eyes on Japanese culture, art, travel and technology in more visible pictures ... and ultimately bike-riding
Thursday, April 29, 2010
Mozart to Grieg, Bach to Shostakovich - さらに2Lを聴く
最初に聴いたグリーグそしてモーツァルトのアルバムの心地よい衝撃に引かれて、それにつながる糸をたぐり寄せるように、僕は少しずつ2Lのディスクを消化しています。当然の成り行きとして「Mozart Grieg」というピアノ・デュオのディスクに目を付けました。演奏はノルウェーと何らかの縁があるマーガレタ・ニルセンとハイデ・ゲルツというふたりの女性です。
ここでの聴きものは何と言ってもモーツァルトの幻想曲ハ短調K.475でしょう。グリーグが2台のピアノのために編曲したもので、当時の批評家からは総スカンだったようですが、楽しめます。
K.448のソナタは堅実でまじめという印象の演奏で、軽いエスプリなどはありません。北国の性格なんでしょうか。Volvoみたいに。
3曲目の「古いノルウェーの旋律による変奏曲」を聴いていると、きっと2Lはグリーグの作品をいずれ網羅するだろうなと思いました。それはまた楽しみでもあります。
録音はピアノの音、響きとも申し分のない音質ですが、楽器の定位がブロードなため2台の物理的位置関係がよく見えないと感じることがあります。これを正確に聴きとるには、中央定位置を外さないことが重要なようです。
Inspired by the comfortable excitement of the first two albums of Grieg and of Mozart that I listened to, I continue to digest other discs produced by 2L as if following their trace. In due course, I noticed an ablum of piano duo titled “Mozart Grieg” featuring two female pianists, Margareta Nilssen and Heide Görtz.
The highlight of this album is definitely the Fantasy C-minor K. 475, arranged for 2 pianos by Grieg, and it seems that the critics in those days reacted totally negatively to Grieg’s effort. This piece is actually quite interesting.
The sonata for two pianos K. 448 was a faithful and steady performance, and thus without airy wits instead. Perhaps one may characterize it with the northern, like Volvo for example.
As I listened to “The Old Norwagian Romance with Variations”, I thought that 2L would sooner or later complete Grieg’s oeuvre, and it is a pleasing forecast, too.
The sound quality and the acoustic timbre of the piano recording were truly excellent, but the physical localization of two pianos was occasionally obscure with rather broad imaging and rich tones of the instruments. In order to perceive it more accurately, one should stay firm in the middle of the proper listening spot.
逆にブロードな立体音場空間の響きを活かしながら、しっかり定位が保持されていると感じた録音もあります。これは「対位法のダイアローグ」と題されたSACD盤で、独奏はヨアヒム・クヴェツィンスキというノルウェーのピアニストです。ショスタコヴッチが尊敬するバッハの生誕200年の節目に前奏曲とフーガ24曲の作曲を開始し、それを追ってシチェドリンも作曲を始めたとのことで、それらの曲集から数曲ずつ選んだアルバムです。中にはかなりバッハ的なものもありますし、特にショスタコヴィッチの作品が良いですね。音は硬質ですが、極めて実在感のある優れた録音です。
Another case in contrast had the image of instrument quite precisely while offering the three-dimensional, spacious acoustics. It was an SACD album rather than Blu-ray, titled “Polyphonic Dialogues”, performed by Norwagian pianist, Joachim Kwetzinsky. Shostakovich started composing 24 Preludes and Fugues in the 200th anniversary year of Bach whom he admired, and Shchedrin followed him, too. The album selects serval pieces from the work of each composer, and some of them sound quite Bach-like in essence. The recording is crystally crisp, and I think it is excellent because it recreates the instrument in front of us quite vividly.
次にトロンドハイム・ソリステンが「Divertimenti」というアルバムを出していたのでこれを聴きました。彼らは前述のモーツァルトのバイオリン協奏曲を演奏していた比較的若い団体です。2Lが録音する弦楽合奏はいつも鳥肌ものの生々しさと言えるくらい素晴らしく、これもマイクを円座に囲んでの演奏のようです。収められている曲はブリテン、バツェヴィッチ(ナディア・ブーランジェに師事したポーランドの女流バイオリニスト・作曲家)、ビヨルクルンド(ノルウェーの戦後世代作曲家)、バルトークが並べられており、喜遊曲(ATOKで変換できなかった!)という音楽ジャンルを現代に近い位置で俯瞰するような意味合いのアルバムです。
Thirdly, I picked up the album titled “Divertimenti” of Trondheim Solistene. They are the young orchestra that played Mozart Violin Concerti I mentioned before. The recording of strings by 2L is always superb and to me it is thrilling. In this recording, the players sat in a circle surrounding the microphones. The disc covers the music by Britten, Bacewicz (Polish female violinist/composer who studied under Nadia Boulanger), Bjorklund (Post-war generation, Norwagian composer) and Bartók to oversee the type of music called divertimento from a viewpoint closer to contemporary era.
Tuesday, April 27, 2010
New Rental Server - レンタル・サーバー選び
2ヶ月ほど前にドメインの引っ越しをした。僕はインターネットを始めた時からずっとAネットを接続業者として長く使ってきたし、そこでは独自ドメインの取得も早くから取り組めた。引退後に過去のいろんな資料をウェブ・ライブラリー的に整理し始めてから、100MBの基本容量を超えるようになり、ドメイン維持費が毎月1万円に近くなって気になりだしていたところに、年末に動画ファイルをいくつかアップした途端、請求がさらに跳ね上がり我慢も限界を超えた。
あれこれレンタル・サーバーをネットで眺めた中から、京都が拠点のX社が月額1000円で20Gもの容量が確保でき、レスポンスも機敏なようだし、大方の利用目的にも対応しているので、ここに自分のドメインを移すことに決めた。
手続きに進むと、こちらがAネットに移管届けを出すより速く、京都からの移管依頼が動き、一両日中に処理完了のメールが届いた。ディレクトリーの設定にちょっと戸惑ったが、ホームページもメールの引っ越しも、基本的な設定さえしてしまえば、思いも寄らないスピードですべて仕上がってしまった。しかも画面の応答は速くなった感じがする。
実はこの移転での目覚ましい変化は海外からの迷惑メールが激減したことだ。サーバーが変わっただけでこんなことになるというのが不可解ではあるが、まずはありがたい副産物だった。
サーバーの移転と同時にブログのトラッキングも始めてみた。尤もこれはドメインとは直接の関係はない。最初に使ったBlogTrackerはグラフ表示がわかりやすくて重宝していたが、数週間の間に2日くらい機能停止することが2度ばかり起こったので、途中からStatCounterというのに切り替えてみた。どちらも基本は無料で使えるものだ。後者は集めるデータがもう少し細かいようで、今のところ動作も安定している。面白いのは地域のデータとか使用解像度の情報がどうも両者で一致しないケースがあったり、BlogTrackerは止めているはずなのに、その後アクセス記録が残ることがありしかもそれはStatCounter側には上がってこないという不思議な現象が見られることだ。
今のところこのブログへのアクセスは国内が80%前後、海外からは米国が一割弱、あとは英、カナダ、仏、ノルウェー、露、トルコ、韓国、独と続く。閲覧の多い記事は表写真の通りだが、Thiel CS1.6がコンスタントに多い。状況認識には役立っている。
I moved my domain 2 months ago. I had been using A Net for years since I started Internet, and it was quite practical to manage my own domain name there from early days. After my retirement, I started archiving various information I had as a sort of web library, and its volume quickly exceeded 100MB for which the monthly fee almost reached 10 thousand yen to my concern. During the year-end break, I further posted several movie files and the invoice in the following month jumped up to applausive 30k, which was the end of my patience.
After searching rental servers in the net, I picked up X Company based in Kyoto because the monthly fee was only 1000 yen for 20GB capacity, the response seemed quick enough, and the facility supports most of popular needs. Upon my signing up with them, they immediately issued a request of domain transfer to A Net before my own request, and the paper work (electronic) went through in 2 days. I had a small struggle in the new setting of directories myself, but my home page and my mailbox moved entirely to the new server incredibly quickly.
Something unexpected in this change was a significant reduction of spam mails from overseas. I don’t understand why a mere server change results this and where those mails evaporated, but it is definitely bliss!
At the same time, I started blog tracking, although this had nothing to do with my domain itself. At first, I chose BlogTracker which was very handy with informative graphs, but there were function ceases for 2 days twice in several weeks, and I then tried StatCounter. Both are basically free, and the latter appears collecting data in slightly more detail and so far stable. Something interesting was occasional information discrepancy between them regarding such as access location or display resolution. There are some access data in BlogTracker even after I ceased its function strangely enough, and they do not show up in StatCounter.
So far domestic accesses are about 80% and from overseas USA is below 10%, followed by UK, Canada, France, Norway, Russia, Turkey, South Korea, and Germany. The most popular page is about Thiel CS1.6 constantly. It is useful in recognizing the overall situation.
あれこれレンタル・サーバーをネットで眺めた中から、京都が拠点のX社が月額1000円で20Gもの容量が確保でき、レスポンスも機敏なようだし、大方の利用目的にも対応しているので、ここに自分のドメインを移すことに決めた。
手続きに進むと、こちらがAネットに移管届けを出すより速く、京都からの移管依頼が動き、一両日中に処理完了のメールが届いた。ディレクトリーの設定にちょっと戸惑ったが、ホームページもメールの引っ越しも、基本的な設定さえしてしまえば、思いも寄らないスピードですべて仕上がってしまった。しかも画面の応答は速くなった感じがする。
実はこの移転での目覚ましい変化は海外からの迷惑メールが激減したことだ。サーバーが変わっただけでこんなことになるというのが不可解ではあるが、まずはありがたい副産物だった。
サーバーの移転と同時にブログのトラッキングも始めてみた。尤もこれはドメインとは直接の関係はない。最初に使ったBlogTrackerはグラフ表示がわかりやすくて重宝していたが、数週間の間に2日くらい機能停止することが2度ばかり起こったので、途中からStatCounterというのに切り替えてみた。どちらも基本は無料で使えるものだ。後者は集めるデータがもう少し細かいようで、今のところ動作も安定している。面白いのは地域のデータとか使用解像度の情報がどうも両者で一致しないケースがあったり、BlogTrackerは止めているはずなのに、その後アクセス記録が残ることがありしかもそれはStatCounter側には上がってこないという不思議な現象が見られることだ。
今のところこのブログへのアクセスは国内が80%前後、海外からは米国が一割弱、あとは英、カナダ、仏、ノルウェー、露、トルコ、韓国、独と続く。閲覧の多い記事は表写真の通りだが、Thiel CS1.6がコンスタントに多い。状況認識には役立っている。
I moved my domain 2 months ago. I had been using A Net for years since I started Internet, and it was quite practical to manage my own domain name there from early days. After my retirement, I started archiving various information I had as a sort of web library, and its volume quickly exceeded 100MB for which the monthly fee almost reached 10 thousand yen to my concern. During the year-end break, I further posted several movie files and the invoice in the following month jumped up to applausive 30k, which was the end of my patience.
After searching rental servers in the net, I picked up X Company based in Kyoto because the monthly fee was only 1000 yen for 20GB capacity, the response seemed quick enough, and the facility supports most of popular needs. Upon my signing up with them, they immediately issued a request of domain transfer to A Net before my own request, and the paper work (electronic) went through in 2 days. I had a small struggle in the new setting of directories myself, but my home page and my mailbox moved entirely to the new server incredibly quickly.
Something unexpected in this change was a significant reduction of spam mails from overseas. I don’t understand why a mere server change results this and where those mails evaporated, but it is definitely bliss!
At the same time, I started blog tracking, although this had nothing to do with my domain itself. At first, I chose BlogTracker which was very handy with informative graphs, but there were function ceases for 2 days twice in several weeks, and I then tried StatCounter. Both are basically free, and the latter appears collecting data in slightly more detail and so far stable. Something interesting was occasional information discrepancy between them regarding such as access location or display resolution. There are some access data in BlogTracker even after I ceased its function strangely enough, and they do not show up in StatCounter.
So far domestic accesses are about 80% and from overseas USA is below 10%, followed by UK, Canada, France, Norway, Russia, Turkey, South Korea, and Germany. The most popular page is about Thiel CS1.6 constantly. It is useful in recognizing the overall situation.
Saturday, April 24, 2010
Lunch in Toilet – トイレで昼食する若者たち
昨日のNHKテレビで一人では学食には入れない大学生という話題を取り上げていた。友人がいないと思われたくないため、パンをトイレに隠れて食べたりするのだという。症状としては多分に携帯依存症だろう。メルアドには数百の友人が登録され、メールを送ったらどれだけ早く返事が来るかが親しさの度合いと認識されるので、24時間待ち受け状態になって、その仕組みから落ちこぼれないよう足掻く。
情けない話だが、成長したがらない若者の一面に見える。周囲の目より本質は自立だということを納得させるには、それをまた手取り足取り手解きするということなのだろう。
Last night in NHK TV was a program reporting college students who could not go to campus cafeteria alone because others might recognize him or her being short of friends. They eventually bite something in a toilet! The symptom is pretty much cellular-reliance syndrome. They have hundreds of mail addresses in their cellular, and the time that takes for a reply to reach indicates how close a friend is to them, therefore they constantly stand by trying not to be isolated.
What a pity! It looks like an aspect of the youth who do not wish to grow. In order to make them understand that the essence is their own independence of mind than the eyes around them, someone has to hold their hands and legs through an exercise.
情けない話だが、成長したがらない若者の一面に見える。周囲の目より本質は自立だということを納得させるには、それをまた手取り足取り手解きするということなのだろう。
Last night in NHK TV was a program reporting college students who could not go to campus cafeteria alone because others might recognize him or her being short of friends. They eventually bite something in a toilet! The symptom is pretty much cellular-reliance syndrome. They have hundreds of mail addresses in their cellular, and the time that takes for a reply to reach indicates how close a friend is to them, therefore they constantly stand by trying not to be isolated.
What a pity! It looks like an aspect of the youth who do not wish to grow. In order to make them understand that the essence is their own independence of mind than the eyes around them, someone has to hold their hands and legs through an exercise.
Wednesday, April 21, 2010
iPad’s Enormous Market Potential - iPadの行方
先日米国の友人とお互い購入はしばらく先だよねと話し合った矢先なのだが、ちょうど今旅行の荷物効率を思案中で、発売が間に合えば即購入という想定外の行動に走るかも知れない。LANの問題はAirMac Expressでおそらく対応できるだろうし、僕の場合はパソコンと連動でビジネス文書を旅先で作ることもないので、必要十分に近い条件ではないかと考え始めている。
iPadをしても電子書籍の状況が今すぐ急転するわけもない。電子出版については、アクロバットもない時代に、ExpandBookというマック用のアプリが登場した黎明期から関心を持って接してきたが、以来国内出版業界の無関心さをずっと見せつけられてきたし、そのツケが今ここにある危機でもある。
僕の場合、むしろ期待が大きいのは新聞と雑誌の対応だ。読書はいずれ追々やればいい。それもさて置き、このパッドは情報端末としての新たなビジネスを開花させる潜在的パワーを秘めており、iTouchやiPhoneを使ってきたユーザーにはそれが見える。例えばここ数年みんなが飛びついた10インチノートPCのネットブック市場にも、iPadは格段にスマートな代替提案となり得る。家庭内でのメールやウェブ端末としては理想的にハンディで、しかも普段はデジタルフォトフレームにだってなる。アプリ次第ではプレゼンスタイルを変える可能性だってある。
初期ユーザーのフィードバックを見る限り、基本ビジネスツールのiWorkがパソコン側との互換面で使い物にならない状態(フォントが選べない、脚注やコメントがない、変更履歴がない、プレゼンノートがない等)のようで、当面はアイディアノート程度の使い方に限られるが、これはマルチタスク化とともにアプリの改良待ちだ。
また本流とは行かないが、ゲーム端末の要素も備えている。現実にiPhone/iTouch/iPadはすでに重要なゲーム開発プラットフォームを構成し始めている。
要するにこれはアプリを取り込んだ情報端末ビジネスモデルで、電子図書が離陸するまでにも、しっかりと使い道があり、ビジネスヘッジを持った製品なのだ。音楽配信とiPodを抱き合わせたのと同じアップルの成功戦略が透けて見える。本当は第二世代が狙い目かと思うが、関係者は黒船対策くらい考えておく方が良さそうだ。
I just spoke a few days ago with a friend in the States and we mutually said to each other that we would take long enough to wait and see before buying one, but I might change my mind because I am now concerned about the physical efficiency of my luggage for the forthcoming travel. The unavailability of Ethernet would be overcome by an AirMac Express perhaps, and as I do not carry business document to finish in sync with the PC, its functionality might be just enough for the need in my case.
In Japan, even with iPad the situation of electronic books won’t change quickly. I have been interested in the concept of digital books from its dawn with the introduction of Voyager’s “Expanded Book” much before Acrobat came to the market. Since that time, the ignorance of Japanese publishers was well noted, and it is the exact cause of their “clear and present danger”.
For me, the immediate interest is more in electronic delivery of newspapers and magazines. My novel reading could gradually develop later. And in parallel, those who are familiar with iTouch or iPhone are well aware of the extraordinary potential of this new peripheral pad. As an example, the consumer has boosted the market of so-called “net book” 10-inch notebook PC in recent years, and iPad will be potentially a proposal of more refined alternative to them. It is ideal and handy for e-mails and web blousing at home. When it is not in hand, it serves as a digital photo-frame. With a flawless application if realized, iPad could radically change the style of presentations.
Judging from early users’ feedbacks, iWork for iPad suffers from fundamental compatibility issues with its computer version and is condemned useless (no alternative fonts, no footnotes, no version history, no presentation notes). It may serve as mere idea notes for the time being, and need to wait for a more aggressive revision as well as multi-tasking.
Also, not exactly the mainstreamer but it offers variety of games, too. The iPhone/iTouch/iPad family is already forming a significant platform for game developers realistically.
It is in short a business model to involve numerous applications as its essential element, and to hedge its business before digital books really take off: Obviously the same success strategy by Apple as the case of packaging music delivery and iPod. My coolest option as a user would be probably the second generation, but those who may involve should act faster.
iPadをしても電子書籍の状況が今すぐ急転するわけもない。電子出版については、アクロバットもない時代に、ExpandBookというマック用のアプリが登場した黎明期から関心を持って接してきたが、以来国内出版業界の無関心さをずっと見せつけられてきたし、そのツケが今ここにある危機でもある。
僕の場合、むしろ期待が大きいのは新聞と雑誌の対応だ。読書はいずれ追々やればいい。それもさて置き、このパッドは情報端末としての新たなビジネスを開花させる潜在的パワーを秘めており、iTouchやiPhoneを使ってきたユーザーにはそれが見える。例えばここ数年みんなが飛びついた10インチノートPCのネットブック市場にも、iPadは格段にスマートな代替提案となり得る。家庭内でのメールやウェブ端末としては理想的にハンディで、しかも普段はデジタルフォトフレームにだってなる。アプリ次第ではプレゼンスタイルを変える可能性だってある。
初期ユーザーのフィードバックを見る限り、基本ビジネスツールのiWorkがパソコン側との互換面で使い物にならない状態(フォントが選べない、脚注やコメントがない、変更履歴がない、プレゼンノートがない等)のようで、当面はアイディアノート程度の使い方に限られるが、これはマルチタスク化とともにアプリの改良待ちだ。
また本流とは行かないが、ゲーム端末の要素も備えている。現実にiPhone/iTouch/iPadはすでに重要なゲーム開発プラットフォームを構成し始めている。
要するにこれはアプリを取り込んだ情報端末ビジネスモデルで、電子図書が離陸するまでにも、しっかりと使い道があり、ビジネスヘッジを持った製品なのだ。音楽配信とiPodを抱き合わせたのと同じアップルの成功戦略が透けて見える。本当は第二世代が狙い目かと思うが、関係者は黒船対策くらい考えておく方が良さそうだ。
I just spoke a few days ago with a friend in the States and we mutually said to each other that we would take long enough to wait and see before buying one, but I might change my mind because I am now concerned about the physical efficiency of my luggage for the forthcoming travel. The unavailability of Ethernet would be overcome by an AirMac Express perhaps, and as I do not carry business document to finish in sync with the PC, its functionality might be just enough for the need in my case.
In Japan, even with iPad the situation of electronic books won’t change quickly. I have been interested in the concept of digital books from its dawn with the introduction of Voyager’s “Expanded Book” much before Acrobat came to the market. Since that time, the ignorance of Japanese publishers was well noted, and it is the exact cause of their “clear and present danger”.
For me, the immediate interest is more in electronic delivery of newspapers and magazines. My novel reading could gradually develop later. And in parallel, those who are familiar with iTouch or iPhone are well aware of the extraordinary potential of this new peripheral pad. As an example, the consumer has boosted the market of so-called “net book” 10-inch notebook PC in recent years, and iPad will be potentially a proposal of more refined alternative to them. It is ideal and handy for e-mails and web blousing at home. When it is not in hand, it serves as a digital photo-frame. With a flawless application if realized, iPad could radically change the style of presentations.
Judging from early users’ feedbacks, iWork for iPad suffers from fundamental compatibility issues with its computer version and is condemned useless (no alternative fonts, no footnotes, no version history, no presentation notes). It may serve as mere idea notes for the time being, and need to wait for a more aggressive revision as well as multi-tasking.
Also, not exactly the mainstreamer but it offers variety of games, too. The iPhone/iTouch/iPad family is already forming a significant platform for game developers realistically.
It is in short a business model to involve numerous applications as its essential element, and to hedge its business before digital books really take off: Obviously the same success strategy by Apple as the case of packaging music delivery and iPod. My coolest option as a user would be probably the second generation, but those who may involve should act faster.
Saturday, April 17, 2010
Kumano Shrine and Kawayu - 熊野大社と川湯温泉
十津川温泉からの熊野古道を歩き終えて、古道本来の目的地となる熊野大社へはバスで向かった。簡単にお参りを済ませ、客待ちのタクシーに乗り込んで川湯温泉に行ってみた。ここは川岸の砂利を掘ると自然の露天風呂になることで知られている温泉地だ。平日で閑散としている中、僕は誰もいない共同浴場に入ってゆっくり山歩きの疲れを癒し、新宮行きのバスを待つことにした。その先は東京への深夜バスに乗って今回の吉野・熊野の旅は終わる。
Having done with the trekking of Kumano Kodo from Totsukawa Hot-spring, I took bus to Kumano Grand Shrine, the destination genuinely meant for Kumano Kodo. I made a prayer briefly and caught a taxi for Kawayu Hot-spring which is known for natural outdoor pool just by digging the riverside for yourself. Almost deserted in the weekday, I went to the empty public bath to ease my tired body and wait until the bus for Shingu arrived. And then the last step of this tour to Yoshino-Kumano National Park is the overnight express bus back to Tokyo.
Having done with the trekking of Kumano Kodo from Totsukawa Hot-spring, I took bus to Kumano Grand Shrine, the destination genuinely meant for Kumano Kodo. I made a prayer briefly and caught a taxi for Kawayu Hot-spring which is known for natural outdoor pool just by digging the riverside for yourself. Almost deserted in the weekday, I went to the empty public bath to ease my tired body and wait until the bus for Shingu arrived. And then the last step of this tour to Yoshino-Kumano National Park is the overnight express bus back to Tokyo.
Friday, April 16, 2010
Black Diamond Trail Ergo Cork – トレイル・エルゴコルク
今回の熊野古道歩きはトレッキング・ポールなしでは到底踏破できなかったと思う。僕の場合、右膝に問題を抱えていて、長距離走も3キロでギブ・アップ、自転車ツアーや登山をしなくなって久しい。友人からの刺激や本格トレッキングの誘いもあって、様子見の10キロ山歩きを単独で試みるというのは無謀な気もするし、何より不安が先に立つ。下山時に膝が悲鳴を上げるのは悲惨だ。いずれにせよ打開案はトレッキング・ポールしかないということで、友人の勧めに従ってBlack Diamond社のトレイル・エルゴコルクを購入した。
それでも途中で動けなくなるのではと不安を抱えたままの出発だった。だから10.7キロの行程を無難に終えることができたのは我ながら大きな驚きだった。ステッキを第三、第四の足代わりに負荷を分散させることが、いかに有効かは使ってみてすぐに体感できた。今回は昔と違って歩き方を老人のペースで一歩ずつ確かめるような足取りにして歩いた。特に傾斜のきついところは昇りも下りもグッと遅くなる。時間はかかるが、それでも行動範囲を広げるリハビルツールと考えて使いこなしを楽しめるのではないかと今は考えている。
The trekking of Kumano Kodo I had this time could not have been accomplished without trekking poles. In my case, I have a problem with my right knee and I can only run as long as 2 miles. It has been very, very long since I gave up bicycle tours and mountaineering. Stimulations and invitations to extensive trekking by a friend of mine pushed me to try an experimental 10-kilometer trekking all alone that appeared rather reckless in a way, and above all I felt uneasy. The only solution to this looked like trekking poles and I bought Black Diamond Trail Ergo Cork following my friend’s recommendation.
I started the trek with anxiety still in my mind, and thus it was an astounding result for me to have accomplished the walk with no damages on my knees. I immediately felt the power and the usefulness of dispersing the load to the third and fourth legs by practicing the poles. This time, unlike old days, the pace was that of an old man confirming each step steadily, and it slowed down especially when the slope was steep regardless uphill or downhill. It needs time but at least the poles work to expand the area of activity as a useful tool of rehabilitation, and I think I can enjoy it now.
それでも途中で動けなくなるのではと不安を抱えたままの出発だった。だから10.7キロの行程を無難に終えることができたのは我ながら大きな驚きだった。ステッキを第三、第四の足代わりに負荷を分散させることが、いかに有効かは使ってみてすぐに体感できた。今回は昔と違って歩き方を老人のペースで一歩ずつ確かめるような足取りにして歩いた。特に傾斜のきついところは昇りも下りもグッと遅くなる。時間はかかるが、それでも行動範囲を広げるリハビルツールと考えて使いこなしを楽しめるのではないかと今は考えている。
The trekking of Kumano Kodo I had this time could not have been accomplished without trekking poles. In my case, I have a problem with my right knee and I can only run as long as 2 miles. It has been very, very long since I gave up bicycle tours and mountaineering. Stimulations and invitations to extensive trekking by a friend of mine pushed me to try an experimental 10-kilometer trekking all alone that appeared rather reckless in a way, and above all I felt uneasy. The only solution to this looked like trekking poles and I bought Black Diamond Trail Ergo Cork following my friend’s recommendation.
I started the trek with anxiety still in my mind, and thus it was an astounding result for me to have accomplished the walk with no damages on my knees. I immediately felt the power and the usefulness of dispersing the load to the third and fourth legs by practicing the poles. This time, unlike old days, the pace was that of an old man confirming each step steadily, and it slowed down especially when the slope was steep regardless uphill or downhill. It needs time but at least the poles work to expand the area of activity as a useful tool of rehabilitation, and I think I can enjoy it now.
Kumano Kodo, Kohechi - 熊野古道・小辺路
十津川への長距離バスは五條から乗れるので、吉野から1時間かけて和歌山線の五條駅まで行った。駅から数分の国道沿いにバスセンターがあって、僕は急ぎ足でバスセンターに駆け込んだ。乗継時間は10分しかないし、最終便なので逃す訳にいかない。ところが実はこのバスの次の停留所が五條駅だった。何のことはない、駅で待っていれば良かったのだ。ここからの3時間は確かに長いのだが、途中は見事な渓谷の眺めもあり、車でのツーリングはきっと楽しいルートだと思う。終点の十津川温泉に着いたのは7時過ぎですでに日も暮れていた。確保しておいた民宿の松乃屋へはひとつ先のバス停蕨尾まで歩き、そこから川寄りの道に入る。他に今日の客はいないようだ。特に特長はない宿だが、登山口に近いのでここを選んだ。温泉は肌を滑るようなお湯で、ゆっくりくつろがせてもらった。
From Yoshino I took trains to Gojo where the express bus for long ride to Totsukawa Hot-spring can be caught. The bus center was a few minutes away along Route 24, and I moved quickly because I had only 10 minutes for transit and it was the last bus of the day to take. I actually found that the first stop after leaving was Gojo train station, therefore I only had to wait for the bus at the station. 3 hours from here was a long ride indeed, but you have beautiful views of the valley and the river on the way. A driving tour of this route must be wonderful. It was past 7 o’clock and already dark when I got to the destination. Matsunoya was the local inn I had booked and I walked up to the next bus stop. I picked it because it was close to the start point of Kumano Kodo. Nothing particular to mention about the inn, but it could be an occasion to experience the standard local style of staying. The hot spring water was mild and slippery on the skin, and I had a relaxed, easy bath after my long day of sakura tour in Yoshino.
小辺路はちょっとしたトレッキングにはなかなか良いルートだと思う。両端のアップ・ダウンはそれなりにきついが、中間はフラットな道で距離を稼ぐところも多いし、時折渓谷や山々の景色も楽しめる。古くから人々が守ってきた伝統の道らしく整備も程良い。疲れて足が止まりそうになると石仏に鋭気をもらってまた歩き出せる。八木尾まで約5時間の行程だ。
翌朝8時宿を出発、柳本橋を過ぎて右の緩やかな上り坂を取る。向井去来の句碑があった。小辺路に入ったのは8時15分頃。やや急な昇りが続き、やがて30分ほどで畑に出る。
Kohechi seems to be a good trekking route with steep slopes in both ends but relatively flat trail in the middle and it offers wonderful views. The historic passage has been well maintained and the stone Buddha in 33 places greet to refresh you. It is about 5 hours from Totsukawa Hot-spring to Yagio. Kumano Shrine Hongu is 10km further away.
Leaving the inn at 8 in the morning, I took the ascending road on the right after crossing Yanagimoto Bridge. Soon is an unsurfaced narrow slope starting Kumano Kodo. I kept climbing for 30 minutes to get to a small farm.
ここは果無集落で、のどかな風景が美しく、世界遺産の大きな石碑も置かれているが、集落としての奥行きはなく、この眺めを見るだけなら車でも来ることはできる。
A tranquil view at Hatenashi Settlement. A large stone monument claimed World Heritage. It was not a profound village but a picturesque spot, and one can drive up here just to see how this view is like.
9時30分、天水田に着く。昔の田んぼ跡とのことだ。ここでしばらく休んでいると、大きな道標を担いだおじさんが登ってきた。話を聞くとそれを峠まで運んで立てるのだという。後から仲間も続くとのこと。いずれ追い抜かれるだろうと思いつつ、辞して先に進むことにする。
At 9:30 I arrived at Tensuiden, a deserted old rice field. While resting, a guy came up carrying a large signpost. He said a couple of others following him and they were to bring the posts up to the pass to put up. I excused and left the place assuming they would go ahead of me sooner or later.
10時45分、果無峠に着く。ここまで約2時間半。なるほどここの道標は粗末なもので、ちゃんと付け直したくなるのが分かる。ここで昼食でもしながらおじさんたちを待とうかと思ったが、食事にはやや早いのと、休むところもなく林の中より風が強かったので、あきらめて休憩20分して下りに入る。
Hatenashi Pass at 10:45, the peak point of 1,114m high. It took me 2.5 hours to get. The small, white signpost was indeed humble, and definitely nicer if replaced with the same one as in the entrance. I thought of waiting the guys to arrive having my lunch, but it was a little too soon to eat and also there was no place to comfortably hide from the wind, so I decided to leave after 20 minutes of pause.
疲れもあって余裕はなくなってきたが、七色分岐点には12時45分に着いた。12時半までならそのまま八木尾まで進み、13時を超すようなら要注意で七色に下山と考えていたので、ちょっと判断に悩んだが、急傾斜より緩やかな下りの八木尾に向かう2.3キロを選んだ。これは眺めもある気持の良いルートで正解だと思った。それでも最後はかなりの勾配が続いたが、階段状に整備された登山道を踏みしめながら先人たちの努力に感謝する。入口の標識に辿り着いたのが13時30分。これと同じ道標がもう峠にも立っただろうか?ホッとした途端、さらにバス停まで300メートルあるのが分かっても足がなかなか動かなかった。
The fatigue accumulated gradually on foot, and it was 12:45 when I reached Nanairo Junction. My plan was to go forward to Yakio if by 12:30 or descend directly to Nanairo if later than 13:00 as time might be tight for taking the bus. I could not immediately decide, but felt 2.3km of gradual slopes might be safer for my knees than a sharp downhill, and headed for Yakio. Still the final part continued with long steps going down quickly while I appreciated predecessors’ efforts to maintain the trail. I finally got to the signpost at 13:30, and I wondered if the same one already stood on the pass by that time? So much relieved, I could not easily move my feet further in realizing the bus stop was some 300m ahead of me.
Thursday, April 15, 2010
Sakura in Yoshino - 吉野の桜
4月13日朝、吉野山に入る。花見頃も後半の時期なので、上千本より上をめざし、まずはバスで金峯神社まで急ぎ、そこから西行庵に向かう。西行庵のまわりは風流を感じさせるし、そこを老夫婦で訪れていた品の良い夫人と言葉を交わしたが、「どうしてもここには来てみたかった」とその人は熱意を語っていた。ただそこまでの道は普通の観光客にはちょっと厳しいし、その割に奥千本はどこにあるのやらというのが実体だ。実のところ西行庵は秋に来ようと、今回はここまで足を伸ばすつもりではなかった。
結局、吉野は花矢倉に直行してそこに居座るなり散策するなりというのが決定版だと思う。斜面を彩る桜のカラーグラデーションは見ていて飽きることがない。数ある神社の中からひとつ、水分神社の趣もある社は人気も高そうでお薦めしておこう。午後の混雑をかき分けて下山、3時過ぎの電車で帰路についた。
金峯神社 (Kinpu Shrine)
奥千本への道 (Road to Okusenbon)
奥千本 (Okusenbon)
西行庵 (Saigyou-an Shack)
西行庵 (Saigyou-an Shack)
水分神社 (Mikumari Shrine)
水分神社 (Mikumari Shrine)
花矢倉1 (Hanayagura)
花矢倉2 (Hanayagura)
花矢倉3 (Hanayagura)
花矢倉4 (Hanayagura)
花矢倉5 (Hanayagura)
混み合う下千本通り (Busy street)
April 13 in the morning, we went to Mt. Yoshino. The season of sakura was in its latter part, thus we aimed Kamisenbon and further up. We took bus to Kinpu Shrine and walked to Saigyo-an. It was a tiny shack in rustic but tasteful area, and we spoke to an elegant lady of old couple who confessed that she had an unsuppressible desire visiting this Saigyo’s place. Very good indeed, but for typical tourists, the distance with ups and downs might be excessive, and the reality is “where the heck is Okusenbon (literally thousand trees further up)?” Originally, I thought of visiting Saigyo-an in the autumn and did not intend to visit it this time.
