Tuesday, June 30, 2009

アダモの近況 - Adamo dans Channel 5

パリから帰国する日曜の朝、Channel 5でアダモの番組をやっていて、シシリアから幼い頃移民した話を育った町を訪ねて振り返ったり、「インシャラー」をいろんな人とコラボしたり、老人と言うにはまだ若い感じのアダモについ見入ってしまった。


Sunday morning before leaving Paris, I came across with a TV program about Adamo in Channel 5. In it, Adamo revisit the village he grew up in an immigrant family from Sicily and showed several collaborations of “Inch'Allah”. I could not take off my eyes from Adamo for a while who looked rather young for his accumulated age.

Monday, June 29, 2009

パリのバーゲン - Soldes

パリは先週24日からバーゲンシーズンに突入、僕らはサンジェルマン・デプレにいたが、この週末はどこもすごい人出だった。ブランドものは30%OFFくらい、僕もCAMPERで靴を100ユーロで買った。写真はZARAの店内。


In Paris, Soldes started around 24th last week, and the weekend was full of people everywhere. Typically the price was 30% off at popular brand boutiques, and I myself bought a pair of CAMPER shoes for 100 Euros. The picture is at Zara.

Sunday, June 28, 2009

パリのカンディンスキー展 - Kandinsky in Paris


ポンピドゥ・センターで8月初旬までカンディンスキーをやっている。夜の23時までオープンしているので、僕は21時頃に宿を出て観に行った。この美術展はカンディンスキーの筆致の推移が俯瞰できてとても良かったし、これだけの作品が見られることはなかなかないと思う。それになりより日本のように人垣ができるということがない。休日の昼間は切符売り場がかなり長い行列になるけど。僕はカンディンスキーの作品を観ていて、陶器の作家が最初は土っぽいものから最後には有田の深川か何かみたいに洗練された細かい線の器へと嗜好が移っていくんだなあという印象を持った。
帰路、ポンピドゥ・センターの最上階からはちょうど夕暮れのノートルダム、エッフェル塔、モンマルトルの丘などがパノラマで一望できた。


The exhibition of Kandinsky continues in Paris until August 10th. It opens as late as 23 o’clock and I left my hotel around 21 to see it. The exhibition was excellent because one can absorb the entire transition of Kandinsky’s touches and it may not be so often to gather this many works of his. Particularly good for Japanese is that there are no packed visitors in front of pictures. During the daytime in the weekend, the line at the ticketing was rather long though. As I watch the works, I had an impression analogically in porcelain art that he started by thicker plates with an appeal of nature and soil, and his development ended up with more sophisticated fine-line art of classy porcelain just like Fukagawa or something in Arita.
On my way back, I enjoyed the full panorama sunset view of Paris overseeing Notre-dame, Eiffel Tower, and Montmartre hill from the top floor of Pompidou Center.

Friday, June 26, 2009

フジタ礼拝堂 – Chapelle Foujita et Reims

TGVでパリ東駅から45分のランスに行ってきた。ノートルダム大聖堂は荘厳な大きさの中に落ち着きというバランスを感じさせる教会だった。修復も行われていたが、痛みはかなり大きいと感じた。今回の旅ではいくつかの教会を訪れ、まるでステンドグラス巡りのようだが、ここのステンドグラスは美しいと思う。シャガールのステンドグラスは教会の一番奥にあり、全体に青の世界の中でマリアの周囲には緑色が配されていた。左隣方向には優美なジャンヌ・ダルク像が置かれていた。



