

Sunday, March 1, 2009

Eroica – ベートーヴェンの革命

BSハイビジョンで「英雄 - ベートーヴェンの革命」という映画にたまたま遭遇して、その演奏に引き込まれてそのまま最後まで聴き入ってしまった。作品は交響曲第三番「英雄」をパトロンの館で初めてリハーサルするという場面設定で、全曲演奏が続く中でストーリーが進行するのだが、何しろ演奏が非常に明晰で軽やかにメリハリがあって、弦合奏はあたかも室内楽のように旋律の絡み合いを際立たせて、フーガ的な部分はまるでバッハのように響く。管楽器の加わり方も含めエロイカがこんなに面白い構成だったのかと、とても新鮮な感動を覚えた。
残念なことに番組最後のクレジットでも演奏団体の名前は紹介がなく、主演のイアン・ハートをキーワードにIMDBを検索して、ようやくこれが2003年BBC製作のテレビ番組と知った。ここでも音楽についての情報は出てこなかったが、DVDのジャケットを見て合点がいった。宜なるかな、これはガーディナー指揮なのだ。おそらく革命的浪漫的管弦楽団の演奏だろう。


This afternoon, I came across with Broadcast Satellite program titled “Eroica”, and I could not stop listening to this music. The movie plays the entire symphony of Beethoven’s Third with the plot of its first rehearsal in a patron’s mansion. The performance was extraordinary with brilliant articulations and the strings were more like a small chamber ensemble with the clarity of interacting melodies. The fugue-like passages were almost as if I was listening to Bach, and it was so refreshing to realize that Eroica had such an intersting structure.
Unfortunately, the end credit did not indicate the music performers, and I had to search in IMDB for the information using the actor's name, Ian Hart, as the keyword. I found it was a production by BBC for TV in 2003 but still could not reach the orchestra or the conductor, but the picture of DVD had the answer. It was so logical to find the name of John Eliot Gardiner. A revolutionary performance!