As we had enough aftershocks, and overviewing multiple factors, my wife was determined to encourage our daughter’s family to visit the relatives down south in Fukuoka to allow sufficient distance from the ongoing turmoil because the grandchildren got strangely uneasy (scheduled electricity shutdown and commodity shortage affected for the worse), and essentially because the worry of radioactive risk was increasing. She led this trip for herself under the pretext of extra hands, and they flew out the day before yesterday just like many foreign people flying home. She then strongly invited me from there to join, so I am checking the flight availability now. Evacuation was common during the war, but for us born afterward, it is actually the first experience to do this kind of thing.
余震はいつまでも収まらないし、複数の否定的要因を眺めて、カミさんは娘家族を福岡に行かせる決断をした。孫たちがやや情緒不安定になっているし、停電や生活資材の入手難は更なる負担になるし、とりわけ原発の危機がもう一段進む頃に身動きが取れなくなっては悔いが残るというわけで、親戚を訪ねつつ、より安全なところで様子見するのがベストと、この旅行の船頭役も自ら買って出て、一昨日飛び立った。海外に帰国する人たちみたいに。現地でほっとしたようで、すかさず私にも追っかけて来るようにと催促があり、今フライトの空き具合を調べているところだ。反面、 被災地で避難生活に苦労されている人には申し訳ない気分になる。 戦時の疎開生活を、戦後生まれの我々は知らないが、今頃になってそれに似た体験をしているみたいだ。
No comments:
Post a Comment