In short, the ultimate tour for sakura in Yoshino is to directly visit Hanayagura and stay there or walk by there. The color gradation in the slopes is marvelous and never tiring. Among many shrines in the mountain, I would recommend Mikumari Shrine for its cute garden and very old building. The street was packed and we were like trying to swim against the stream to catch 3 o’clock train back home.
結局、吉野は花矢倉に直行してそこに居座るなり散策するなりというのが決定版だと思う。斜面を彩る桜のカラーグラデーションは見ていて飽きることがない。数ある神社の中からひとつ、水分神社の趣もある社は人気も高そうでお薦めしておこう。午後の混雑をかき分けて下山、3時過ぎの電車で帰路についた。
金峯神社 (Kinpu Shrine)
奥千本への道 (Road to Okusenbon)
奥千本 (Okusenbon)
西行庵 (Saigyou-an Shack)
西行庵 (Saigyou-an Shack)
水分神社 (Mikumari Shrine)
水分神社 (Mikumari Shrine)
花矢倉1 (Hanayagura)
花矢倉2 (Hanayagura)
花矢倉3 (Hanayagura)
花矢倉4 (Hanayagura)
花矢倉5 (Hanayagura)
混み合う下千本通り (Busy street)
April 13 in the morning, we went to Mt. Yoshino. The season of sakura was in its latter part, thus we aimed Kamisenbon and further up. We took bus to Kinpu Shrine and walked to Saigyo-an. It was a tiny shack in rustic but tasteful area, and we spoke to an elegant lady of old couple who confessed that she had an unsuppressible desire visiting this Saigyo’s place. Very good indeed, but for typical tourists, the distance with ups and downs might be excessive, and the reality is “where the heck is Okusenbon (literally thousand trees further up)?” Originally, I thought of visiting Saigyo-an in the autumn and did not intend to visit it this time.
In short, the ultimate tour for sakura in Yoshino is to directly visit Hanayagura and stay there or walk by there. The color gradation in the slopes is marvelous and never tiring. Among many shrines in the mountain, I would recommend Mikumari Shrine for its cute garden and very old building. The street was packed and we were like trying to swim against the stream to catch 3 o’clock train back home.
Monday, April 12, 2010
Asuka and Sakurai - 飛鳥と桜井
去年室生寺で思いついた十一面観音と吉野山というふたつの目論見を実行すべく、桜の時期に合わせて昨日から奈良に来ている。あいにく法華寺と海龍王寺の秘仏拝観は先週までだったので予定が組めず、今回は聖林寺のみで我慢して、そのかわり吉野から十津川温泉まで長距離バスで南下し、そこから熊野本宮までの古道歩きを計画に加えた。
昨日は幸いにも日差しもあり、午後の飛鳥散策が満喫できた。ルートは甘樫丘から飛鳥寺、酒船石を経て石舞台まで。ここ大和の風景は時が進むでもなくゆったりとして心地よい。そしてどこも整備が行き届いていたのには驚いた。昔は石舞台など周りに何もなく勝手に行けたが、今ではしっかり入場料が徴収される。今回はのんびり歩いたが、飛鳥はレンタサイクルで回るのが一番だと思う。宿は利便性から橿原神宮駅前のロイヤルホテルを拠点にした。するとそこには温泉大浴場があって、旅の疲れを癒せることがなにしろうれしい。さらに浴場入口にマッサージコーナーがあって、そこの韓国系のおばさんが素晴らしい腕前だったことも付記しておこう。
桜井の聖林寺には月曜の朝出掛けた。バスの時間はかなり先なので、行きはタクシーに乗って1180円。2名以上のグループなら、タクシーは悪くないだろう。車を降りると、少し坂を登ったところにこぢんまりとしてとても趣のある山門が見えてくる。周囲は里山らしい風景で懐かしさを覚える。本堂の縁側からはこの素晴らしい眺めが一望できる。本尊は地蔵菩薩で、民衆信仰と仏教の融合されたその雰囲気が何とも親しみ深い。さて目的の十一面観音はさらに階段を上った観音堂に収められていて、その姿は感動的なほどの造形美と思う。なぜ天平期の彫刻に惹かれるのかは自分でも判らないが、フェノロサが世に知らしめたこの仏像の見事さは類い稀なものだと思う。帰路は歩くことにしたが、寺を出た頃からまた雨が降り始めたので、安倍文殊院を足早に見て駅に戻った。
Nara, the ancient capital of Japan, I am visiting since yesterday to execute two subjects I conceived when I traveled to Murouji Temple last fall: They are Eleven-faced Goddess of Mercy for one and cherry blossoms in Yoshino for the other. The schedule was matched with sakura but the special display of Goddess at Hokkeji and Kairyuoji in Nara ended last week unfortunately. This time, only Shorinji is covered, and instead, I added a walk of Kumano camino of pilgrimage after Yoshimo. I will take a 3-hour bus ride to Totsugawa Village down south from where a day of some 10km randonnée to Kumano Shrine Hongu.
We were very lucky yesterday having some sunshine and comfortable walk in the afternoon in Asuka. The routing we chose was from Amakashi Hill to Ishibutai Tumulus via Asuka Temple and Sakafuneishi. Time passes slowly in the landscape of Yamato. And what amazed us was the fact that every spot was cleanly serviced. In contrast, many years ago for example, Ishibutai was openly deserted and everyone could freely visit there, and now we pay the admission to watch stones. We enjoyed slow, relaxed walk, but Asuka would be best to visit using rental bicycles. We actually stayed at Royal Hotel in front of Kashihara Jingu Station for convenience, and very much delighted to find that they had hotspring public baths as we could release the fatigue in the hot pool. And one thing I should note is that there was a massage spot at the entrance of the bath where the Korean female masseuse had an outstanding skill.
Monday morning, we visited Shorinji in Sakurai. Because the bus was scarce, we took a taxi for 1180 Yen. It would not be a bad idea especially you travel in a group. Getting off the taxi, we walked uphill a little and saw a rather compact but tasteful temple’s gate. The surrounding is an old and lovely country village, and you can view this whole landscape from the small wooden veranda of the temple. The god that sit in this temple was Jizo-Bosatsu, a blend of people's local religion and Buddhism, and it reveals in the style, which we found interesting.