やや遠いと感じるが歩いて午後はフジタ礼拝堂をめざす。途中、墓地を過ぎるとG.H.Mummのオフィスと表示される邸宅があるが、この一大シャンペンメーカーの社長こそがかつてのフジタのパトロンで、その隣の敷地を譲り受けて作られたのが礼拝堂だ。
庭は一面緑の芝生でその中に可愛らしいチャペルがある。左壁中程にフラ・アンジェリコを思い起こさせる受胎告知があり、正面にキリスト生誕、左壁に受難・・・と物語が進む。礼拝堂のステンドグラスはフジタらしい線的な描写が随所に使われ普通とは違ったステンドグラスなので将来の修復は大変にならないのだろうか。案内人のおじさんは昼食でアルコールも充分入っているのか、饒舌に上機嫌そうだったので、僕も不十分なフランス語に英語を交ぜながらいくつか質問した。最後に「写真は禁止ですよね」と確認したら、「いいから、いいから」と黙認してくれたのがラッキーだった。こういう時は数フランのチップをさりげなく渡すのがスマートなやり方のようにも思ったが、スマートでない僕はついそれを躊躇してしまった。
そういえばこの日の夜はオペラ・コミックでの「カルメン」の最終公演日となっており、45の映画館でその中継上映が組まれていた。たまたま大聖堂に行く途中にGaumondという映画館があり、そこには案内のポスターが貼られていた。




We visited Reims by TGV which took 45 minutes from Paris East. Cathedral Notre-dame was solemnly large but retained quietly intimate balance with it. The restoration was going on but the damages appeared rather wide-spread. We have visited several churches in this trip, and it eventually looks like a tour for stained glasses. I thought this Cathedral’s windows were exquisite. In the very end of the Cathedral was the stained glass by Chagall and it as a whole represented a very blue-colored world. On the left in contrast was Maria surrounded in green, and further in the left was the very elegant statue of Jeanne d’Arc.
The way to Chapelle Foujita may look a little too long for a walk, but we walked as we normally do. Passing through a cemetery, a large mansion showed up in our sight on the left which said the Office of G.H.Mumm, one of the largest Champaign manufacturers. The very president was Foujita’s patron in the old days and Foujita was offered this piece of land to build a chapel.
A cute chapel sits in the green lawn. As we go in, we see the Annunciation on the left wall that reminds us of Fra Angelico, the Birth of Jesus in front, the Passion on the right, and the story continues further.
The stained glass of this Chapel had fine lines of drawings as characterized by Foujita, and I wondered if it could cause a difficult restoration in the long future. An old gentleman was the guide in this Chapel and he talked lot of things in a good temper as he seemed to be back from good lunch and enough wine, and luckily he was so friendly that he did not keep my camera under his strict surveillance.

Thursday, June 25, 2009

ガルニエ宮 - L'Opéra Garnier

旧オペラ座を朝のうちに見学に行ったが、あいにく舞台稽古の準備でシャガールの天井画を観るには暗すぎた。それでもカメラのパワーを最大限借りて一枚写真を撮ってみた。ガルニエ宮の内部は圧倒される絢爛さだった。



We went to l’Opéra Garnier in the morning but unfortunately there was some preparation going on at the stage and it was too dark to see the Chagall’s ceiling. I still took a picture borrowing the maximum power of my camera. The palace was breath-takingly magnificent building.

Wednesday, June 24, 2009

ガーディナーのカルメン - Carmen in Opéra Comique

22日月曜日、20時よりオペラ・コミック劇場にてガーディナー指揮、革命的浪漫的管弦楽団とモンテヴェルディ合唱団による「カルメン」を観る。いかにもガーディナーらしい、颯爽としたテンポのカルメンだった。この劇場は昨今のホールのように大きすぎず、舞台とピットへの距離感がとても良く、第2バルコニーからも身近な鑑賞ができた。130年以上前に初演された劇場で当時の追体験のようにこの歌劇を観ていると、タイムスリップしてしまいそうな不思議な感覚があった。当日予定されていたテナーが不調と言うことで代役が立てられたが、第2幕が終わったところでそのテナーも続けることが無理との判断からブラジル出身の若手がその後を引き継いだ。このドン・ホセは体型が丸かったので、観ていてそれを消化するのに努力を要したが、カルメン(アンナ・カテリーナ・アントナッチ)は一晩で3人ものドン・ホセを手玉に取るのだから大変だ。歌唱力と声の美しさではミカエラ(アンヌ・カテリーヌ・ギレ)が素晴らしかった。演奏も新鮮な感動をもらえるところがあれこれあったが、中でも第4幕の前奏曲は見事だった。それにしてもモンテヴェルディ合唱団はうまい。


