Tuesday, December 27, 2011

2012 Calendar

I have posted 2012 calendar with panoramic seasonal pictures and Japanese holidays. I suggest that you make A4 borderless printing: Click each paired set of photos, download it and proceed printing. By properly cutting in 2 pieces, it will work as a desktop calendar.
I wish everybody a Happy and Peaceful New Year!



パノラマ写真で来年のカレンダーを作ってみました。写真をクリックして、ファイルをダウンロードしたら、縁なしA4印刷をしてみてください。2枚に切り出せば卓上カレンダーになります。
皆様に良い年が訪れますように。

Saturday, December 24, 2011

Merry Christmas!

Lighting up Tokyo Sky Tree this evening for Christmas!


さり気なくスカイツリーもライトアップして、メリー・クリスマス!

Weihnachts-Oratorium – 東京バロック・スコラーズ


12月23日荻窪教会にて。100名も入れないくらい小さな教会でのオルガン伴奏によるクリスマス・オラトリオ演奏会。この日のスターは指揮者の三澤洋史氏だった。多分舞台経験の豊富な指揮者だと思うが、自ら朗読する声が素晴らしく、それが音楽ドラマの進行にとてもわかりやすく貢献していた。
この演奏会ではエヴァンゲリスト他ソリストも合唱団員が努めていて、バスは合格点。皆さん大変な曲をこなすなあと聴き入る。あくまでもアマチュアを集めた合唱団で、総じて図抜けた歌唱力を発揮するところまでは行かないが、よく声質が揃えられている団体という印象だった。先月聴いたEnsemble 14はカンタータ中心なのに対して、こちらは大曲という取り組み方の違いがあるのかな。
客席は開場時間にはほぼ満席。祭壇が片付けられた前方に60名もの合唱団員がひしめく状態で、僕の席はバスから2-3mの近さだったので、もう少しバランスの良いところに座りたかった。写真は開演前のスナップです。


December 23 at Ogikubo Church. A small church to contain perhaps less than 100 visitors, and the concert was Bach’s Christmas Oratorio by Tokyo Baroque Scolars with organ accompanied. The highlight of the day was probably Mr. Hiroshi Miura, the conductor who handled narrations for himself with his beautiful voice, and it greatly helped the realization of dramatic progress of the story in music. He must have been associated in stage performances elsewhere.
The soloists as well as the evangelist were picked from the choir members, and the bass was good among them. Singing those difficult pieces is a high challenge definitely as the soloists are required to carry different set of skills. The choir as a whole may not have a remarkable ability of singing, but their timbre was well matched to achieve uniformity.
The seats were already filled as the premise opened, and then after 30 minutes, about 60 choir singers were filled in front of the audience. Where I sat was only 2-3 meters from the bass, and I wished to be seated with better balance of parts.

Thursday, December 22, 2011

Ensemble Rococo – 25周年クリスマス・バロックコンサート

12月21日、東京文化会館小ホールにて。アンサンブル・ロココのクリスマスコンサートは今年が25周年ということでなかなかの盛況だった。フルート、チェンバロの新谷夫妻に、オーボエの小畑、チェロの菊池の両氏を加えた4名で構成されたグループは息の合ったとても質の高いバロック音楽を作り出してくれる。楽器を見ればこれでバッハの基軸は揃っている訳だし、今回もそこに弦楽器とソプラノ(結婚カンタータ)が参加してのバッハ中心のプログラムはとても充実したひとときをもらえたと満足度も大きかった。
とりわけ印象深かったのはチェロ。ここのところ僕はなぜか通奏低音のパートに意識が向いていて、実にそれはバッハにおいては常にペースメーカーであり、華やかに飛び回るバイオリンやオーボエなどの主旋律は掌上で遊ばせながら、自らは別次元の旋律をそこに絡めていくという、チェリストにとっては応えられない至福の音楽だとつくづく思う。そんな意味からも当夜のブランデンブルク協奏曲第5番はとても良かったし、さらに素晴らしさ極まれりと感じたのが最後の演目トリオソナタト長調BWV525だった。


December 21 at Tokyo Bunka-Kaikan small hall. Many listeners gathered to celebrate the 25th anniversary of Ensemble Rococo’s Christmas Concert. The group consists of Mr. and Mrs. Shintani (flute and cembalo), Mr. Obata (oboe) and Mr. Kikuchi (cello), and they create precisely harmonious and top quality baroque music. Their instruments are indeed the core of Bach music, and by adding necessary strings and also a soprano (for BWV202 cantata) this time, the program was very pleasing.

