長年使ってきたKNOXBRAINの手帳がくたびれてきたし、もうバイブルサイズにぎっしり情報を書き込むわけでもないので、小型のものに替えようと思い立った。実は6-7年前にもミニ6穴に移行した時期が2年間ある。まずフランクリン・コーヴィーに遭遇、リフィルの中身は濃いが手帳のサイズで今ひとつ決心できず、パソコン版のトライアルを使ってみた。これは電子データの利便性が強み。但しPDAからは撤退しており、市場はパソコンのみへの「集中と選択」。iPhoneかiTouchにこれがあればきっと使うと思った。次にオークションでモンブランの6穴ミニを見つけたが2万を超えるので二の足を踏む。E-BayにはCoachの出品があって$50位で落とせたがこれも流した。最終的に食指が動いたのは池袋のLoftにて、アシュフォードの革製モデル。ちょうど二つ折りの財布のように大きなポケットが付いていて、多目的に役立ちそうなのが合格の理由だ。
My KNOXBRAIN organizer has got tired for years of use, and as I am no longer writing down plenty of information in it, I decided to switch to a smaller one. First of all in my search, I encountered with Franklin Covey. The line-up of refills was excellent but the size was a little too large, so I played with its PC trial version for a while. Electronic data was a definite advantage, but its business seemed shrinking with PC version only and none for PDA’s. I would go for it if it were for iPhones or iTouch. In auctions, I saw Montblanc and Coach organizers, over $200 and $50 respectively, but I passed them. The one I finally chose was Ashford, classic in Japan, with a large, versatile pocket just like a wallet.
eyes on Japanese culture, art, travel and technology in more visible pictures ... and ultimately bike-riding
Monday, January 28, 2008
Tuesday, January 22, 2008
Home-made cookies
六本木のNさんから奥さん手作りのクッキーをいただきました。小振りで愛らしいお茶うけです。プロ並みの腕前も宜なるかな、自宅で菓子作りを教えたりもされるとのこと。仕事の話を少しと、今年僕はサボったラスベガスの民生機器展のことを伺って別れましたが、「いい店見つけたから次は大崎のフレンチで」との誘いに即座に快諾でした。でもそれって、一体どこなんだろう?
Mr. N visited me from Roppongi with packs of home-made cookies. Small and pretty companion to my tea. His wife sometimes teaches desert-cooking to neighbors, a voluntary professional at home, she sounds like. We briefly discussed business and a few topics of CES in Las Vegas that I happily declined to visit this year. On leaving, he said that he found a good place and thus we should go there next time. “It’s French in Osaki.” Where would it be?
Mr. N visited me from Roppongi with packs of home-made cookies. Small and pretty companion to my tea. His wife sometimes teaches desert-cooking to neighbors, a voluntary professional at home, she sounds like. We briefly discussed business and a few topics of CES in Las Vegas that I happily declined to visit this year. On leaving, he said that he found a good place and thus we should go there next time. “It’s French in Osaki.” Where would it be?
Sunday, January 20, 2008
Tokyo Mid Town – 巡礼の旅
昨年の春にルピュイからサンティアゴまで、巡礼の道を45日かけて踏破した友人から写真展があると聞いて、南川三治郎の「日欧・巡礼の道展」というのを観に東京ミッドタウンに出かけた。友人は写真であれだけ雰囲気を的確に捉えられるとは流石プロと感想を述べていたが、僕もその旅はここしばらく夢見ているので、羨ましくもあり、また歴史的遺産を目の当たりに見るようで少し興奮もした。
ミッドタウンにはここが完全オープンになってから足を運ぶのは実は初めてなので、ついでにこの商業施設も散策した。ガレリアは木調の雰囲気を活かし、スペースもゆったりと使っているので、表参道ヒルズのような窮屈さもなく気持ちの良いショッピングプロムナードとなっている。おおむね高級志向だが、知らないお店が多いのと、海外からのツアー客にもアピールするような「和」のテナントが並んでいるのが興味を引いた。下にはスーパーマーケットもあるし、食事の選択肢も広そうだった。
もうひとつのお目当てだった三宅一生などが企画した21-21デザインサイトは準備中で入れなかった。安藤忠雄の屋根だけ観てもさして印象には残らずだ。
A friend of mine who walked from Le Puy through Santiago de Compostela for 45 days last spring told me about a photo galary of pilgrimage by Sanjiro Minamikawa, so I went to see it to Tokyo Mid Town in Roppongi. He also commented that the professional was amazing to capture the exact attributes of the experience, and because I have been envying his travel for last several months, the pictures of these monuments were a bit exciting.