On Monday the 22nd, we went to Opera Comique at 20:00 to see “Carmen” by Orchestre Révolutionaire et Romantique and Monteverdi Choir conducted by Gardiner. It was quite Gardinerish Carmen with speedy tempo. The theater was modest in size unlike the modern facility which provided a comfortable distance from the stage and the orchestra pit, and we could enjoy a rather intimate performance even from the second balcony. When watching this opera in the exact theater where it was first performed over 130 years ago, I got a mysterious feeling as if I was almost time-slipped. In this evening, the tenor who was supposed to play was not in good condition and a replacement singer was arranged who was not impressive. Then after the second act it was announced that he and Sir John Eliot Gardiner discussed and concluded that he could not continue his performance considering his condition and the latter acts were covered by another replacement, younger and fatter Brazilian tenor. Being forced to digest this small chaos while watching the performance was difficult, but Carmen (Anna Caterina Antonacci) probably had more difficulty manipulating three Don Joses a night! Michaela (Anne-Catherine Gillet) had a fabulous performance with her beautiful voice and ability of singing. I was refreshingly impressed by several passages of the orchesta performance, particularly the prelude of 4th act. And the last but not the least, the choir was amazing as always.

パリは真夏の音楽祭 - Fête de la Musique

6月21日のパリは町中が音楽祭という一日だ。5月の東京フォーラムで3日間催される「熱狂の日」のイベントもナント市からの輸入企画だが、パリのイベント規模は遙かに壮大だ。ジャンルはあるとあらゆる音楽があり、アーチストの水準も多様だ。基本的には音楽している人なら参加可能な感じで、町中がストリートミュージシャンで溢れ、深夜過ぎまで騒然となる。どの演奏会も無料だ。
僕はまず15時にEtienne-Martinのサンルー教会に行って、バッハのカンタータ4番(多分にフランス的演奏)やシャルパンティエのテ・デウムなどを聴いた。その後国立古文書館Hôtel de Soubiseで若き音楽家たちが30分枠で次々に登場するコンサートに行ってみた。ちょうどバッハのフルート・ソナタをハープの伴奏で演奏しているのを中庭で見た。このフルーティストはとても良かった。
圧巻の取って置きは22時からルーブルのピラミッド下でブーレーズとパリ管の演奏するストラビンスキーの「火の鳥」で、そのために20時過ぎにルーブルに走ったが、すでに400人以上の長い行列ができていた。僕の知り合いはその前に20時からマズアとフランス国立交響楽団の真夏の夜の夢をオルセーで見てからルーブルに駆け込む熱の入れようだった。
火の鳥は昨年12月にも同じ形式で演奏会が行われ、僕もインターネットでその様子を見たが、その時の雑音の多さの理由のひとつは空調ノイズであることが現場に来てみて分かった。ピラミッド下の音響は意外に良く、教会のように残響過多にならず聴きやすいものだった。1時間も床に座り込んで肩を寄せるようにしているのは皆つらそうだったが、パリ管をただでこんなに身近に満喫させてもらえて、他ではあり得ないことをやるパリらしい素敵な企画だ。




The whole city is filled with music on June 21 in Paris. This is an enormous event with all kinds of music and variety of levels of players involved, and their performance is all free. You see street musicians on every busy corner and the loud sound continues through after midnight.
I went to Saint Leu church at 15:00 first for Bach’s cantata No.4 (in very French style) and Charpentier. Then at Hôtel de Soubise of National Archive Center where young artists had their play for 30 minutes one after another, I encountered with an excellent flutist who was playing Bach’s sonata with a harpist.
The main event of the day for me was Pierre Boulez and Orchestre de Paris to play Stravinsky’s Firebird at Louvre, and I found a long line of more than 400 people when I arrived there. A friend of mine went to Orsay to see Kurt Mazur’s Mid-summer Night’s Dream before this!
Firebird at Louvre was played under the same arrangement at last December. I enjoyed it on Internet and somewhat noisy broadcast at that time was understood from the air-conditioning being on the spot. Acoustics under Pyramid was actually good beyond expectation unlike reverberant churches. Over 1000 people sat on the floor closely each other for an hour and it was painful for most of audience yet everybody looked very happy because it was an exciting performance and it was free. I thought this was really an envious event that Paris seems to be proud.