Particularly impressive was cello partly because my focus recently tends to be swayed by the basso continuo. They are the pace-maker of Bach’s music with the absolute tempo under their control to begin with, and while letting the main melody by violins dance around on the surface, the basso independently weaves its own beauty of counterpoints in parallel, which makes the cellist inevitably feel privileged. In that sense, Brandenburg Concerto No. 5 in the evening was superb, and even further brilliant was Trio Sonata G-major BWV525 that they played in the end of the program.

Wednesday, December 21, 2011

Serious Scars in My Bike – 傷つけられた自転車

ちょっと買い物に路駐しておいた僅かの時間に、自転車がこの有様!大切なクランクの表面が何度も深くえぐられた深刻な傷。嫉妬深い悪党だ。不運が続けば次は盗まれるだろうから、この自転車で買い物はしないこと。


For only 15 or 20 minutes of parking for a quick shopping in town, I got my bike scarred deep in the crank. Villains! Japan is generally safe but not 100%, and the reality of life is as such. My special bike might be stolen next time if I am unfortunate again.

Thursday, December 15, 2011

David Villa Injured – ヴィジャ負傷


Toyota Cup semi-final game was exceptionally quiet as Barca enchanted the entire stadium with the beauty of their plays. Most unfortunate was Villa who broke his left leg in the game.


トヨタカップ準決勝。異常に静かなスタジアムは、観客全員がバルサのプレイに魅入られているからだろう。ヴイジャが負傷退場したのが何とも残念。

Sunday, December 11, 2011

湘南を走る - Run for Full View of Mt. Fuji



目が覚めたら疲労で動く気がしないくらいだるい。
昨日は奥多摩から峠越えを予定していたのだが、本格的な冬の到来で雪も降った後だし凍結も怖いので、友人と湘南国際村、三崎港、三浦海岸を巡る海岸線ルート68kmを走ることに変更。アップ・ダウンを何度か繰り返したのがきつかったみたいだ。でもこちらは暖かさも違うし、特に三崎口から剣崎に向かう215号線は眺めも楽しめる快適な走行ルートで気に入った。
で、身体は重いのだが、今日はリア・ディレーラーRD-7900の調整をもう少し追い込みたいし、昨日見えた白い富士山をもっと全面展開で満喫したいと考えて、東名平塚あたりまで行けば展望が開けているし、片道25kmくらいなら消耗することもないだろうと、意を決して11時頃に自宅を飛び出した。

走ったルートはなかなか走りやすくて、鎌倉の長谷から藤沢まで32号、駅の北口に回ってからは辻堂まで線路伝いの一本道。右にカーブして北上、新湘南バイパスの下を寒川(茅ヶ崎中央)まで行く。ここまで来ると富士山は目の前にかなり大きく見えるので、あとはそれに向かって西に走っていく感じだ。僕は岡崎大橋からの眺めで満足したので、その先のセブン・イレブンで小休止。帰り道は134号線まで下って、海岸線を激走した。



I woke up in the morning and felt as if my entire body was filled with huge fatigue. I ran yesterday 68km along the Shonan coastline including Shonan Village, Misaki harbor and Miura beach with a friend of mine. Originally our plan was a hill climb in the northern pass of Tokyo, but the weather went into the complete winter last few days, with some snow and possibly frozen roads, so we decided to avoid risking ourselves. Minura Peninsula was warm and the Route 215 from Misaki to Tsurugizaki was so comfortable to run and offered plenty of nice views.
We also enjoyed clear and white Mt. Fuji yesterday, and I thought of even wider view of it to capture along with a finer tuning of RD-7900 derailleur, so I tried to compress my dullness and ran out of home around 11 a.m. heading for somewhere near Hiratsuka of Tomei expressway. It shouldn’t be exhausting since the distance is 25km or so.
The route I took was good for bikes mostly, although bike riding is not generally safe in Japan: I took Route 32 from Hase, Kamakura to Fujisawa, then went to the north exit of the station. From there to Tsujido was a straight line of road in parallel with the railway. I then took north up to Shin-Shonan Bypass. There was an underway beneath the Bypass. At Chigasaki Chuo, the Bypass splits and by that time Mt. Fuji can be seen in front and larger. I simply kept heading west watching the mountain and ended up with Okazaki Ohashi bridge. As I was already content with the view there, I took a short break at Seven Eleven store a few hundred meters ahead. The rest, I went down south to the coast and accelerated my pedals on Route 134 back home.

