eyes on Japanese culture, art, travel and technology in more visible pictures ... and ultimately bike-riding
Friday, February 11, 2011
Kusatsu in Winter - 草津の冬景色
演奏会が終わったのでちょっとだけ草津温泉に行って骨休めしてきました。夕食は久しぶりにアル・ロドデンドロに行くと、骨付き猪肉のロティが出てきて骨付きラム風に料理されて美味でした。夜中のうちに少し雪が降って、翌朝は雪景色の中を散歩に出掛けました。白根方面の夏のハイキングルートはそのままスキーコースになってしまうので、自動車道を歩くことにしました。冬場は白根ルートが通行止めになってほとんど車は通らないので、なかなか快適な散歩です。道路に架かるブリッジも夏はハイカーが、今はスキーヤーが滑って渡ります。とにかく山が見渡せるところまでとさらに少し先まで行って引き返し、約一万歩でした。
山の景色と言えば、今回は早割で2500円のJRバスで東京に戻りましたが、伊香保温泉からは白根から谷川までパノラマ的に雪山が展望できることに気づいたのが収穫でした。
Lorsque le concert est fini, j’ai passé deux jours à Kusatsu Onsen (la source) pour reposer brièvement. Je suis allé au restaurant Al Rododendro pour le diner, et le chef m’a préparé un rôti de sanglier à la façon de carré d’agneau et c’était très délicieux.
Il a neigé dans la nuit, et j’ai promené dans le blanc le lendemain matin. Le chemin de randonné en été vers la montagne Shirané est maintenance le parcours de ski, et donc j’ai pris la route de voiture. C’était confortable parce que la route est fermée plus loin près de la montagne pendant l’hiver et il n’y a presque rien de voiture. A travers de la route, je voyais les skieurs passaient sur le pont de fer où les randonneurs promènent aussi dans l’été. J’ai monté un peu plus pour voir les montagnes avec la neige avant rentrer à la ville : 10,000 pas totaux.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment