Friday, February 26, 2010

A Discovery for Grieg Fans - グリーグ・ファンのための高音質ディスク

ノルウェーの技術系レコード会社2Lからグリーグ作品の超高音質ディスクが最近発売された。中にはグリーグ自身が演奏しているピアノ曲もあり、これはいわゆるロール・ピアノを録音に使用したからで、これらの演奏はこれまで未公開だったとのことだ。ピアノ曲の他には、ピアノ協奏曲(パーシー・グレインジャーの独奏復元)とヴァイオリン・ソナタが並んでいて、いずれも聴き応えのある演奏だった。
アルバムはディスク2枚構成で、1枚はSACDによる5.1録音、もう1枚はブルーレイ盤でフォーマットは192k/24-bit DTS HD MAの5.1録音、96k/24-bit DTS HD MAの7.1録音、192k/24-bitのステレオPCMを選べるが、そんな高度な再生装置は持っていないという人にも、通常のCDとしてかかるので音楽は聴ける。
5.1再生環境で聴くと、弦合奏の実在感が言いようのないくらい生々しいところがあって、これは僕がサラウンドの仕事を始めた頃に直感した音楽での可能性をしっかり定着してくれたように思われた。オケはこれまでのような前方ステージ・後方響きという定型から踏み出して、もっと指揮者の立ち位置にいるような聞こえ方になる。
高音質フォーマットの話は昨年のInterBEEシンポジウムからの延長で、ディスクは直接2Lのサイトか米国Amazonから入手可能だ。


An innovative Norwagian record company, 2L, recently released a super-high quality disc of Grieg’s works. Some of them are the performance of Grieg himself. This is because they used the music rolls in the recording that have never been played to the public before. Beside these piano pieces, the ablum covers Piano Concerto (re-performance of Percy Grainger) and Violin Sonata both of which were impressive.
The ablum consists of 2 discs: one is SACD 5.1 and the other is Blu-ray with the options of 5.1 in 192k/24-bit DTS HD MA, 7.1 in 96k/24-bit DTS HD MA, or 2.0 PCM in 192k/24-bit. For those who have not equipped with such a highly refined player, at least the disc functions as normal CD, so you will hear the music.
The strings gave me an extraordinary sense of being there in the 5.1 surround listening environment, and it was exactly the thing my intuition had recognized as an essential potential in music when I started working with surround formats. This recording made a firm step forward in molding the ability of surround music recording. The layout of orchestra you hear will be different from what you normally expect such as a stage in front and ambience in the back, but it would be as if you sit very closer to the conductor.
High-quality music format was the topic in the last InterBEE symposium in which 2L themselves participated, and I got this disc from Mr. Sawaguchi, the moderator. Available from 2L site directly or from Amazon.

Thursday, February 25, 2010

La Nouvelle Tour à Tokyo – 東京スカイツリー

エッフェル塔を追って東京タワーを建てたのが1953年、日本がテレビブームに沸いていた頃だ。新しい東京スカイツリーはもう少しエレガントになりそうだが、全貌は2011年末には見られるだろう。その時の高さは634m、すでに新名所として地元押上駅周辺は稼働しているようだ。


On a construit la Tour de Tokyo (Tokyo Tower) après la Tour Eiffel en 1953 quand la demande de la télévision grandissait au Japon. Aujourd’hui une nouvelle et plus élégante tour : Tokyo Sky Tree, est en construction, et sa complétion est prévue avant février 2012 et on pourra juger si elle est belle à la fin de 2011. La hauteur sera de 634 mètres (maintenant 300 mètres), presque le double de sa sœur ainée. Près de la gare Oshiagé, il y a beaucoup de gens avec un appareil-photo.

Wednesday, February 24, 2010

Swiss was too good in Curling - カーリング、スイスに完敗

バンクーバー・オリンピックで、おそらくここまで一番熱心に国中でみんながテレビに齧りついて見ていた競技はカーリングじゃないかと僕は思う。ちょうど最大の関心事とされる女子フィギュアスケートが始まる前に、スイス戦で力尽きた感じだ。残念!連日厳しい試合を続けてきたし、昨日の2連戦で集中力を使い果たしたのかも知れない。疲れがたまって集中を欠いたとしたら、基礎体力不足ということなのだろう。
この試合に限ってはストーンのコントロール精度が何しろ悪かったが、技術だけではなく、戦術にもやや問題があるんじゃないかという気がした。僕はカーリングの戦い方を知っているわけではないけれど、日本チームは布石を置くことにウェイトをかけすぎてスロー回数を無駄に減らしていた。もう少しサークルにかかるストーンをドローなどで増やしていかないと、ビッグスコアは出ないと思うし、それを先手先手でやっていたのがスイスだった。本橋麻里が試合後言っていた通り、「一番最低な試合をやってしまった」ね。