Tuesday, December 6, 2011

Multi-Ferrari's Crash – 空前の高級車衝突

Sunday, 4th of December, 8 Ferrari, 1 Lamborghini, and 3 Mercedez sports cars crashed in Chugoku Express Way, Japan, perhaps the priciest car accident ever. They were all a tour team cruising for Kyushu and the one on top hit the center wall to bounce against the second car, involving all the rest following them. Well, that’s their fault.


Wednesday, November 30, 2011

Saving Fares with Stops - 下車すれば電車賃節約

僕は毎週末、合唱の練習に逗子から大久保まで通っているが、往復2000円以上の交通費は安くない。先週たまたま用あって横浜で下車したら、2区間に分けた方が料金が安いのに気づいた。応用例としては、都内から鎌倉に遊びに行く時、横浜にも降りると安上がりということかな。安さでは横浜・渋谷間を東急に乗ればお得なことは分かっていたが、なかなかいつもその経路でというのは面倒な話です。


I travel from Zushi to Okubo every weekend for chorus training, and the train fare over 2,000 Yen back and forth is not cheap. The other day, I had to get off at Yokohama on my way and found the total fare was eventually cheaper. This same approach might be applicable for those visiting Kamakura from Tokyo area to save some coins by a stop at Yokohama. Well, if I take Tokyu Line between Yokohama and Shibuya, I know its even cheaper but I am a bit lazy to constantly use this route.

Saturday, November 26, 2011

川乗山 - Mt. Kawanori

今日は太腿もふくらはぎもパンパンの筋肉痛です。と言うのも、最高に天気が良かった昨日、奥多摩の川乗山に登ったためです。台風15号の影響で通行止めの山道があちこちにあるようで、我々は元々予定していた右寄りのルートから変更して真ん中のルートを取ってみたのですが、それでも途中迂回路があって、いつの間にかルートから外れた獣道のような所も少し歩きました。それでも一年前の蕎麦粒山よりはまともな足取りで登ることが出来ました。
川乗山は山頂から360度のパノラマ風景が楽しめることがその人気の秘密ですね。富士山も雲で少しだけ顔を隠していましたが、意外に近くくっきりと見えました。












My legs suffer from mussle ache today because I climbed Mt. Kawanori yesterday. The weather was perfect but the recent typhoon No. 15 damaged the trails here and there, and we reconsidered our route and eventually took the route in the middle instead of the originally intended right route. Still, it had a detour and we somehow lost the course and climbed the middle of nowhere for a while. I think I did much bette than a yeaar ago when I went to Mt. Sobatsubuyama.
Mt. Kawanori is one of very popular mountains near Tokyo because you can have 360- degree view from the summit. Also, Mt. Fuji can be seen close and clear from here.

Sunday, November 20, 2011

George Harrison -リヴィング・イン・ザ・マテリアル・ワールド

Have you seen this movie? It’s being shown here for the limited period of two weeks. I thought of going (2500 Yen admission), but realized that the Blu-ray was going to be released in December, so I rather wait and watch it on my home screen.


ただ今2週間限定上映中のこの映画、もう観ましたか?割引なしの2500円特別料金を圧して観に行こうと思っていたが、よく考えたら来月にはブルーレイも発売される訳だから、もう少し待って自宅のスクリーンで鑑賞することにした。

Saturday, November 19, 2011

Genius Within – グレン・グールド

昨日夜9時過ぎから上映の「天才ピアニストの愛と孤独」というグールドのドキュメンタリー映画を観た。いろんな映像素材や録音を集めて構成された伝記的映画で、すでに目にしたことのある映像も多いが、いろんな人物が登場しインタビュー形式で語るグールドの人物像は資料的にも貴重に思えた。僕はちょうど「グールドのピアノ」を読み終えた後だったので、出てくる人たちの何人かについては背景が分かっていたので話がよく理解できた。
この映画で一番印象的だったのは、ピアノ奏法についてdetachmentと言っていたが、グールドと一緒にゲレーロに師事していた女性が一音一音を明瞭にするアーティキュレーションについて厳しく指導されたと語り、バッハの一フレーズを弾いてみせるのだが、それがまさにグールドそっくりなのだ。それを裏付けるかのように、映像がシームレスにグールドの演奏に乗りかわる演出だった。


After nine in the evening last evening, I saw the movie “Genius Within: The Inner Life of Glenn Gould”, a documentary film gathering various archival pieces some of which I had seen elsewhere. Several close friends were featured in this film being interviewed to tell the life of Glenn, and they seemed all precious documentation for understanding the subtle details of how Glenn lived his life. As I had just finished reading the book “A Romance on Three Legs”, it helped me to better understand the stories because there were overlaps of topics in them.
The most impressive in the film was regarding “detachment” in playing piano that an old lady explained who took Guerrero’s lessons with Glenn, and she played a phrase of Bach with clear articulations that was almost like Glenn, and then the scene transferred seamlessly to the performance of Glenn’s himself.

Monday, November 14, 2011

グレン・グールドのピアノ – Romance on Three Legs

原書を一週間で読み終えたが、文章も割と平易で抵抗なく読み進むことが出来た。
この本はグールド本人の伝記と言うより、彼がこよなく愛したスタインウェイCD-318の物語と言った方がいいと思う。そのピアノを主人公に様々な人物が登場する。
例えば第二章はやがてグールドと懇意になるであろうヴェルヌ・エドキストという調律師の話だ。彼は貧困家庭から盲人学校に送られ、そこで調律を学び、スタインウェイのコンサート・チューナーとなった才能豊かでかつ努力の人だ。グールドがグールドたり得たのは稀有のピアノとスタッフがいたからこそということがモチーフのように全編を通じて語られる。

グールドは一度だけハープシコードでヘンデルのソナタを録音しているが、これはCD-318がクリーブランドからトロントへの移送中に業者が落として壊してしまったため、その修理に一年ほどスタインウェイの工場にあずけられていたからだった。
スタインウェイのビジネス・スタンスについても言及があり、グールドの尋常ならぬ要求にはあまり親身に応えてくれなかったようで、両者の葛藤が続く。そんな中でグールドは最後の録音となったゴルトベルク変奏曲をヤマハのコンサート・グランドを購入して収録するという大きな方向転換を遂行する。さて、CD-318の行く末は?


This was the story of a piano rather than the pianist, namely Steinway CD-318 that Glenn Gould obsessively loved. Many people show up on the stage around the instrument. For example, Capter 2 was about a tuner, Verne Edquist who will be later close to Glenn. For Gould to be Gould in full, such elements as the rarely precious instrument and staff had to be there behind him, and this concept repeats throughout the book like a motif in music.
Glenn once recorded Handel’s sonatas playing harpsichord, and it was because CD-318 was seriously damaged by mishandling during its shipment from Cleveland to Toronto and eventually stayed in Steinway for repair for a year. Steinway’s business stance is another topic in the book, and Glenn’s requests being often outrageous, Steinway tended not to deal with them attentively, and consequently their relation got tense. Glenn in the end gave up searching equivalent alternative to CD-318 among other Steinway pianos and decided to buy a Yamaha concert grand that he used in his final recording of Goldberg Variations. Then how did CD-318 end up afterward?

Wednesday, November 9, 2011

Olympus Melts Down – オリンパスのメルトダウン

FACTAの8月号、10月号でオリンパスのきな臭いM&A記事を読んだ時、一体何が出てくるのだろうと思っていたら、とんでもない結末だった。この企業は最低でも上場廃止、最悪のシナリオなら雪印の二の舞だろう。
タイム誌は先日ウッドフォード前CEOの解任も詳しく報じていたが、今回の記事では次ように結んでいる。
「日本には素晴らしい創造的な分野がありながら、オリンパスのスキャンダルが示唆していることは、取締役会が今も閉鎖的で、欺瞞的で、さらにはおそらく犯罪的でさえあるということだ。これが日本における資本主義の現実とは情けない。」


I was curious to see what would pop out of Olympus as I had read the articles of FACTA magazine Aug and Oct issues that reported something burning behind the M&A's by this top brand corporate. And its outcome was just outrageous. At best they will be kicked out of stock listing, or the worst will be the dissolution like the case of Snow Brand.

