Tuesday, July 29, 2008

Sony Aquarium 2008 沖縄美ら海水族館


銀座でも3Dが観られるので引き続きのご紹介です。ソニービルでは今年も水族館の映像を高画質で見せていますが、なんと言っても今回の見所は8階の3D上映でしょう。他のフロアで観る通常の2D映像とは実体感が別物で、子供たちは泳ぐ魚に手を出して楽しんでいます。
http://www.sonybuilding.jp/campaign/aquarium2008/
敢えて問題点を挙げるとすれば、200インチスクリーンでも充分に視野角を確保できないので、フレーミングが立体感を損ねるバリア(所謂額縁効果)となること。将来、家庭サイズのディスプレイに立体視を持ち込もうとした場合の課題を示唆しています。


3D can be seen in Ginza, too. Sony continues their aquarium event with HD video this summer in Sony building, and the highlight is 3D on 8th floor. The sensation is totally different from regular 2D presentation on other floors, and the kids try to reach their hands to the fish in the water.
If I dare to point out a problem, the viewing angle with even 200-inch screen is not sufficient, and the framing functions to distract the dimensional sensation. This indicates the potential difficulty of stereoscopic entertainment when brought to regular home-size displays.

Sunday, July 27, 2008

The Sky Crawlers - 押井守ファンにプレゼント

汐留の日本テレビでは今、「Go!Go! Shiodomeジャンボリー」というイベントを開催中で、そこで楽しめるのはポニョばかりではなく、週末封切りの「スカイ・クロラ」のナビゲーション予告編をデジタルシネマで上映しています。しかも2分ほどの3Dバージョンまで観られる趣向。これは通常の2D映像を実験的に3D化してみたもので、飛行体の移動や背景の奥行き感はそれなりに出ていますが、細部の立体感まではまだ達成できていないというレベルですね。仮設の会場は天井からの照明が回ったり、万全でないのが残念ですけど。


Nippon TV runs an event called “Go! Go! Shiodeme Jamboree” where in addition to their main feature of Ponyo, you can watch a long trailer version of “The Sky Crawlers” of Mamoru Oshii. Furthermore, a 2-minute experimental 3D version rendering is shown, too. The transposing fighter planes and the background depth seem to be achieved to a certain level but the fine dimensional detail of objects has not reached quite yet. The temporary premise is not ideal suffering from ceiling lights unfortunately, but this is a gift to the fans of Oshii.

AES Conference in Osaka - 大阪出張

リーガ・ロイヤル中之島のなだ万で朝食を済ませて、これを書いている。外は朝から灼熱の夏日だ。金・土の二日間、大阪朝日放送ホールでオーディオ技術者の集まりが催され、参加している。新装なったこのホールは割とコンパクトで、機能本意なのか内装が黒を基調としていた。


昨日はゲームサウンドをどのようにリアリティを持たせて仕込むかというテーマについて、カプコンのチームと日大の羽入教授がそれぞれそのプロセスを持ち寄って比較したワークショップが素晴らしかった。学者のロジカルな観察力を表現者がシェアできればさらに一段の飛躍が見込めそうだ。

それから特別講演として、AM2波で日本初のステレオ放送を実現したMBSの佐伯さん、NHK初のサラウンド生中継を夏の甲子園で敢行した今城さん、ABC30周年事業としてシンフォニーホールを作った時の苦労話を披露された幸西さん、JEEP多芯ケーブルなる自主規格で大阪各局をまとめた讀賣テレビの田中さんという放送界のシニアたちが集ったセッションも意義深いものだった。
大阪はどうして今も昔も進取の気質がこんなに満ちているんだろう。


今回のコンファレンスには大学生たちの参加も数多く、その研究成果のポスター展示や発表があったので若い人達で活況の感があった。


After the breakfast at Nadaman in Rihga Royal Nakanoshima, I am writing this. Outside the hotel is a burning summer day already in the morning. I came to Osaka to join the local conference of Audio Engineering Society for Friday and Saturday at the newly opened ABC Hall. The hall is rather compact and its interior was mostly black for versatile functionality.