Among various Olympic games in Vancouver, I guess it was curling that excited people in Japan most as they watched TV so far. Actually, female figure skating is considered the most attracting game here, and just before it starts, our curling team was fatally beaten by Swiss team today. Our girls managed the tough games every day, and yesterday’s double-header with Russia and Germany might have completely exhausted them. If the remaining sense of fatigue distracted their concentration, it means the lack of their fundamental physical strength.
In this match, their stone management was indeed exceptionally poor, but I felt the problem also resided in the tactics as well. I am not the expert of those things, but Japan team appeared to be weighing a little too much on placing blocking stones that eventually wasted their number of throws. Without trying to accumulate the stones within the circle, it would be more difficult to gain high points, and that was exactly what Swiss team was doing before us. As Mari Motohashi looked back the game afterward, “it was the worst of our games”.

Tuesday, February 23, 2010

Gardiner in Opera Comique 2010 - 今年もオペラ・コミックへ

モンテヴェルディ合唱団の『追っかけ』を自負する僕としては、今年6月もう一度オペラ・コミックに出かける決心をした。今回の彼らの演し物はドビュッシーの『ペレアスとメリザンド』だ。去年の反省を踏まえて、客席はもう一段下のバルコニー最前列を確保した。ガーディナーのドビュッシーは聴いたことがない。ひとつ悩んでいるのはその演奏会の二日後に、ライプツィッヒの聖トーマス教会で彼らがロ短調ミサを演じるバッハフェストというのがあり、そこまで足を伸ばすかどうか。予定ではその日の便で帰国なのだが・・・。


Claiming myself a serious “follower” of Monteverdi Choir, I have decided to travel to Paris again in June to see them at Opera Comique. The performance this year is Debussy’s “Pelleas and Melisande”. I have chosen the seats in the first row in the lower balcony based on the lesson I had last year. I have never listened to Gardiner playing Debussy. One concern I have is another concert in Leipzig Bachfest two days later. They perform B-minor Mass in St. Thomas Church, and I still cannot decide if I extend the trip despite my original plan flying back home on the day…

Thursday, February 18, 2010

日経が金姸兒を応援か - Yu-Na Kim is Nikkei’s Favorite?

バンクーバー冬季五輪開催の前日、日経新聞には試合日程を一覧できるページが特別に組まれていた。そこには4人の選手の顔写真があって、当然日本で特に注目度の高い選手を並べたと言うことだと予想する。それが上村愛子・織田信成・高木美帆、そしてもう一人はなぜかキム・ヨナなのだ。浅田でも安藤でもないこの遠謀深慮は何だろう、もしや編集長がファンなのか、などとその編集スタンスに興味が残った。


On the day before the Winter Olympics started in Vancouver, Nikkei Newspaper had a special page to cover the game schedule and they placed 4 photos of athletes. One could easily guess that they were the most talked-about symbolic characters in Japan. Actually, they were Aiko Uemura (Moguls), Nobunari Oda (Figure Skating), Miho Takagi (Speed Skating), and the other was Yu-Na Kim of Korea. Pushing Mao Asada or Miki Ando aside, what would be this deliberation? Could it hint the favoritism of the Chief Editor? I was very curious about the basic stance of their editorial.

Tuesday, February 16, 2010

Roger’s Digital Cinema – 自宅でデジタルシネマ

In the last autumn, a friend of mine completed his home theater. He lives in Bend, Oregon and I wrote about my visit a while ago. His room is reasonable in size unlike mine, which is surely envious. His attitude toward this entertainment room was 100% engineer from the design to the finish. We exchanged our thoughts on absorbent structure trapping sound. It looks awesome with details well taken care of, and the most amazing thing is that he did this whole work all by himself! It seems he was totally enchanted by the quality of new Classé SSP-800 controller, and he expressed that he felt like he had come through the door. If interested, you may have a peek at Roger’s private digital cinema.