Tokyo Mid Town is also a new shopping mall. In comparison to Omotesando Hills, it has plenty of wooden finish and is much more spacious to make the shopping promenade comfortable and relaxing. Also interesting to me was several Japanese shops to attract foreign visitors and also many unfamiliar brands from the world, mostly high profile.
My another goal was not accomplished which was 21-21 Design Site with no exhibition. Issei Miyake is the key concept planner and Tadao Ando is the architect of this museum. I could only see Ando’s roof, and it was not attractive enough.
Friday, January 18, 2008
Japanese Dining at Higuchi - 樋口
神宮前の樋口で食事。このお店の特長はアットホームな雰囲気だと思う。カウンター5席からは指示を飛ばしながら料理を続ける樋口さんと若い弟子の忙しい台所事情の全貌が目に入る。出てくる品々はどれも丁寧に作られて美味しい。華のある料理というよりどこか家庭料理の延長線上に位置しているような雰囲気を感じる。これはお店を家族で切り盛りしていることと無関係ではないように思う。
今夜最も印象に残ったのは蟹、切り身魚の照り焼き、そしてほくほくに揚げた海老芋だった。我々が最後まで残った客だったので、樋口さんから鯛飯のおにぎりといううれしいおみやげを持たせてもらった。お酒6合ほど飲み二人で3万円でした。近くには私の贔屓にしているフレンチ、ラルテミス・ペティアントもある。
Dinner at Higuchi in Jingumae. This Japanese restaurant may be characterized for an “at-home” atmosphere. From the counter of 5 seats, all the progress of the chef Higuchi and a young assistant in the kitchen is visible in front of you. The dishes are prepared with great care and very enjoyable. They appear to me more like an ultimate extension of home cooking rather than florishing dinner.
The most impressive in this evening were crab meat, a barbecued slice of fish, and also fried Ebi-imo (shrimp-potato?) which was tasty, hot and mushy inside. We were the last to leave, and Higuchi-san the chef kindly handed us a pack of snapper rice-balls. It was a pleasing occasion and the cost for two of us including 1.5 bottles of Sake was 30,000 Yen. In this neighborhood is my favorite French restaurant, L’Artemis Pétillante by the way.
今夜最も印象に残ったのは蟹、切り身魚の照り焼き、そしてほくほくに揚げた海老芋だった。我々が最後まで残った客だったので、樋口さんから鯛飯のおにぎりといううれしいおみやげを持たせてもらった。お酒6合ほど飲み二人で3万円でした。近くには私の贔屓にしているフレンチ、ラルテミス・ペティアントもある。
Dinner at Higuchi in Jingumae. This Japanese restaurant may be characterized for an “at-home” atmosphere. From the counter of 5 seats, all the progress of the chef Higuchi and a young assistant in the kitchen is visible in front of you. The dishes are prepared with great care and very enjoyable. They appear to me more like an ultimate extension of home cooking rather than florishing dinner.
The most impressive in this evening were crab meat, a barbecued slice of fish, and also fried Ebi-imo (shrimp-potato?) which was tasty, hot and mushy inside. We were the last to leave, and Higuchi-san the chef kindly handed us a pack of snapper rice-balls. It was a pleasing occasion and the cost for two of us including 1.5 bottles of Sake was 30,000 Yen. In this neighborhood is my favorite French restaurant, L’Artemis Pétillante by the way.
Wednesday, January 16, 2008
Surround Sound Reference DVD Disc – AES Japan
2 years’ effort has now been accomplished. Mick Sawaguchi gathered serious “surround boys” from the broadcasters and the industry as a study group under AES Japan to make an academic approach to the quality and performance of surround recordings. An orchetral performance was recorded in Osaka in September 2006 with various microphone settings and mixed into DVD-Video and DVD-Audio discs. It is very interesting to hear subtle difference in each mic arrangement of an identical performance. Some had deeper perspective toward the back while others indicated more spaciousness in the dimension of width. A series of listening tests were conducted in Tokyo, Osaka and Vienna to run a follow-up subjective evaluation and its full report is included. If you love “Le Nozze di Figaro” or “Heidenröslein”, this comparison may be interesting just to listen. “Wellington’s Victory” has the arrangement of a banda representing the battle, and you can hear it from left-back. A regular DVD player works for Disc-1 but you need a DVD-Audio player to play Disc-2 which is now a difficult thing to find since this format is diminishing.