Monday, June 22, 2009

The Naked Gardeners

コッツウォルズのMalmesburyというビレッジに「裸の庭師」と呼ばれる人の庭園がある。ここはバラの好きな人には夢みたいな素晴らしい庭だ。正式にはAbbey House Gardensと言うので、教会の古い荒廃した敷地を買い取ったカップルが(裸になって)コツコツと時間をかけて作りあげたのだろう。その心意気はガーデニングのお手本と言えるし、何しろ庭造りを楽しんでいる姿勢が見える。バラに関しては英国最大級のコレクションとのことだ。裏手のやや急な傾斜を下に降りると池や竹藪があって、グッと趣を変えた散策ができるようになっている。
旅先でのネット環境が脆弱なので、写真は帰国後に更新しようと思う。



In Malmesbury village of Cotswolds is the home of the Naked Gardeners. Their garden is fabulous, a true dream for rose-lovers. Ian and Barbara bought this land probably long deserted shitting next to the abbey and took time to make their beautiful gardens (wearing no clothes on). It is a model of gardening and it definitely displays their attitude of affection into gardening. As for roses, their collection is the largest in UK. Pictures will be uploaded after my return to home because the internet environment on the road here is poor.

Kew Gardens - キュー・ガーデンズ

キュー・ガーデンズにはウェストミンスターからテムズ川をのんびりと遡航する船で行ってみた。川は茶色く濁って美しいとは言えないし、1時間半はちょっと長いのだが、周囲の景色が変わるのを見ているとあまり飽きることはなかった。ガーデン自体はやはり広大で、この国が世界に冠たる大英帝国だった時代のモニュメントのようで、標本的に植物を探す人にはよいのだろうが、楽しく鑑賞する植物園という感じはしなかった。とは言ってもロンドンを離れてちょっとくつろげる散歩ではあった。地下鉄で帰りは20-30分の道のり。


We took a Thames cruise from Westminster to Kew Gardens. The beautiful river was brown and least transparent and 90-minutes ride was a bit of excess, but the views of this city to change along the Thames were not generally boring.
Kew Gardens was vast reflecting the days of the Empire reigning the world, and it appeared to me more suited for those who come here to find plants amongst samples but not exactly a botanical garden to amuse watching them. Having said this, it was a comfortable tour away from London.

Monday, June 15, 2009

ロンドン到着 - London Arrival

全日空の着陸ルートはサービスでもしてくれたのだろうか。ヒースローに向け、バッキンガム宮殿やハイドパークなど、ロンドン中心部の全貌を眼下に高度を下げて行った。空港からはパディントン駅まで15分のExpressに乗ってみた。


宿はケンジントンのThe Packcityというこぢんまりとしたホテルで、内装はモダンに一新されていて居心地はよい。但しネットワークが2日間うまくつながらなかった。
久しぶりのロンドンで感じたことが少しある。ひとつはガラス張りのモダン建築が目立って増えたこと。石ばかりだった古き良き外観とようやく決別し始めたのだろうか・・・。もうひとつは食事情がかなり良くなっていることと多様化が進んでいること。ハーヴェイ・ニコルズで回転寿司をやっていたのには驚いたが、もしかしてコンラン卿がこうした進化をじわじわと後押ししていたのかも知れない。


Was the landing route of ANA special or normal? The plane lowered the altitude giving the very close view of Buckingham, the Park, and others before landing at Heathrow. I tried the Express to Paddington from the airport.
We stay at the Parkcity in Kensington which is a small hotel with fully renewed interior to our comfort, but the network did not function properly last two days.
A couple of things I noticed this time in London after my long absence were more glass architecture that gave me an impression that the city finally began departing from the good, old stones for one thing, and much improved alimentation environment with more variety for the other. Sushi conveyer in Harvey Nichols alone was astounding enough, and this whole movement may have been gradually and patiently pushed by Sir Conran.