TIME that reported details of former CEO Woodford’s dismissal concludes as follows in the most recent article regarding the scandal:
“But the Olympus scandal shows that local boardrooms can still be secretive, deceitful and perhaps even criminal. Those, alas, are still Japan's rules of capitalism. “

Tuesday, November 8, 2011

Autumn Colors - 紅葉散歩


草津の山を見ても今年は紅葉と言うより黄茶色ばかりが目立って、気候のせいで木々が色づくより枯れる傾向が強いんじゃないかと気になる。そんな中で歩いてハッと立ち止まった場所もある。上の写真は自然遊歩道テクの森。2枚目は睡蓮の池。そして軽井沢が意外に良かったので、大賀通りを最後にアップしておこう。




As I watched the mountains in Kusatsu, I was a bit worried about the colors of the leaves that were mostly yellow and brown this year possibly because of the extraordinary climate to cause them wither before deepening their colors. Still, I found a few spots that took my breath away, and I show you three pictures here: Nature promenade of Tekunomori forrest, Water Lily's Pond near Hotel Village, and finally Karuizawa where red leaves were gorgeous, specifically Oga Avenue in this case.

Sunday, November 6, 2011

秋の嬬恋パノラマライン - Tsumagoi Panorama Line


土曜日に草津温泉から軽井沢まで、嬬恋パノラマラインを走った。50kmを越える山岳コースとしてはダウンヒルが長く、自分の体力でも達成できそうに思えたが、それでもトータル約700mの獲得標高を走るコースなので、山岳走経験のない僕としては周到に準備をしてきた。湘南国際村の登坂では4回(約500m)をこなし、念押しに前々日には白根山麓ロープウェイ駅まで約400mのヒルクライムで確信を持てるようにしておいた。季節もよし、紅葉巡りのプチフォンドとでも言えようか。

朝8時に草津温泉を出発し、292号線草津街道を15分ほど下り、万座方面への分岐を右折して前口地区に入る。上の写真はさらに5分くらい走った所の風景。やがて見落としそうな道標があって、右折するとそこからパノラマラインが始まる。


この道を通る車は少なく、サイクリングには打ってつけのルートだ。門貝という地区の広大な畑まで高度差約160mの登りが続き、下り始めると素晴らしい見晴らしが眼前に広がる。




200mのダウンヒルで熊野大橋に至る。ここの見晴らしも良く、谷間には小村、反対側には小さなダムが見える。


橋の先は少しだけ再び登りとなって、干俣地区の大規模キャベツ畑の先に見える浅間山をめざして村道を下る。


112号線、144号線で大前・大笹を経由して、大笹交差点からは北軽井沢方面への約6kmの道は200mの登り。30分ほどで鬼押しハイウェイとの交差点に出る。ここからは車であれば直進して道なりに北軽交差点まで下れば峰の茶屋に通じる旧道に入れるのだが、僕は高度を下げるのを嫌って紀州鉄道のホテル前からわかされ茶屋に出るルートを取った。ただこうした裏道に入ると道路の痛みがひどく走りづらいし、別荘地は週末なのにどこの店も閉めていて、北軽はひどく寂れた印象だった。


さて今回のハイライトは峰の茶屋から中軽井沢までのダウンヒルだ。この醍醐味は山スキーと同じ爽快さだと思う。Swisstopのブレーキパッドのフィーリングが良いので、コーナリングもスムーズにこなせた。下山するにつれて軽井沢の紅葉の美しさに目を奪われるようになった。長倉、千ヶ滝温泉など、下車してしばし木々を眺め、さらに旧軽井沢を散策して回った。





走行データ
距離 54.3km
走行時間 4時間8分
 草津→パノラマライン 30分
 →パノラマライン頂上付近 30分
 →大笹交差点 25分
 →鬼押しハイウェイ交差点 30分
 →峰の茶屋 70分
 →中軽井沢 45分
 →軽井沢駅 15分
平均速度 13.1km/h


For novice bike runner like myself, tours across mountain that exceed 50km in distance is a challenge but tempting at the same time, and this Panorama Line from Kusatus to Karuizawa seemed ideal because it contains very long downhill rides. I thought it should be manageable, but considering it consists of three uphill sections that amount 700m altitude gain in total, a careful preparation process is essential, so I did things like 4x uphill training of Shonan Village to gain >500m and 400m uphill run from Kusatsu to Shirane Ropeway Station in advance. This course is a sort of “petitfondo” in the best fall season.