There was a brilliant workshop yesterday discussing how to build the sound for games with reality, and the creator team of Capcon and Professor Hanyu of Nippon University brought each work to demo and explain the process they took. If creators can share such logical observations from deep knowledge, the sound of games will definitely rise to another height.

Another interesting session was a gathering of some senior people: Mr. Saeki of MBS who realized the first stereo radio broadcast using 2 AM waves in late 50's, Mr. Imashiro of NHK who executed the first live surround program in 1988 with high-school baseball national championship tournament, Mr. Kozai of ABC who was involved in the project of building the Symphony Hall in 1982, and Mr. Tanako who took the leadership to organize all the stations in Osaka to locally establish the cable standard with multiple conductors, known as JEEP cable. Why are Osaka people always so progressive?

In this conference, many college students participated reporting their study results on the display board or in the workshop actively.

Tuesday, July 22, 2008

Benches, Again - 副都心線のベンチ

西早稲田駅のベンチです。ここは壁に取り付ける形でした。それから駅名のプレートまわりとデザインがコーディネイトされていることも発見。



At Nishi-Waseda station, the benches were fitted to the wall. I also found that the design was coordinated with the station name board.

Sunday, July 20, 2008

Ponyo – 崖の上のポニョ

孫娘を連れて二人で「崖の上のポニョ」に観に行った。宮崎アニメには釘付けになるとは言え、3歳前の孫は映画館初デビュー、さてどうなることやら・・・
今回の作品で宮崎はCG任せの制作プロセスに納得できず、アニメの原点に戻って17万枚の絵をすべて手書きで通したそうだ。だからと言ってフィルムで観ようなんてノスタルジックなことはアニメ作品であれば尚更言っていられない。今やデジタルシネマの方が画質の面では色も安定性も上を行く。T-JOY大泉には事前調査をしてデジタル上映で観られるスクリーン4での予定を組んだ。
この作品については既に良い・悪いの議論が始まっているが、等身大の世界を背景に作られたおとぎ話なので、ひたすら受け入れるだけ。「トトロ」も同じだ。海神もいるし、魔法も使う宮崎の世界観は変わらないと思う。魔法を捨てる神の娘だからブリュンヒルデが本名というのはちょっと悪のりかな。
さて孫娘は予告編の途中で「早く始めて」と苦言を呈したくらいで、質問も発せず最後まで観ていた。


I took my grand daughter to Hayao Miyazaki’s movie “Ponyo on the Cliff by the Sea”. She watches Miyazaki’s anime with concentration at home, but I was slightly nervous because it was her first debut to the cinema before 3 years old.
Miyazaki was reluctant to rely on the efficient computer graphics and all the 170 thousand frames were hand-drawn going back to the origin of animation in this title. I on the other hand had to give up the nostalgia for film because the digital cinema exceeds film in color quality and stability already. I checked with T-Joy Oizumi theater in advance and chose the digital screen.
The debate already started about the new movie, but as long as this is a fairy tale in the small world as ours, I would simply accept it. “Totoro” is the same kind. The Goddess in the sea and the magic are the elements of the same vision of Miyazaki’s world. By the way, Ponyo's real name is Brünhilde under the sea.
My grand daughter only complained for a sooner start during the series of trailers, and watched the show to the end without raising questions.

Thursday, July 17, 2008

Benches in the metro - 雑司ヶ谷のベンチ

東京メトロ副都心線のホームにはアクリル系の透明なベンチがある。新傾向でなかなか良い感じだ。それもどうやら各駅それぞれ柄の異なるベンチがあるらしい。明治神宮前では印象が薄かったが、雑司ヶ谷のはマリメッコを連想させる色彩感だ。


Fukutoshin line of Tokyo metro places acrylic and transparent benches on the platform. I think they are quite modern and good. And more interestingly, it seems that they have a different design of patterns at each station. I vaguely remember the one at Meiji-jingu-mae, but the one at Zoushigaya was colorful reminding me of a Marimekko.