Our main subject, the Eleven-faced Goddess was kept in a separate Kannon Pavilion upstares, and indeed her form of beauty was truly heart-touching. I cannot explain why I am trapped by the engravings of Tenpyo Era so much, but this particular statue of Kannon is a rarity of beauty as Ernest Fenollosa discovered.
昨日は幸いにも日差しもあり、午後の飛鳥散策が満喫できた。ルートは甘樫丘から飛鳥寺、酒船石を経て石舞台まで。ここ大和の風景は時が進むでもなくゆったりとして心地よい。そしてどこも整備が行き届いていたのには驚いた。昔は石舞台など周りに何もなく勝手に行けたが、今ではしっかり入場料が徴収される。今回はのんびり歩いたが、飛鳥はレンタサイクルで回るのが一番だと思う。宿は利便性から橿原神宮駅前のロイヤルホテルを拠点にした。するとそこには温泉大浴場があって、旅の疲れを癒せることがなにしろうれしい。さらに浴場入口にマッサージコーナーがあって、そこの韓国系のおばさんが素晴らしい腕前だったことも付記しておこう。
桜井の聖林寺には月曜の朝出掛けた。バスの時間はかなり先なので、行きはタクシーに乗って1180円。2名以上のグループなら、タクシーは悪くないだろう。車を降りると、少し坂を登ったところにこぢんまりとしてとても趣のある山門が見えてくる。周囲は里山らしい風景で懐かしさを覚える。本堂の縁側からはこの素晴らしい眺めが一望できる。本尊は地蔵菩薩で、民衆信仰と仏教の融合されたその雰囲気が何とも親しみ深い。さて目的の十一面観音はさらに階段を上った観音堂に収められていて、その姿は感動的なほどの造形美と思う。なぜ天平期の彫刻に惹かれるのかは自分でも判らないが、フェノロサが世に知らしめたこの仏像の見事さは類い稀なものだと思う。帰路は歩くことにしたが、寺を出た頃からまた雨が降り始めたので、安倍文殊院を足早に見て駅に戻った。
Nara, the ancient capital of Japan, I am visiting since yesterday to execute two subjects I conceived when I traveled to Murouji Temple last fall: They are Eleven-faced Goddess of Mercy for one and cherry blossoms in Yoshino for the other. The schedule was matched with sakura but the special display of Goddess at Hokkeji and Kairyuoji in Nara ended last week unfortunately. This time, only Shorinji is covered, and instead, I added a walk of Kumano camino of pilgrimage after Yoshimo. I will take a 3-hour bus ride to Totsugawa Village down south from where a day of some 10km randonnée to Kumano Shrine Hongu.
We were very lucky yesterday having some sunshine and comfortable walk in the afternoon in Asuka. The routing we chose was from Amakashi Hill to Ishibutai Tumulus via Asuka Temple and Sakafuneishi. Time passes slowly in the landscape of Yamato. And what amazed us was the fact that every spot was cleanly serviced. In contrast, many years ago for example, Ishibutai was openly deserted and everyone could freely visit there, and now we pay the admission to watch stones. We enjoyed slow, relaxed walk, but Asuka would be best to visit using rental bicycles. We actually stayed at Royal Hotel in front of Kashihara Jingu Station for convenience, and very much delighted to find that they had hotspring public baths as we could release the fatigue in the hot pool. And one thing I should note is that there was a massage spot at the entrance of the bath where the Korean female masseuse had an outstanding skill.
Monday morning, we visited Shorinji in Sakurai. Because the bus was scarce, we took a taxi for 1180 Yen. It would not be a bad idea especially you travel in a group. Getting off the taxi, we walked uphill a little and saw a rather compact but tasteful temple’s gate. The surrounding is an old and lovely country village, and you can view this whole landscape from the small wooden veranda of the temple. The god that sit in this temple was Jizo-Bosatsu, a blend of people's local religion and Buddhism, and it reveals in the style, which we found interesting.
Our main subject, the Eleven-faced Goddess was kept in a separate Kannon Pavilion upstares, and indeed her form of beauty was truly heart-touching. I cannot explain why I am trapped by the engravings of Tenpyo Era so much, but this particular statue of Kannon is a rarity of beauty as Ernest Fenollosa discovered.
Friday, April 9, 2010
Sophie Milman – ソフィー・ミルマン@Blue Note
数日前、ソフィー・ミルマンのCDを聴きながら、何気なくブルーノートのサイトに入ったら、画面上に彼女の名前が見えた。「えっ、どうなってんの?」と、訳が分からず立ちすくむような一瞬がある。前回来日した時の記事でも出ているのかと高をくくって読み進むと、何と数日後に来日してライブの予定ではないか!それも9日からとなっている。ソフィー・ミルマンは5年くらい後にその成長ぶりを見てみたいと僕は思っていたのだが、偶然の悪戯だとしてもこうなったらライブには行くしかないと、一も二もなく予約ページに進んだ。それが今日出かけた理由。
ブルーノートに開場時間5時30分の少し前に着くと、自由席への案内順は20番を越えていたが、かぶりつきの最前列テーブルに座ることが出来た。アルバムジャケットの彼女は都会的でフォトジェニックな仕上げが素晴らしい出来映えだが、本当の雰囲気は少し違う。ソフィーのことを超美人と書き込んでいるのをどこかで見た覚えがあるが、実際はそんなこともなくて、ぱっと見30歳くらいの肉付きの良い親しみを感じさせる女性という印象だ。もちろん可愛いお姉さんだから、彼女を追って若いジャズファンが増えれば良い。彼女の魅力はジャズを軸としながら垣根のない音楽をやっているところだと思う。ロックも、シャンソンでも自分の土壌に溶かして歌える。スティングなんかきっとフィットするはず。
さてステージだが、目立ったのはサックスとドラムスで、特にジム・ドクサスはドラムスと言うかパーカッショニストとしてのセンスを感じさせる奏者で印象に残った。ディエゴ・リベラは確かにうまいのだがどの曲でもヴォーカルを横にしてソロで目立ちすぎに感じた。肝心のソフィーがそこに輪をかけるくらいに絡んで歌えると良いのだろうが、バランスとしてはおとなしい。歌う時に手でタクトを振るような仕草をよくしていたが、それが曲をマスターしようとまだ学習途上にあるかのような印象を受ける。むしろステージでオーラを発するようなスター的な振る舞いを習得すれば、ぐっと良くなるだろう。それでもバックの4人による「A列車」からの後半はファーストアルバム1曲目の「Agua」など、ノリも良くなって楽しいステージだった。彼女の話しぶりからすると、日本に来るのはとても好きみたいだ。「素敵な靴が買える」とも言っていた。約90分の初回ステージでした。
でも、ブルーノートはやっぱり贅沢な場ですね。
A few days ago, I was listening to Sophie Milman’s CD and just happened to browse into Blue Note’s site and her name came in my sight on the display. I was confused momentarily, and thought that it must be a note of her last visit to Japan, but reading more carefully, I realized that she was to come to Japan the following week and the live sessions starting on the 9th. Sophie was in my mind a singer whom I would go to find her mature singing maybe in 5 years time, but now with this strange fate even if it is a mere coincidence, I thought almost automatically I should see this live. That’s why I was out today.