リスニングルームの話題が出たところで、もう一人の人物に触れておこう。去年の秋にホームシアターを完成させた友人がいて、彼はオレゴンのベンドに住んでいるが、そこに訪問したことは一昨年書いた。まず羨むべきは僕の部屋と違ってそこそこの広さがあることだ。自分の城でもあるこの鑑賞室に対する彼の姿勢は設計から仕上げまでまさに技術屋そのものだった。僕らは吸音のアプローチについて少し話を交わしたりした。細部への配慮も盤石で、仕上がりも凄いのだが、何より驚かされるのがこれを全部自分一人でコツコツと作り上げたことだ。彼は今回新たに購入したクラッセのSSP-800コントーラーの音質には心底打ちのめされたようで、天国の門をくぐったくらいの次元の違いと言っていた。ロジャーのプライベート・シアターに興味ある方はリンクをclickすると様子が垣間見られる。

リスニングルームの音響学 – Listening Room Acoustics

先日、業界の大先輩の石井伸一郎氏がお見えになって、ついでにリスニングルームの測定をして帰られた。何しろ石井さんは響きの良い部屋はどうあるべきかをライフワークとして徹底的に研究されており、奥行き・幅・高さの理想比率が1:0.845:0.725となることを割り出されたり、響きをコントロールできる反射壁と吸音壁の組み合わせを石井式として紹介されたり、会社勤めを辞められてからも生き生きと走り回っていらっしゃる。オーディオルームというのは念入りに設計しても出来上がってみたらがっかりということも多々あるのだが、石井さんの技術屋魂の凄いところは、ご自慢の模型工作の腕で部屋やスピーカーの縮小モデルを製作して、その測定データと実際の部屋との相関性を突き合わせすることで、施工後の音響性能の予測性を飛躍的に高めたことだと思う。これは世界でも他に類を見ない着想と実績だ。
石井さんに相談されるマニアの方々というのは、概ね天井高が3.5mくらいの巨大なリスニングルームに世界の名器を揃えているような強者(もさ)たちが多いわけで、これまで見てこられた中では私の部屋が一番小さなリスニングルームだったに違いない。


測定結果では極端な特性の暴れはなかったが、低域がやや弱く、200-500Hzの落ちを補正するために試しにトーンコントロールで低域を6-9dB程ブーストしてみた。意外にも音が太ることなく好結果で聞けたのはちょっとした発見だった。高域は逆に2k-4kHzの出っ張りを指摘された。理想的には高域に向けて緩い下降傾斜がある方が良いとのことで、それはある程度の空間で特にクラシック音楽ではその通りと僕も理解している。
また測定時にローエンドで部屋とスピーカーがラトリングを起こしていたので、Thiel CS2.3の限界を超えた低域負荷を避ける25-30Hzのフィルタが望まれる。使いやすくお薦めのグライコはアキュフェーズのGD-48。これは78万円もする1/6-oct 80-bandデジタルフィルタ搭載の製品。ぐっと現実的にはBehringerあたりとのことだった。

昼食に刺身、カブのマリネ、魚介のパスタを作って差し上げたが、ワインは仕事ができなくなるからと控えられた。


Mr. Shinichiro Ishii, our great senior in the audio industry, came to see me the other day, and he took some measurement of my listening room. Studying how one could ensure the sound acoustically agreeable in a room has been his life work, and he established a theory of ideal proportion of listening room to be 1:0.845:0.725 for length/width/height, and developed “Ishii Wall System” consisting of reflective and absorbent panels that enables fine controls of room reverberation, keeping him even more active after the retirement. Listening rooms are something that require thorough considerations in the design stage, yet often result in rather disappointing outcomes, and what makes Dr. Ishii truly amazing with the engineering spirit is he builds the scale model of relevant rooms including miniature speakers to measure and compare their result later with the actual room data, thanks to his skillful experience in making airplane and glider models, which significantly raised the predictability of acoustics in room designs. His approach and achievement are truly unique and unprecedented in the world.
Audiophiles who consult with him are generally the owners of serious high-end audio products and can afford a very large listening room with about 3.5-meter high ceiling, and in contrast, my room was literally the smallest box he has ever measured.