2年越しの努力がようやく実った。沢口真生さんが放送局や業界の熱心な「サラウンド伝道師仲間」を募って、AES日本支部の中で学術的な意味合いも込めたサラウンド録音の質と能力を検証する研究班を作り、数種類のマイクセッティングによる管弦楽の録音を2006年9月に大阪で行った。この壮大なプロジェクト実現のため、MBSの入交さん始め多くの人が走り回った。
同一演奏を異なる録音方法で収録し、それらがどのように聞こえるのかを確認するという例はあまり聞いたこともないし、実に興味深い。方式により横方向の空間が広がるものもあれば、後方の立体感が明瞭なものがあったりと、自分なりの発見がある。「フィガロの結婚」とか「野バラ」がお好きなら、その聞き比べだけでも面白いと思うし、「ウェリントンの勝利」では戦場シーンの情景描写としてバンダが左後方に配置される構成でなの、わかりやすいサラウンドチェックにもなる。このディスクは3枚組で、オーディオ協会で購入可能だが、注意が必要なのはDisc-1は通常のDVDプレーヤーで再生できるが、よりオーディオ的なMLPロスレスのDisc-2はDVD-Audio対応のプレーヤーが必要となる。DVD-Audioは今や新譜も途絶え、最大の推進役だった松下電器からの新製品でもこの機能は見当たらなくなってしまったので、製品を捜すのは困難だろう。僕は米国からSACDとDVD-Audioが両方5.1ch再生できるリージョン1プレーヤーを仕入れて使っている。
2年越しの努力がようやく実った。沢口真生さんが放送局や業界の熱心な「サラウンド伝道師仲間」を募って、AES日本支部の中で学術的な意味合いも込めたサラウンド録音の質と能力を検証する研究班を作り、数種類のマイクセッティングによる管弦楽の録音を2006年9月に大阪で行った。この壮大なプロジェクト実現のため、MBSの入交さん始め多くの人が走り回った。
同一演奏を異なる録音方法で収録し、それらがどのように聞こえるのかを確認するという例はあまり聞いたこともないし、実に興味深い。方式により横方向の空間が広がるものもあれば、後方の立体感が明瞭なものがあったりと、自分なりの発見がある。「フィガロの結婚」とか「野バラ」がお好きなら、その聞き比べだけでも面白いと思うし、「ウェリントンの勝利」では戦場シーンの情景描写としてバンダが左後方に配置される構成でなの、わかりやすいサラウンドチェックにもなる。このディスクは3枚組で、オーディオ協会で購入可能だが、注意が必要なのはDisc-1は通常のDVDプレーヤーで再生できるが、よりオーディオ的なMLPロスレスのDisc-2はDVD-Audio対応のプレーヤーが必要となる。DVD-Audioは今や新譜も途絶え、最大の推進役だった松下電器からの新製品でもこの機能は見当たらなくなってしまったので、製品を捜すのは困難だろう。僕は米国からSACDとDVD-Audioが両方5.1ch再生できるリージョン1プレーヤーを仕入れて使っている。
Sunday, January 13, 2008
Oakley - My new glasses
フィジカル・ネタが続きます。Oakleyのメガネ、魅力あるデザインです。僕は強度の近視で、パソコンで仕事をするようになって久しいわけですが、その間に度はさらに進み続けています。昨年の秋にも仕方なくメガネを作り替えることにしました。いつものように眼鏡屋さんに行ったところ、今回はちょっと度数の進行が著しいので、眼科で見てもらってくださいと、追い返されてしまいました。
幸い近所の眼科クリニックは若くて美人の先生がやっているので、通院で気が滅入るということはありません。意気揚々という感じです。患者というのは現金なものというのが世間相場です。検査の結果、眼球そのものはフィジカルに問題はなく、ただ左目についてはレンズの度を上げても比例的には視度が上がらず、適当なところで抑える妥協となりました。
僕はコンタクトレンズはしません。しない主義です。と言うほど偉そうな思想を掲げているのではなく、あんな異物を眼の中に入れるということに対して単に生理的にびびっているのでしょう。何十年も。そのくせ、レンズはガラスレンズ限定とはっきりしています。だってプラスチックレンズ使うのはバカチョン・カメラぐらいだろう、ちゃんとしたやつは全部ガラスだよ。できればContaxだよぉ。
事実、高屈折レンズになると、僕の場合周辺での色収差が大きく、例えば長い蛍光灯に並んで両側に青と黄色のバーが走ったりします。だから必然的に古風な分厚い「牛乳瓶の底」を選ぶことになるわけです。勢いメガネフレームは極力小型の製品にしてレンズの厚みと重さを回避します。