Tsumagoi Panorama Line is ideal for cycling because the automobile traffic is scarce. The first uphill is some 160m in altitude gain, and a great view spreads in front once you start to descend.

The second long uphill section is from Osasa crossing on Route 144 up to the point where the road meets with Onioshi Highway. It will take about 30 minutes to go over this 6km distance and 200m altitude.
Kita-Karuizawa resort area looked almost deserted despite the weekend and the roads were not well maintained.

Finishing the third uphill section of about 300m to Minenochaya, the highlight of the course is the long and gorgeous downhill to Naka-Karuizawa. It is the same excitement as the downhill of mountain skiing, and as we descend into Karuizawa area the autumn leaves get so beautiful which is the bonus of this tour.

Run Data:
Distance 54.3km
Time 4h 8m
Kusatsu→Panorama Line 30mins
→Panorama Line summit 30mins
→Osasa Crossing 25mins
→Onioshi Highway Crossing 30mins
→Minenochaya 70mins
→Naka-Karuizawa 45mins
→Karuizawa Station 15mins
Average Velocity 13.1km/h

Monday, October 31, 2011

海の公園・野島 – Yokohama Bayside Parks


逗子を起点にぶらりサイクリング・モードで金沢文庫界隈の公園を巡ってみた。行きは坂の上下がない六浦経由の楽ちんコースでまず野島公園に。ここは丘の上に展望台が建てられていて、360度のパノラマビューが楽しめる。津波時には住民の避難場所にもなりそう。近くに伊藤博文の旧別荘も海辺に維持されていた。
そこからさらに橋を渡ってそう遠くないところには海の公園がある。広々としてのんびり散歩が出来る場所だ。僕は初めて来たので夏場の混み具合は知らない。
帰りはちょっと頑張って朝比奈の峠越えをすることにして、金沢文庫の駅前に出たが、京浜急行の線路を渡るには地下道を通らなければならなかった。朝比奈の坂は約7%の勾配だが距離は1kmもなく、あっという間に終わると言って良いだろう。総距離28kmの走行だった。ここに紹介したルート地図は逗子駅起点としてある。Flickrの写真もご参考に。




I had a relaxing running on bike from Zushi to visit a couple of parks near Kanazawa Bunko in Yokohama. I first took the road without altitude gains via Mutsuura and went to Nojima. This island has a small hill with vista tower from which one can enjoy 360-degree panoramic view. The hill would serve the neighbors when escaping from tsunami, too. There was also a country house of Hirofumi Itoh by the seashore.
Further across the bridge was Umino-Koen (Sea Park) in a short distance. The park was wide and seemed very good for a comfortable walk. I’ve never been here and had no idea how crowded it would be in the summer.
The return road I chose was via Asahina Pass. In order the go across the railway near Kanazawa-Bunko station, you need to go through the underground road with pedestrians. The slope of Asahina is about 7% but it is less than 1km in distance, so the tough part is rather short. My total running distance was 28km. The attached map of the route starts from Zushi station. Some more pictures are posted in Flickr if interested.

Sunday, October 30, 2011

Ensemble 14 演奏会


今日は第一生命ホールまでEnsemble 14のコンサートに行った。何しろバッハのカンタータを4曲も演目に組んでいるというのが面白い。もともとは我々が先日歌った80番のカンタータを他の合唱団の演奏で聴いてみたいという動機だったのだが、自分にとってはある種衝撃の発見だった。
このホールは初めてだったが、中規模でステージに程良い近さがあり感じの良い空間だった。楽団は最小構成で楽器は現代楽器を使っていた。恰幅の良い指揮者が紡ぎ出す音楽はバッハと言っても緊張感やストイックさよりおおらかに踊るような肌触りの音楽で、ふと南ドイツから北イタリアまで国境を越えたようなバッハなんじゃないかと思った。後で辻秀幸氏の経歴を読むと、ご本人がテノール歌手でしかもイタリア修行されているので、そんなところに肌合いが出ているのかも知れない。
最初の合唱を聞いた瞬間から、この合唱団はテノールが力あるなと感じた。普通アマチュア合唱団と言えばどこも男声特にテノールは人手不足で補強に苦労しているものだが、ここではどうも様子が違う。演奏を聴くにつれて次第にその訳が判明するのだが、何と言っても凄いのは団員が交代でソリストのレチタティーヴォやアリアを歌いきってしまうところだ。もちろんそれぞれ力量にバラツキはあるが、それがまたアマチュアが作り込んだ音楽らしくて聞いて楽しい。メリスマを鏤めたバッハのアリアをしっかりこなせる人やエヴァンゲリストも務まりそうな言語表現力を発揮する人もいて心強い。
80番を歌った2人のソプラノの声質はとても美しくチャーミングだった。そんな訳で個人個人の力量がチームの質を作っている、バランスされたハーモニーを持っている合唱だった。