Excessive ups and downs were not observed in the measurement, but the low frequencies tended weaker, and we tested boosting the bass by 6-to-9dBs for compensation of the drop around 200-500Hz: Surprisingly, the result was positive without making the sound boomy. High frequencies, on the other hand, had a slight rise in 2 to 4kHz region. He pointed that it was ideal to have a slight decline toward highs gradually, and I agree that it is normally the case with classical music in certain size of the room.
During the measurement, a noticeable rattling occurred with the speakers and the room itself at the very low-end, and it was suggested that a subsonic-type filter at 25-30Hz would be preferable in order to prevent my Thiel CS-2.3 from overdriving at the lows. Recommended graphic equalizer to use is Accuphase DG-48, a $7000 product with 1/6-octave 80-band digital filters, or more realistically one from Behringer for around $300.

For lunch, I prepared for him some sashimi, marinated turnip, and pasta di mare, but he declined the wine saying it would affect his working afterward.

Sunday, February 14, 2010

A Short Trip Back Home in Hiroshima - 広島に帰ってみた

高校時代の放送班が同窓会をするというので、広島に本当に久方ぶりの帰郷をした。平和公園のそばだった会場へは原爆ドームを経由して行った。同窓会自体は70歳から19歳まで、世代を超えてメンバーが集う盛況さに驚くと共に、昔の仲間との会話に少々興奮もする。


広島市内は週末なのに人出が少なく、地域の不況を象徴しているかのように見えた。生まれ育ったあたりを散策しても当時の形跡はまるでない。半世紀前に親が商売していた場所にはスタバができていた。


Back home to Hiroshima for the reunion of broadcasting club of my high school after long years of absence. The gathering was near the Peace Memorial Park and I walked by the Atomic-Bomb Dome.
The party was larger than expected, and I was excited to meet with the people from 70 years old to 19 and have the conversation with old friends.
The town of Hiroshima was rather deserted for the weekend, which appeared to hint the local recession. I walked around the places where I grew up to have found no memorable signs. Starbucks was on the land where my parent used to have a small business a half century ago.

Wednesday, February 10, 2010

Toy Story 1 & 2 - トイ・ストーリー3D


トイ・ストーリーが3Dに作り直されて上映中だ。アニメだし、3D方式の中で色の特性が良いのはドルビーかなと、横須賀のHUMAXシネマに行った。朝一番で客がいなかったので館内の写真を撮っておいた。
3Dに関しては、立体感をアピールできそうなアングルはいろいろあったのだが、はっとさせられるような場面はなく、概ね常態としての風景という印象だった。画質も「チキン・リトル」や「カーズ」のような鮮烈さを感じなかったのは、もしかすると「トイ・ストーリー」の元データが世代的に少々古いことも関係しているかも知れない。
上映はシリーズの1と2の2本立てで、今回、収穫だったのは3Dを2本続けて3時間観ても疲労感が特になかったことを体験できたことだ。
ということで作品評価は星三つ半。☆☆☆★


Toy Stories are remade in 3D and now being released. Because they are animation movies and as I assumed the best color performance among three different 3D system options would be Dolby 3D, I went to Humax Cinemas in Yokosuka. No other people were in the theater when I got in first thing in the morning, so I took the picture of the theater.
As for 3D, there were many scenes that could be appealed with its dimensional aspect, but none was striking to me and rather appeared as relatively normal and steady landscapes. Details of images were not as outstanding as those in “Chicken Little” or “Cars”. It was probably because the original data belonged in the older generation than other productions.
In this show, the original Toy Story and Toy Story 2 were packaged, and one major achievement of mine this time was the fact-finding that a couple of 3D movies in series could be watched for 3 hours without any particular fatigues.
To conclude, I would rate 3 and 1/2 stars.

Monday, February 8, 2010

The Shelves I Made - 自作の書棚

Down the stairs by the door to my listening room is a slightly recessed space of 20 centimeters deep, and I built bookshelves to fit in there. It took a while because I wanted to use different wood for each shelf: they are “hinoki” cypress, walnut, chestnut, cherry, “tamo” ash, and bubinga from bottom to top in case you would not tell from the picture. The thickest and the heaviest bubinga is the left-over of the large board I got for the base of my audio-rack. I will add another shelf when I find some other wood that is attractive enough.