Sunday, July 13, 2008

Obon - お盆

お盆と言うこともあって今日は墓掃除に小平まで出かけた。普段閑散としている墓地への道が、この日ばかりは車と人の流れが途切れないことにちょっと驚いてしまう。この炎天下、手桶に花束、箒を手に、黙々とお墓を目指す人々が続く。元々信心深くない日常を過ごしては来たのだが、今年は親父も死んで初盆なので両親に花くらいは持って行かないとという思いがあった。その後は引き続きカミさんの実家の方の墓にも参った。花屋に珍しく蓮の花があって、「ちょっと縁起物みたいでしょ」という誘いに乗ってそれを持って行くことにした。










Around July 15 is Obon in Japan particularly in countryside, and the family would visit their ancestor’s grave to welcome their spirits. One month later in mid August, people in major cities normally take holidays to travel back to their country villages to join another Obon, a traditional version. This is because Japan shifted its calendar system from lunar-based to solar-based 135 years ago.
I went to our graveyard today to clean up ours. The usually quiet street was full of cars and people. They typically carry a backet of flowers and a broom. I am not religious but my father died this year and I felt I could not miss his first Obon, now that my parents sleep in the grave together. We then visited my wife’s family grave, too. At the florist’s on our way, we came across with some interesting flowers. The florist said to us, “don’t you think this lotus flower indeed brings luck?”

Sunday, July 6, 2008

The Best Bento - 祭寿司

弁当の話をするなら、僕が思う最高の弁当に触れないわけにはいかないだろう。岡山には祭寿司があり、東京で本物を見つけるのは困難だが、新宿御苑に近い寿司屋でそれをばら寿司として1000円で持ち帰りできる。鯛・海老・鰆・穴子・ままかりなどネタの質も素晴らしく、律儀な仕事ぶりだ。僕は隣県の生まれなのでこの寿司と共に育ったわけではないが、カミさんの生家は岡山、味覚の基準は少なくとも共通で、時々これを賞賛しながらみんなで食べている。


If we discuss bento, I cannot skip the best I can think of. In Okayama prefecture, they have so-called “Matsuri (festival) zushi”. Though I did not grow with it in the neighboring prefecture, my wife’s family was from this area, and I know the standard of the taste is common to say the least. It is difficult to find this sushi in Tokyo but we know a sushi-bar near Shinjuku Gyoen Park offers “bara-zushi” to go featuring red snapper, shrimp, conger, Spanish mackerel, Japanese shad and others for the price of merely 1,000 yen. The quality is outstanding and authentic.

Saturday, July 5, 2008

Eel in bento - ウナギの櫃まぶし

弁当箱は世界に誇りたい文化だと思う。今日は遠出するので弁当を買った。池袋東武は副都心線開通という戦場で生き残りをかけて店内模様替えに加えテナントの充実を図ったようで、デパ地下にもキァンティとか紀伊国屋などの新顔が入っている。このeashion PREMIERというのもそのひとつ、ちょっとお洒落な盛り合わせで女性客を狙っている感じだ。僕が注目したのは「国産鰻」と明記されたラベル。これも魚秀の原産国詐称事件の影響みたいで、買い物のたびにいちいち素性を意識しなきやならない時代というのは何とも寂しい気持ちにもなる。


The culture of bento-box is something we can be proud of. I bought a bento for my long travel today. Newly started Fukutoshin (subcenter) metro-line triggered a survival war among department stores, and Tobu in Ikebukuro refreshed their interior with some new tenants for enhancement such as Chianti, Kinokuniya, or this eashion PREMIER in the food floors.
Look at this picture of bento fashionable enough to attract female consumers. What I noted was the label which spelled “Japanese eel”. It seems sensitively affected by the recent scandal of camouflaging imports from China as “home-grown eels”. Reminding myself the nation of origin each time I buy something is a kind of sad habit.