I went to Daiichi-Seimei Hall for Ensember 14 (Vierzehn) concert today. What was most interesting was that they played 4 cantatas of Bach. My original intent was to listen to somebody else’s performance of No. 80 that we had played about a month ago, and this group was for me a remarkable discovery.
It was my first visit to Daiichi-Seimei Hall, a medium size hall with intimate proximity to the stage with comfortable atmosphere, and the minimum size of the orchestra was using modern instruments. The conductor was fatty who wove Bach’s music with gently dancing touch rather than stoicism or tensions. I somehow imagined Bach’s version in southern Germany to Italy across the border. Later, I learned that the conductor, Hideyuki Tsuji, was a tenor singer himself and had studied in Italy, and that might be where the flavor came from.
The moment I listened the first chorus of No. 180 cantata, it was obvious that the tenor had high ability in the chorus. Generally speaking, tenors are scarce and most chorus groups struggle to find more tenors to be added, but the situation looked very different here. Their performance gradually explained why as we listened. Most astounding was the fact that each chorus member one after another sang a solo part, recitativo or area, and of course their ability was not always even, but it amicably displayed how the amateurs created the music. Two sopranos who sang No. 80 cantata had really beautiful, enchanting voices. Individual’s ability formed the quality of the team indeed in the balanced harmony.

Tuesday, October 25, 2011

Orbea Onix with some edges – パーツに凝ってオニキスを組む



まだホイール待ちの状態だが、Onixが一応組み上がったのでキャノンデールのMavicホイールを借りて試走してみた。これがまるで最良の伴侶に出会ったような気分で、大いに感激。パーツ選びも今回はちょっと尖った製品を組み込んだし、僕にぴったりのボディ・サイズという要因もあるがそれだけではない。乗ってみて振る舞いが全然違うのに驚いた。これがカーボン・フレームなのか。我が寵愛は最早こいつに注ぐばかりかな。

例えば家までのいつもの上り坂。CAAD9との重量差はこの段階では高々4-500gだが、軽くすーっと進んでくれる。しかも一番ローギアの27Tで登っていると思い込んでいたら、1枚残して24Tだったのに自分で驚く。
そして道路からのリバウンドもアルミのCAAD9では路面の凹凸をストレートにガンガン伝えてくるのに対して、Onixでは適度の硬さでそれを感じるというくらい乗り心地が違う。このふたつの特長だけでも長距離ツアーにはピッタリと確信した。

実用モードに入ったのでPlanet-X CNCブレーキの感想を記しておこう。このブレーキは仕様ではデュアル・ピボットと謳っているが、どう見てもシングル・ピボットにカンチレバーを組み合わせた構造で、疑似的なデュアルに仕立てているんじゃないかと思う。従って動作もシングルのように見るからに片方に偏りがちだった。そうなるとアウターの長さが調整の決め手になる訳で、微妙な作業だったが現状ではうまく均等にリムを挟み込んでくれている。ここは硬めのJagwire Kevlarにしておいて正解だったみたいだ。そして忘れてならないのがSwisstopのブレーキ・パッドで、その制動性はとにかく素晴らしい。悪くないと言われるシマノ(BR-5700)が自分としては「何だこれは」と不満だったのだが、今回は「やっぱモノが違うよ」と魅入られてしまった。