階段を下りたリスニングルームのドア横の壁は20cmほど引っ込んでいて、この僅かなデッドスペースを有効利用しようと、手製の書棚を埋め込んだ。この計画にかなり時間がかかったのは、棚の一枚一枚に違う板材を使おうとしたからだ。写真を見ても判別できない方に、下から上に、檜・胡桃・クリ・桜・タモ・ブビンガとなっている。一番厚いブビンガは実はオーディオラックのベース用に入手した重い天板の切り落としだ。何か他に良い板が手に入ったら、もう一段追加するつもり。

Saturday, February 6, 2010

Motion Simulation Chairs - D • BOXの上陸

名古屋のワーナー・マイカル劇場に、映画シーンに応じて動く客席が13席導入されるというニュースを見た。このシステムはカナダのD-BOXという会社が開発したもので、モーションコントロールは3軸の本格的なものだ。元々家庭用として生まれたので、DVDで実用化され米国ではすでに家庭で体感シアターを楽しんでいるマニアも存在する。今回は並行して開発が進んでいた劇場設備が始まったということだ。
北米以外では初とのことだが、実はD-BOXのサンプルは2006年にオープンした表参道ヒルズで、ドルビーが催したHDビデオのイベントに2客持ち込まれていたので、僕も体験している。椅子の動作はなかなか緻密で、これはサウンドデザイナーが映像を見ながら創造的に組み上げていく映画のサウンドトラックと同じように、モーションデザイナーが画面にマッチする動きを作り出している。3D同様、心臓の弱い人には要注意の仮想現実技術かな。


I read the news of 13 active cinema chairs that moved along the movie scenes being installed in a Warner Mycal cinema in Nagoya. This system is developed by Canada-based D-BOX, and its motion-simulator is highly elaborated tri-axis technology. Originally, it was adopted for home with DVD, and there exist in USA some serious movie fans enjoying D-BOX motion chairs at home. The system development for film was being pushed in parallel and it seems the practical installation started.
A pair of D-BOX samples actually arrived in Japan in 2006 when Omotesando Hills opened where Dolby had an event of HD video using them, therefore I already experienced the chair. Its motion is rather impressive, and it is an entire creation by motion designer, similar to movie soundtracks that sound designer constructs along with the picture. It is a virtual reality technology just like 3D that people with a weak heart may wisely avoid.

Wednesday, February 3, 2010

Océans - オーシャンズ

ジャック・ペランが素晴らしい映画を作った。何より映像美が見事だった。これはひとえに自然の姿そのものの醍醐味とそれを映像に取り込んだカメラマンたちの献身の賜物だろう。ジャック・ペランと言えば当然「WATARIDORI」を思い出すが、映像の説得力は今回の方が圧倒的に優れていると思う。
映画では唯一自然界の映像ではないシーンが最後に登場したが、あの巨大な水槽はどこだろうと思って、エンドクレジットを注意深く追って行ったら、アトランタ水族館のフランス語表記が目に入った。家に帰ってネットで検索してみると、これが世界最大のアクリル製水槽とのことだ。因みにTripAdvisorには水族館について「高い」、「混みすぎ」、「がっかり」などの辛口評も多々見受けられた。でもあれは見応えありそうだ。


Jacques Perrin made a great movie. The photographic images were indescribably exquisite in this movie. It is by all means the devoting efforts of excellent camera crews that made the capture of thrilling nature visually possible. Jacques Perrin automatically reminds me of “WATARIDORI”, but I felt the power of images was far superior this time.
There was a single scene in the end of the movie that was not the shot of the nature, and as I wondered where that huge aquarium would be, I carefully watched the French end credits. I managed to see the words “Aquarium Atlanta” and found later at home it was actually the world’s largest acrylic tank.

Tuesday, February 2, 2010

Winter Color - 冬色

昨夜の雪と今日の冷え込みで周りの景色が一変した。山が雪で覆われたと言うより、すべての木々が白い葉っぱを纏ったかのようなモノトーンの濃淡は見飽きることがないくらい美しい。吾妻線に乗ると川原湯温泉駅の手前あたりからこうした風景がちらほら窓越しに飛び込んでくる。秋には紅葉が見事な吾妻渓谷だ。写真は長野原、見とれていられるのは多分こんな冬の瞬間だけ。


Last night’s snow and the cold temperature today changed the outlook completely. It is not really the mountains buried by the snow, but as if all the trees in mountains suddenly had snow white leaves, and this monotonous gradation is so beautiful that one cannot stop watching. If you take Agatsuma Line, such views come in through the train window before arriving at Kawarayu-Onsen station. The area is Agatsuma Valley known for autumn colors as well. The picture I took is Naganohara, only impressive in such a moment in winter.

Guardrail - ガードレール

草津温泉の街中にあった。何と木製で味はあるが、カーブには向かないか・・・


Found in the town of Kusatsu hotsprings. Nice taste but the wooden rail may not be suited to winding roads.