Wednesday, June 10, 2009

1Q84

村上春樹の新作が5月29日に出版されすぐに完売となったことは全国ニュースとして取り上げられたのでよく知られた話だと思うが、その第二刷が6月10日発売となっていた。昨日近くの本屋に立ち寄ったらもう棚の端に1Q84が置かれていたのでそのひとつを手にした。僕のすぐ後を店に入った女性がもう一冊を取ったので在庫はそれでなくなった。報道によると新潮社は上下2巻合計ですでに106万冊を出荷したとのことだ。異例のベストセラー現象はやはりエルサレム賞で時の人となったことが作用しているのだろうか?ところで単なる好奇心だけど、こういう場合上下2巻の割合は一体どのくらいで出版するのだろう? 50/50ということはまずないと思うのだが、60/40くらいか?出版事情に詳しい人がいたら教えて欲しい。明後日からしばらく欧州に行くので上巻だけでも持って旅先で読もうと思う。これと並行してCourrier Japonの7月号には珍しく村上のインタビュー記事が出ていて、実に彼らしい語り口が読める。


Haruki Murakami’s new novel “1Q84” was released on May 29 and sold out almost immediately. It is well known here as all TV channels reported it in their news. Its second issue was dated on June 10, and I happened to stop by at a bookstore yesterday to see a few of them. I picked up one and the lady who came in after me took the other, and it was the end of the new inventory. It is said that Shinchosha has shipped 1.06 million copies of two volumes altogether, amazing number of output in 2 weeks and this may relate with the fact that he recently won Jerusalem Award. I am rather curious how the split of two volumes is in publishing: 50/50 or 60/40? As I will be leaving for Europe in two days, I will bring the first volume with me to read while traveling. Coincidentally in July issue of Courrier Japon was an interview with Haruki Murakami, and I found the way he answered represented very much of him.

Sunday, June 7, 2009

長谷寺 - Hydrangea temple

今朝起きても昨夜からの偏頭痛が残っていた。ワールドカップ予選の試合には何とか勝ったが本当の敵は審判だったね。あのシリア人たちは明らかに不正で、日本チームに赤一枚、黄色三枚なんて見たこともない。国際試合から退場すべきは岡田監督じゃなくてお前らだろう。悪名を馳せたハンドボールの中東審判と同じ穴のムジナだ。試合で緊張したのが頭痛の起因だったのだろうか?
そんなわけで素晴らしい天候なのに自転車はあきらめてバスと徒歩で紫陽花寺を訪れることにした。朝11時前で早めとは言っても予想通りの混雑、大半の人たちは花をじっくり観るでもなくぶらっとあるいは漫然と庭園を回っていく。長谷の紫陽花は小振りで、そんなに特別な感じもなく、フォトジェニックなポイントは見当たらなかった。






I had a migraine in the morning that started after watching the World Cup qualification match in satellite broadcast late last night. Japan marginally beaten Uzbekistan by 1-0, but the real enemy was the referee and the linesmen. Those Syrians were apparently arbitrary. I have never ever seen one red card and 3 yellow cards to Japan National Team! It is them not our coach to be dismissed from the international match. It was the same kind of joke as the infamous Near Middle East referees in handball games. This stressful game may have caused my headache.
Anyway, I did not take my bike but buses to Hase Temple to watch hydrangea in this great weather. I arrived relatively early before 11:00 but the temple was already filled with visitors as expected. Most of them in the garden did not stop to watch the flowers but continue their slow-moving in the line focuslessly. Hydrangea in this temple was rather smallish, and it did not appear to me something special. So I could not find excitingly photogenic spots in the garden.

