Thursday, April 30, 2009

It can’t be like this elsewhere - 他所の国ではあり得ない?

日本で良かったと思えることがまだひとつあった。
4月に僕は大事なものを落としたのだが、それも2回もだ!
ひとつ目は携帯だ。バスの中で座っているうちにズボンのポケットから滑り落ちたようだ。下車後気がついてすぐに京急バスに電話したら、運転手に連絡して終点でチェックしてくれた。本体はSIMカードを抜いて売りさばくこともできるのだから、すんなり戻ってきてラッキーだと思った。
ふたつ目はパスケースで、これも池袋で電車を降りたらポケットに見当たらなかった。僕のSuicaカードはクレジットカード兼用なのでそのまま放置できない。事情を話すと駅員はそのまま改札を出してくれ、すぐにカード会社に連絡しなさいよと念押しした。カードを停止したら、次に駅の遺失物窓口に行って紛失届を出す。ここでもう90%はあきらめていたのだが、ケースそのものがValextraの製品で、息子がイタリアで買ってくれたものだったので、それが残念だった。ところが夜になって駅から電話が入り、「ものが出てきましたよ」と伝えられた。
これまでも海外からのスタッフが訪日していろんな落とし物をしたのを見ているが、コートや土産から、パスポートを電車に置き忘れたエンジニアまで、どれも無事回収されるたびに彼らは感嘆の声を上げた。「あり得ない!」と。


There is one thing still good to be in Japan.
In April, I misplaced something precious, and even twice! First was my cellular phone. I guess it slipped out from my trousers’ pocket when sitting in the bus. Noticing it was missing after getting off the bus, I phoned (using my wife’s) to Keikyu Bus Company and the operator kindly arranged to inform the driver to examine the seats at the terminal. One could have just removed the SIM card and sold off this highly functional mobile, so I felt very lucky to have recovered it.
Second was my pass case that was lost during a train ride. My prepaid transportation card Suica was also my credit card, therefore it cannot be left behind. I phoned the card company to cease it, and walked to the lost-and-found office in the station to notify it. At that time I frankly gave it up by 90% but the regret was the case itself, a product of Valextra that my son bought for me in Italy a few years ago. Then late in the evening the phone rang at home. The call was from the station to tell me “the stuff was found”.
I have seen our staff from overseas lost various things over the years here; a coat, their souvenir, or even the passport left in a train. As they came back to them safely, they always cried out in admiration: This won’t happen in my country!

Tuesday, April 28, 2009

Private Audio Room - 男の隠れ家造り

自宅リスニングルームの改修がほぼ完了した。入手した時のままでは定在波がひどくて使うには厳しい環境だったが、天井と壁の吸音を徹底して、かなりレスポンスの良い部屋に仕上がったと思う。工事には約2ヶ月費やした。暗騒音レベルを測定してみるとNC25となかなか静かな環境だ。システムの細かい設置と追い込みはこれからじっくり時間をかけて始めるが、まず手始めにワインボトル棚を檜材で作って、殺風景なドライエリアに面した二重サッシの間に収め窓辺を飾ってみた。この開口部はいずれ大型スクリーンで覆われてしまう運命にある。



The renovation of my listening room is complete. As obtained, it suffered from serious standing waves and seemed difficult to enjoy the environment. It took about 2 months to rebuild the walls and the ceiling with sufficient absorption and it turned out to be a nicely responsive room with rather quiet NC25 noise floor. I will take sufficient time to set up and tune the system from here, but first of all I made wine-bottle shelves with cypress wood to fit in the double-sash window opening to the desolate dry area in order to add some colors to the view. This window will be eventually covered by a large video screen later.

Wednesday, April 22, 2009

シャガールとルドン – Exhibition of Prints by Chagall and Redon

鎌倉の県立近代美術館でシャガールとルドンの版画展をやっていると知って、早速行ってみた。桜が散りかけていた頃だ。僕はルドンの色彩の細やかさにはいつも魅せられてしまうのだが、展示されていたのは残念ながら墨版画のみ、その無念さを帳消しにしてくれたのがシャガールの『サーカス』と『ダフニスとクロエ』で、とても幸せな気分になれる色彩の散歩となった。これらが県立美術館所有というのにも驚いた。


It came to my attention that MOMA Kamakura showed Chagall and Redon and I went to see them. I am always melted with the fine colors of Redon, but unfortunately the pieces shown were black prints only. To make up for the regret positively, the complete sets of “Le Cirque” and “Daphnis et Chloé” by Chagall were the attractive elements of a happy and colorful promenade. I was also surprised to learn that they belonged to this museum.

Friday, April 3, 2009

焼津の桜 - Sakura in Yaizu

木曜日はまたとないくらいの晴天で、東海道線の列車からも富士山が春にしてはくっきりと見えた。焼津に向かって瀬戸川を渡る少し手前で山の斜面を駆け上がる桜並木が見えた。鄙の山道に華が咲く風情。さらに上に目を遣ると、山桜が丘を柔らか色にちらほらと彩っているのが目に入る。聞けばそれはどうやらかんぽの宿に行く道らしい。僕はどうしてもそこに行ってみたくなった。
焼津で下車してグランドホテルに投宿する。ここは高台からふんだんに海を見渡せる立地で、露天風呂は天然温泉とのこと。富士山を望める遊歩道もあり、今日は桜越しに富士の構図でシャッターを切った。


目的のかんぽの宿はホテル前の道に出て反対側の崖上を見上げると目の前にあって、これを登れれば一気なのだが、山を巻くように反対側まで行く必要がある。ホテルのコンシエルジュは「歩くのは遠いですよ」と否定的な忠告をしてくれたが、大体車頼みの田舎では歩いたことのない人が多いのでアテにならない。実際にグランドホテルから桜トンネルの入口までは歩いても20分程度で、そこから満開の桜を眺めながら10分程度登る山道歩きはどんなに時間かけてもおつりが来るくらいの価値がある。ここの桜は何の制約もない環境で育ったようで、とても背が高く見とれるくらいの見事さだ。




焼津には西小学校沿いの小石川という桜のプロムナードもあり、夥しい数の鯉がせせらぎで戯れるのを桜の下に観ることができる。何と言っても素晴らしいのは、東京のように人だらけの混雑がなく、のんびりと贅沢に花見ができることだろう。



Exceptionally beautiful sky for the spring on Thursday and Mt. Fuji was crisp and clear from Tokaido-line train windows. As I approach Yaizu, I happened to find cherry trees along a promenade going uphill just before Seto River, a true flare in a country passway, and I really wanted to be there.
Getting off the train at Yaizu, I chose Grand Hotel to stay which offered a full ocean view from hilltop, a genuine hotspring outdoor bath, and you can see Mt. Fuji from their backyard promenade. I took a shot of the Mountain behind blooming cherries.
My destination this time was Inn Kampo which was in the other side of the hill facing my hotel, and the concierge negatively advised me that it would be too distant for a walk, but I did not depend on it because these people in the country tend to always rely on cars and never walk for themselves. It actually took only 20 minutes from the hotel to the entrance of “Cherry Tunnel”, and from there an easy walk uphill for about 10 minutes under the full-bloom blossoms was literally gorgeous. The trees were impressively tall with nothing preventing them from growing.
In Yaizu, I saw another Sakura-watching spot in town along the River Koishigawa by Nishi Elementary School. In the river numerous carp was jumping and playing under the blossoms. What is most marvelous here is that you seldom see people, unlike Tokyo, and you can enjoy the full privilege of a relaxed Sakura-watching.