仕上げるに当たってもうひとつ大決断をしたのがハンドルバーだ。Easton EC90 SLX Aeroがほぼ予算内で首尾良く入手できたのだ。やはりロングライドを意識して疲れにくいハンドルに拘ってみたかった。エアロ形状で226gは良く出来た製品だと思う。レッド・カーボンの仕上げはバーテープで隠れてしまうが、色を踏襲して赤かオレンジのテープで行くことにする。
現行モデルのオニキスはアルテグラ仕様で定価29.8万、実勢8掛けなのに対して、そこまで費やさずにこのオニキスが作れたのは、フレームとクランクが良質な中古とは言え上出来ということにしておこう。差額を見れば、まだデュラエースでシマニョーロに挑む余地も残っているし。


Still waiting for the wheel delivery, I have finished building Onix bike and made a test run borrowing Mavic wheels from my Cannondale. It was so exciting, and I was impressed as if I finally met the best partner to live together. It is not only because I put some niche components this time, nor the size of its body just matched with mine. Her behavior on the ride is just amazingly different. So this may be something expected from a carbon frame.

For example, the usual uphill to home, the weight difference is probably 400-500g less than CAAD9 bike, but it pulls forward lightly by itself. I thought I was driving with the lowest 27T gear as usual and was surprised to find it was actually the second lowest 24T.
Regarding the rebounds from the road, while aluminum CAAD9 transmits the humps and bumps of the road surface rather directly, I feel them through Onix with properly tailored stiffness. With these two advantages alone that affect the riding comfort, I became 100% certain with Onix being ideal for long tours.

I should also mention about Planet-X CNC brakes as I actually have used them. The manufacturer claims dual pivot feature in the specifications, but as I examined the product closely, it appeared as the single pivot design with a cantilever, so it may be quasi-dual solution. Its action was heavily weighted on one side just like single pivot products. Then it matters to fine-tune the length of outer casings. It was a delicate work but the calipers now seem functioning with an even balance on both sides. It was accidentally the right choice for me to have used stiffer Jagwire Kevlar casing. Another remark I should mention is the Swisstop brake pads: Their reliability in braking function was absolutely wonderful.

One big step I made in finishing Onix bike was the handle bar. I managed to get Easton EC90 SLX Aero carbon handle within my budget. I really wished to try a well-designed bar that would contribute for less fatigue in long rides. This 226-gram model with aero shape is, I think, a quality product. The bar tape will hide its nice, red color, but I can use red or orange tape politely.

Thursday, October 20, 2011

小田原へ走行トレ - Training Run to Odawara


今日は国際村の登坂練習は回避して、その代わりPrologo Kappa Pasサドルのチェックも兼ねて小田原まで43kmの平地走行トレーニングをすることにした。出発は朝9時15分。やや強い風が舞っているが、何とかなりそう。途中、湘南大橋から雲の中に富士山の姿がちょっとだけ見えた。大磯から先、海岸沿いの1号線はバイパスになるので自転車は旧道に回るのだが、そのポイントの様子はグーグルマップのストリートビューでチェックしておいたので迷うことなくスムーズに移動できた。目的地の小田原城には目標通りの2時間で到着。途中のラップはざっと江ノ島:25分→平塚:50分→大磯:1h10→二宮:1h30→小田原:2hだった。さてサドルの方だが、小田原までずっと快適だった。その先は50kmあたりから疲労と共にちょっと硬いと感じるようになったものの、特にどこも痛みを伴うことはなかった。


Instead of the usual hill-climb training at Shonan Village, I made a long 43km flat cruising to Odawara today and left home at 9:15 in the morning. This allowed me to test the newly obtained Prologo Kappa Pas saddle. The wind was not calm occasionally but it seemed manageable. Mt. Fuji was vaguely visible in the clouds from Shonan Ohashi Bridge. The coastline Route 1 beyond Oiso turns into an auto-only bypass road, thus the bicycles have to take the older route, and the direction change from Route 134 was trouble-free as I had checked the road with Google Map street view in advance. I arrived at Odawara Castle in 2 hours as I had planned. Today’s lap of some points was: Enoshima/25 mins >> Hiratsuka/50 mins >> Oiso/1h10m >> Ninomiya/1h30m >> Odawara/2h. As for the saddle, it was comfortable all the way to Odawara. Further beyond, I felt the saddle stiffer around 50km as I definitely had some fatigue there, but it did not hurt any part of mine.