Saturday, June 6, 2009

Konami Super Campus – 那須高原


10年ぶりくらいで那須高原に行った。黒磯駅は雨だったが、バスを降りる頃には空は晴れていた。那須高原というのは僕の中では一種異様且つ不可解なリゾート地で、3D宇宙・恐竜展、トリックアート、ミケランジェロの館、モンキーワールド、クラシックカー博物館等々、昔なら縁日の見せ物小屋という趣のアトラクションが並んでいるエリアがある。常設の箱物となると、本当の文化が育たない寒々しい風景に見えてしまう。
僕が行くのはもっと標高の高いエリアなのだが、今回遅山平からバスも止まらなくなった唐松平あたりを歩いてみて、この目で確認した圧巻の驚きは昔ロイヤルセンターと呼ばれていたところがコナミの施設に生まれ変わって、那須でも最高の眺望を独り占めできるリーダーシップ開発センターとスーパーキャンパスを構え、風力発電も3発稼働させる威容を誇っていたことだ。ここで働く人材募集もしているし、儲かっている会社の資産活用としては見事かな。






I visited Nasu highland probably after a decade of absence. It was raining at Kuroiso train station in the early afternoon, but when I got off the bus, it cleared up. To me, Nasu has always been an extraordinary, incomprehensible place with such funny things as Space 3D and dinosaurs; trick arts; house of Michelangelo; monkey world; classic car museum; and so on just like small shack attractions on holidays in old days. To build such facilities in the field looks to me a shivering picture with no genuine cultures to grow.
I usually go to the area of higher altitude, and by walking from Osoyamadaira to Karamatsudaira (an ex-bus-stop that is now skipped), I found something amazing with a surprise. The place used to be called Royal Center which was discontinued and took over by Konami. Their Leadership Development Center to exclusively enjoy the best panoramic view of Nasu and their Super Campus running 3 magnificent wind turbine generators were there. Some positions seem open to work in this facility and it looks like a beautiful way of using company’s profit.

Thursday, June 4, 2009

My bicycle - 自転車のこと

カメラに散財してしまったので、買いたいと思っていたクロスバイクは断念した。先日七里ヶ浜まで走ったチャリは長く倉庫に仕舞ったままだったロードレーサーを輪行袋につめて東京から運んだものだ。昔のような車内持込み料などなくなっていた。実は僕は小学生の頃から解体・組立・調整など一通りこなす自転車マニア歴があり、社会人になってもバスの乗り継ぎで50分くらいかかる三鷹までの通勤を片倉シルクという当時代表的な国産ロードレーサーに乗って22-3分で飛ばしていた。その愛車は那須高原のダウンヒルでコーナーリングに失敗して廃車になった。


その後釜の自転車もすでに20年近い年期ものだ。再整備に当たっていくつかの買い物をした。まずはリムを掃除するための剥離剤として強力ロックリムーバー、リムセメント、そして新しいチューブラーは手頃な価格のVittoriaラリー21、ついでに携帯電話対策としてPlantronics 665ブルートゥース・ハンズフリーセットもこの際手に入れた。まだこれからだがヘルメット、スタンドなどを物色中だ。それにしても自転車パーツなど環境も大きく変わっているのを実感する。




I spent my money for the camera and it forced me to give up my idea of buying a new cross-bike. I pulled out my old road-racer from the warehouse in Tokyo and packed it in a bag to carry in the train. Unlike old days, the bike charge has been abandoned. I am actually a long-time freak of bike since my elementary school days assembling and disassembling my bike, and as a salaried-man I used to run a Katakura Silk road-racer, the most well-known Japanese professional bicycle brand in those days, for 22-23 minutes to commute to Mitaka which would take 50 minutes or so by a couple of bus rides alternatively. This road-racer was trashed when I failed in a sharp cornering of downhill in Nasu Highland.
The replacement bike is already almost 20 years old, and I got a few things for retuning and preparation: a paint remover to clean the rims, a couple of affordable Vittoria Rally 21 tubular tires, and in this occasion a Bluetooth hands-free set of Plantronics 665 to do with the mobile. A helmet and a bike stand are in consideration.