とにかく、今回は処方箋も書いてもらったし、奮発してOakleyにしました。今まではIM Productsでした。最近のフレームデザインはどうしても横長主流で、ジョン・レノン風のヤツだと顔が締まらないし、僕のような条件設定の人間にはきつい状況です。Oakleyはモダンなスタイルながらレンズ面積が意外に小さく、気に入りました。度の調整で視度は1.0くらいまで上がりましたが、斜め方向の見え方が左と右で微妙に整合しないので、残念ながらこのメガネも僕の永遠の伴侶とはならない予感がします。
Saturday, January 12, 2008
そうだ、村上さん、誕生日おめでとう!
村上春樹の「走ることについて語るときに・・・」を買って、通勤電車の中で3日で読み終えた。読書にあまり熱心でない僕は、なぜか村上春樹だけは「風の歌を聴け」以来、ほとんどすべての作品を手にして読み続けている。彼独特の曖昧で不活性な物言いは、自分の性分とは違うなあと思うけれど、それでもその心象が素直に腑に落ちるのは同世代だからなのかも知れない。サンフランシスコのBorders書店などで英訳本がずらりと並んでいるのを見るとインターナショナルな作家なのだと実感する。僕にとっての村上春樹は「羊を巡る冒険」と「ワンダーランド」が最高峰にあり、その寓話的story-tellerの力量に魅了され、並行して短編や旅行記なども愛読させてもらった。
この「走る本」の中で彼は自分の身体能力について特別なことではないとひたすら謙虚な表現を繰り返すが、僕のような凡人にとっては、何というとてつもなく強靱な身体の持ち主かとしか言いようがない。僕もスイミングで何とか体力維持しようと努めた時期があったが、それをすべて自己流でやっていても、1000m超の距離を満足にこなすにはそれなりの筋力トレーニングが並行して必要だと感じ、サラリーマンで多忙を極めている日常では叶わなかった。それも単に怠惰なだけと言われれば、その通りかも知れない。彼の不得手な自転車は逆に僕にとっては趣味でもあったし経歴だけは長いのだが、僕はいつからか右膝に不安を抱えるようになって、長距離のランニングも自転車ツーリングも望むべくもない。目の前には衰え(年齢)という現実、背中からはメタボマグロ!とカミさんの罵声、それでも今年は何とかするぞと、単行本と一緒に買ったターザン503号「今年こそ」を見ながらストレッチングに取りかかる。
Haruki Murakami, “What I talk when I talk about running”:
I bought this book issued last fall and it took 3 days for me to finish it in the commuting train. I am never a serious book-reader but somehow keep reading Murakami’s novels nearly 30 years since his first book“Hear the Wind Sing”. His obscure and inert expression is unique which is far remote from my own character, but I can absorb such mentality quite naturally. It may well be because I belong to the same age group. For me placed on the top among his works are “Wild Sheep Chase” and “Hard-boiled Wonderland and the End of the World” enchanted with his story-telling talent of a metaphysical fable, and in parallel his short stories and travel essays were very charming.
As a runner or athlete, Haruki Murakami’s physical ability is outstanding to such mediocres as myself although he keeps explaining humbly about himself in the book. Starting this year, very far behind him but I will conciously stretch and exercise using “Tarzan” magazine as my reference (bought at the same time with Murakami’s novel).
And by the way, Happy Birthday, Haruki!
