休日には稲村ヶ崎の海を眺めながら食事ができるイタリアン。土曜日の12時に立ち寄ってみると、店内の壁沿いに4組、テラス席にも2組の客が居て、なかなか賑わっている。小ぶりな店だが厨房に4名、サービスに3名のスタッフ。僕はプロセッコにオリーブのつまみ、イカ墨のスパゲッティを頼んだ。このイカ墨は濃密さのない几帳面な味という印象だった。店の感じは良かったので、今度はグループで来てみようと思う。
Italian restaurant with an ocean view of Inamuragasaki, a choice for holidays. I dropped in at noon on Saturday, and they were fairly busy already with 4 groups in the room by the wall and 2 more groups in the terrace. Saw 4 staff in the kitchen and 3 for the service. I ordered a glass of prosecco with some olives and spagetti al nero di seppia. It was’t dense but rather scrupulous in my impression. This place had a nice atmosphere and I want to come back with a few people next time.
eyes on Japanese culture, art, travel and technology in more visible pictures ... and ultimately bike-riding
Sunday, November 30, 2008
Saturday, November 29, 2008
Hommage à Hidekazu Yoshida - 鎌倉の吉田秀和
今日は吉田秀和の企画展をめざして鎌倉文学館に行った。ここは旧前田藩の別邸で、鬱蒼とした長いアプローチの所々に紅葉が美しい。庭に出ると広いスロープの先に相模湾が見渡せる。この素晴らしさは「お屋敷とはかくあるべし」という見本みたいなもので、さしもの披露山も敵わないだろう。
学生の頃、僕らはルネサンス・バロック期の音楽をかじっていて、特にグレン・グールドのバッハには熱狂していたが、彼の鼻歌メロディが聞こえる演奏行為そのものに世のレコード評論家たちが顰蹙ばかりだった中で、唯一グールドが作る音楽の意義を的確に論じたのが吉田秀和だった。
『音楽と言葉に』と題されたこの企画展で、小林秀雄からの葉書を見つけて、興味深かった。日付は1964年6月23日。
「先日はレコードを有難う存じました。
みな大変面白く聞きました。
グールドといふ人、お説の通り全く新鮮
コノ葉書今日発見、出すのを
全く失念しておりました。まことに恐縮
小林秀雄 」
I visited Kamakura Museum of Literature for the special exhibition of Hidekazu Yoshida, a true critic of arts. This house was originally the country villa of Lord Maeda to which you walk a long promenade under woods and occasionally enjoy the burning color of autumn trees. From its garden, Sagami Bay opens in front of you beyond the slope, and this is indeed the genuine example of a “mansion”.
When I was a student, we had our hands on Renaissance and Baroque music, and we were passionate with Glenn Gould’s Bach. Almost all record critics in Japan disliked this artist being annoyed with his humming melodies, but only Hidekazu Yoshida spoke up correctly about the value of Gould’s creation in music.
In the exhibition, I found a post card sent from Hideo Kobayashi with interest, dated June 23, 1964. It said, “Thank you for the records the other day. All interesting. Gould as you dictated was totally refreshing. I found this card today, completely forgotten to post to my embarrassment.”
Sunday, November 23, 2008
Cafe Madeleine - カフェ・マドレーヌ
カフェ・マドレーヌはサンフランシスコの金融街とその周辺に3店あるコーヒーショップで、朝は忙しく仕事に向かう女性たちが立ち寄ってはラテなどを手に足早に去って行く。ここのカップは昔は外側が起毛処理されて、持っても熱くないし手触りがユニークだったが、今はコスト削減で普通のものになってしまった。
Café Madeleine has 3 shops in the neighborhood of financial district in San Francisco. In the morning, young women heading for their office stop by to get a cup of latte or something here and quickly leave the shop. Madeleine’s cup used to have a slight felt finish originally offering unique sense of holding while avoiding direct heat to the fingers, but now probably because of the cost pressure, it is just a normal paper cup.
Café Madeleine has 3 shops in the neighborhood of financial district in San Francisco. In the morning, young women heading for their office stop by to get a cup of latte or something here and quickly leave the shop. Madeleine’s cup used to have a slight felt finish originally offering unique sense of holding while avoiding direct heat to the fingers, but now probably because of the cost pressure, it is just a normal paper cup.
Bend, Oregon - 引退後の新天地
会社を辞めて田舎に引っ越した友人を訪ねてオレゴンに来ている。都会を離れ、新築の一軒家を景色の良い山の中に購入し、リタイアメントを満喫しているというので、正に先を越された格好だ。降り立った小さなレッドモンド空港は無線LANが解放されていた。進んでる!
不動産の値段は都会の半分程度なので、ここなら射程範囲内とのことだったが、あたりからは遠くの山々が見晴らせて、本当に眺望の良い物件は3-4億くらいするそうだ。さすがアメリカの住宅で、とにかく広々として余裕の大器という趣、そこにエンジニアらしく細部の工夫も怠りなく加えられて、快適な住まいに仕上がっていた。寝室ごとにバスルームが付いているので、客としては居心地も申し分ない。これからリスニングルームを手作りで取り組むというので、こっちも負けないように追いかけたい。
I came to Oregon to visit a friend of mine who retired the company early this year and moved to the country enjoying the new life. It has been exactly my plan. The arrival airport of Redmond was equipped with wireless network.
In this neighborhood, the house price would be about a half of expensive cities affordably, but those with truly magnificent views of mountains, it goes up to 3 to 4 million according to him.
His house is spacious as expected and well engineered in details. Each bedroom has its bathroom and it offers such a comfortable stay to the guests. He will now work on his listening room, and I hope to compete with the plan myself.
Saturday, November 22, 2008
The Polar Express 3D - ポーラー・エクスプレス
この映画はトム・ハンクスのキャラクターというのも悪くないし、好きですね。元々3Dとして作られた作品なので、ブルーレイが3D版で発売されると聞いて、早速入手してみた。昔懐かしい紙製の赤・青メガネ(アナグリフ方式と言う)が4個付いている。当然ながら質は期待できない。案の定、僕は5分でギブアップした。確かに立体にはなるのだが、視覚への負担が大き過ぎる。右目は明るく色彩も維持しているが、左目が暗すぎて色も赤のみ。3D事情に詳しい人の話では、この手のディスクはパソコンのモニターでは俄然良く見えるとのこと。確認しようにもブルーレイ対応のパソコンは持っていない。米国ではブルーレイではなくDVDが発売されているので、それなら確かめることができるけど。→Amazonへ
I like this movie as the animated character after Tom Hanks was cute. It was originally a 3D production, and as I heard that the Blu-ray release featured 3D, I immediately checked it. 4 pairs of old-fashioned red-blue (anaglyph) paper glasses were in it. Should not expect the quality from it. As expected, I had to give up watching in 5 minutes. It certainly displayed another dimension, but the burden on the eyes was excessive. According to the expert, this type of discs look much better on PC displays. Unfortunately, I don’t have a computer supporting Blu-ray. In the US, they sell this title in DVD to make more sense to me.
I like this movie as the animated character after Tom Hanks was cute. It was originally a 3D production, and as I heard that the Blu-ray release featured 3D, I immediately checked it. 4 pairs of old-fashioned red-blue (anaglyph) paper glasses were in it. Should not expect the quality from it. As expected, I had to give up watching in 5 minutes. It certainly displayed another dimension, but the burden on the eyes was excessive. According to the expert, this type of discs look much better on PC displays. Unfortunately, I don’t have a computer supporting Blu-ray. In the US, they sell this title in DVD to make more sense to me.
Friday, November 21, 2008
BeoCom 6000 - 続き
B&Oにメールを書いたら、BeoCareからすぐに丁寧な返事と米国モデル用取扱説明書のファイルが送られてきた。問題解決。
I wrote an inquiry e-mail to B&O, and a very polite reply with the file of US model instructions came from BeoCare. My problem solved.
I wrote an inquiry e-mail to B&O, and a very polite reply with the file of US model instructions came from BeoCare. My problem solved.
Friday, November 14, 2008
Bang & Olufsen phone – 電話機のデザイン
先日e-BayでB&Oの電話機BeoCom 6000を落札し、それが海を渡って昨日到着した。僕はかつてBeoCom 1401というシンプルなアナログ電話を長年愛用してきたが、このワイヤレス電話もそれに劣らず美しいデザインだ。因みに日本では販売されていない。オークションで落札した製品は中古品で、何と電話帳に100件近い登録が残っていて、この消去が大変だった。しかも取扱説明書が同梱されていなかったので、B&Oのサイトからダウンロードしたファイルを見て操作したのだが、期待通りに進まない。メインメニューにさえ辿り着けないのが最大の苦痛だ。キー配列や表示の違いから、おそらく欧州モデルと米国モデルの差なんだと思う。
I won a Beocom 6000 phone in e-Bay and received the delivery across the ocean yesterday. I have had the model 1401 for quite a while and this wireless phone is equally beautiful but not available in Japan. This phone was a used one, and in there were nearly hundred entries in its phonebook that I had to delete. It did not come with a user’s manual, so I downloaded one from B&O Community site. Unfortunately, it did not work as described. The primary headache was that I could not find how to get to the main menu. Probably it was due to the difference between European and US versions.
I won a Beocom 6000 phone in e-Bay and received the delivery across the ocean yesterday. I have had the model 1401 for quite a while and this wireless phone is equally beautiful but not available in Japan. This phone was a used one, and in there were nearly hundred entries in its phonebook that I had to delete. It did not come with a user’s manual, so I downloaded one from B&O Community site. Unfortunately, it did not work as described. The primary headache was that I could not find how to get to the main menu. Probably it was due to the difference between European and US versions.
Sunday, November 9, 2008
Cooking Fish - 週末の魚
昨日はフリットでもしようかと小坪漁港の市場を覗いたが、豆アジがなくて小アジになった。これで200円也。ちょっと頭から丸ごとガブリッとはいかないが、旨かった。一緒に買ったカサゴは800円で、こっちは煮付け。
I checked the fish market in Kotsubo thinking of Italian starter like fried mackerel, and they did not have baby mackerel but smallish one. It was 200 Yen for a dozen, and too large to bite the whole, but still very tasty. Another fish "kasago" or cuvier was 800 that I cooked boiled and seasoned.
I checked the fish market in Kotsubo thinking of Italian starter like fried mackerel, and they did not have baby mackerel but smallish one. It was 200 Yen for a dozen, and too large to bite the whole, but still very tasty. Another fish "kasago" or cuvier was 800 that I cooked boiled and seasoned.
Subscribe to:
Posts (Atom)