この「走る本」の中で彼は自分の身体能力について特別なことではないとひたすら謙虚な表現を繰り返すが、僕のような凡人にとっては、何というとてつもなく強靱な身体の持ち主かとしか言いようがない。僕もスイミングで何とか体力維持しようと努めた時期があったが、それをすべて自己流でやっていても、1000m超の距離を満足にこなすにはそれなりの筋力トレーニングが並行して必要だと感じ、サラリーマンで多忙を極めている日常では叶わなかった。それも単に怠惰なだけと言われれば、その通りかも知れない。彼の不得手な自転車は逆に僕にとっては趣味でもあったし経歴だけは長いのだが、僕はいつからか右膝に不安を抱えるようになって、長距離のランニングも自転車ツーリングも望むべくもない。目の前には衰え(年齢)という現実、背中からはメタボマグロ!とカミさんの罵声、それでも今年は何とかするぞと、単行本と一緒に買ったターザン503号「今年こそ」を見ながらストレッチングに取りかかる。
Haruki Murakami, “What I talk when I talk about running”:
I bought this book issued last fall and it took 3 days for me to finish it in the commuting train. I am never a serious book-reader but somehow keep reading Murakami’s novels nearly 30 years since his first book“Hear the Wind Sing”. His obscure and inert expression is unique which is far remote from my own character, but I can absorb such mentality quite naturally. It may well be because I belong to the same age group. For me placed on the top among his works are “Wild Sheep Chase” and “Hard-boiled Wonderland and the End of the World” enchanted with his story-telling talent of a metaphysical fable, and in parallel his short stories and travel essays were very charming.
As a runner or athlete, Haruki Murakami’s physical ability is outstanding to such mediocres as myself although he keeps explaining humbly about himself in the book. Starting this year, very far behind him but I will conciously stretch and exercise using “Tarzan” magazine as my reference (bought at the same time with Murakami’s novel).
And by the way, Happy Birthday, Haruki!
Wednesday, January 2, 2008
Mikimoto and TOD'S - 東京の造形
ある建物を見て以来、その印象が脳裏から消えない最たる例はバルセロナの聖家族教会なのだが、ここしばらく東京の新しい建築物でふたつ、そんな印象を持ったのがミキモト銀座2とTOD’S表参道だ。TOD’Sは去年の春に表参道ヒルズで仕事をする機会があって、その時初めて見た。予備知識のない僕にはこれらは何の関連性もないものの、それぞれちょっとmasculin/fémininな雰囲気の対比があって、仲のよいカップルみたいにお互いの作風がずっとオーバーラップしていたものだ。最近になってそれらが伊藤豊雄という建築家の作品であると知った。安藤忠雄がほとんど機能としての造形であるのに対し、この人は現代的様式美と若々しさのバランスとでも言うのか、外壁での遊びが魅力かな。ファッション関係のビルとしてのアピールはとても強いと思う。
The impression or the vision of a building, once encountered, is sometimes too powerful to be erased from your brain, and for me the most distinguished example is Sagrada Familia in Barcelona. For a recent while in Tokyo, two buildings that happened to reside in my mind are Mikimoto Ginza 2 and TOD’S Omotesando.
I saw TOD’S for the first time in the spring last year when I had a chance to work in Omotesando Hills. Two buildings had no connection each other without specific knowledge about them, but each revealed masculin v.s. féminin atmosphere and overlapped in me just like an intimate couple. I learned very recently that they were designed by the same architect, Toyoo Itoh. My favorite Tadao Ando’s style is always almost purely functional, and in contrast, what’s fascinating with this architect is amusing play in the syle, a balance of modern form of exterior and a flavor of jeunesse.
The impression or the vision of a building, once encountered, is sometimes too powerful to be erased from your brain, and for me the most distinguished example is Sagrada Familia in Barcelona. For a recent while in Tokyo, two buildings that happened to reside in my mind are Mikimoto Ginza 2 and TOD’S Omotesando.
I saw TOD’S for the first time in the spring last year when I had a chance to work in Omotesando Hills. Two buildings had no connection each other without specific knowledge about them, but each revealed masculin v.s. féminin atmosphere and overlapped in me just like an intimate couple. I learned very recently that they were designed by the same architect, Toyoo Itoh. My favorite Tadao Ando’s style is always almost purely functional, and in contrast, what’s fascinating with this architect is amusing play in the syle, a balance of modern form of exterior and a flavor of jeunesse.
Subscribe to:
Posts (Atom)