Arriving a few minutes before the time to open the hall, I got the queue number of over 20, and still managed to sit at a table in the first raw. In Sophie’s CD albums, her photos are superbly photogenic being very urban and sophisticated, but the direct impression herself was slightly different. She appeared as a buxom and amicable character of about 30 years in a glance. She is definitely a charming, young lady, so it would be nice if many young people become jazz fans following her. I think one of remarkable properties of hers is that the foundation being in jazz yet she performs music borderlessly, digesting rock, chansons or whatever. Sting should definitely fit in her style.
The artists who stood out in the stage were sax and drums. Specifically, Jim Doxas showed a sensitivity of percussionist beyond a drummer, and it was impressive. Diego Rivera was surely talented, but in almost all songs, he appealed his solo, and sometimes more so than the singer. If Sophie could counterpoint to it with her voice, it must have been a great fun but she tended more reserved. She often had a gesture like a conductor manipulating a baton that gave an impression that she was still in the process of learning the piece of music. If she learns how to behave like a star creating unpredictable atmosphere, the stage will be even more exciting. The back quartet played “A-train” for a short break for Sophie, and after that the show was wonderful. It is good to know that she loves coming to Japan and especially enjoys buying wonderful shoes.
It was a 90-minute show, and as always, I felt that Blue Note was a live spot with luxury.
Thursday, April 8, 2010
Eagle Creek Switchback – イーグルクリークのリュック
フランス旅行はバスクからピレネーを一週間ほど歩いてからパリに入ることにした。そこで考えた旅行鞄だが、リュックでしかも車が付いていて引っ張れる製品をこの機会に調達しようと考えた。この種の製品はパタゴニアのWhillie(商品企画に力が入っていると思えない)とか、ノースフェースのDoubletrack(重い、高い)などもあるのだが、選択肢は限られるようだ。候補をふたつに絞って新宿に下見に出かけた。
まずKarrimor Airport Pro 70を見たが、作りがやや大雑把な印象。伸縮ハンドルも貧弱そう。これに2万数千円投資する気にはどうもなれない。次に東新宿のA&Fに行ってEagle Creek Switchbackを見る。価格的には大きな隔たりはないがこちらは実に良く考えられていて、差は歴然だった。兄貴分のModular26は見た目ちょっと大きいなと感じ、弟分のModular22をチェックする。身体へのフィット感も良いが、重さが4キロを超すのが難点か。販売員さんの話では、ずっと背負って歩くのでなければ、ちょっとのことなので大型の方がお薦めとのこと。確かに小さい方は今持っているTitan X2と似たり寄ったりのサイズではある。それでも機内持ち込みの可能性を残せる弟分に賭けることで決心した。
商品が届いて、シミュレーションに荷物を詰め込んでみると、あっという間にケースから溢れそうに膨らんでいく。そこを事業仕分けよろしく持ち物を取捨選択して、ある程度のメドを得た。靴1、ジャケット1、ズボン2、短パン1、セーター1、シャツ4、パンツ3、ソックス4をメインのコンパートメントに収めてまだ若干余裕がある。(衣装持ちの女性にこのサイズは厳しそう。)気候にもよるが春物のアウターは着用して出掛けるとして、あとは入れようと思えば三脚も収まる。ひげ剃りとか充電器とか旅行ガイドなど、雑多なものはポケットの方に入れる。取り外しできるサテライト・デイパックにはノートパソコン、電源、一眼のボディー、レンズなど手放せないものを入れたが、これは小さいくせにかなりの重みを感じる。両方合体して全部背負ってみると、肩・腰・胸でベルトを締めるので負荷は適度に分散される。ただ重いものが外寄りのサテライトに集中すると重心が後方に引っ張られるので、安定性が損なわれないよう荷造りの検討が必要か。まだ使用前ではあるが、これは重宝しそうな良い買い物だった。
The plan for my trip to France has now been fixed to walk in Basque and Pyrénées for a week before getting in Paris, and it made me consider the suitcase: The idea was a backpack with wheels. Such products include Whillie by Patagonia (that did not look like a serious concept for them) or Doubletrack by the North Face (heavy and expensive), and in short the practical choices are rather limited. I picked two potential candidates and went to Shinjuku to examine them.
The first was Karrimor Airport Pro 70. The actual product was a bit crude and the adjustable handle did not look sturdy enough. It may not worth 27000 yen or so at least out of my wallet. So I went to A&F in Higashi Shinjuku next to see Eagle Creek Switchback. The price was actually in the similar range, but this product was quite well designed and it showed an apparent difference. The larger model 26 looked bulky for me and thus I examined the model 22 that fitted well on my back. The weight exceeded 4 kg as a negative factor. The salesperson recommended the model 26 if I was not intending to walk too long with it on my back because this slight difference in size would benefit significantly. It is true the size of model 22 is more or less as small as Titan X2 I have now. Despite this factor, I was inclined to bet on this model because the size allowed carry-on in the international flights.
Upon delivery, I started packing things for a simulation, and it was so quick indeed to be filled out. I then restarted carefully selecting the cloths to pack. (A tough challenge for women with garments!) The Switchback is integrated with a detachable daypack, and it will be my intelligent packer for my Mac, power supply, SLR camera and etc., and it results in a rather heavy satellite for its size. When loaded on my shoulders altogether, the weight was comfortably dispersed as the entire backpack is fastened at the chest and the waist. Noted the heavy satellite daypack pulled the balance to further back from the body, which may require a wiser consideration in the way of packing for stability. I am already confident that this Switchback Modular 22 is going to be a truly versatile travel gear for me.
まずKarrimor Airport Pro 70を見たが、作りがやや大雑把な印象。伸縮ハンドルも貧弱そう。これに2万数千円投資する気にはどうもなれない。次に東新宿のA&Fに行ってEagle Creek Switchbackを見る。価格的には大きな隔たりはないがこちらは実に良く考えられていて、差は歴然だった。兄貴分のModular26は見た目ちょっと大きいなと感じ、弟分のModular22をチェックする。身体へのフィット感も良いが、重さが4キロを超すのが難点か。販売員さんの話では、ずっと背負って歩くのでなければ、ちょっとのことなので大型の方がお薦めとのこと。確かに小さい方は今持っているTitan X2と似たり寄ったりのサイズではある。それでも機内持ち込みの可能性を残せる弟分に賭けることで決心した。
商品が届いて、シミュレーションに荷物を詰め込んでみると、あっという間にケースから溢れそうに膨らんでいく。そこを事業仕分けよろしく持ち物を取捨選択して、ある程度のメドを得た。靴1、ジャケット1、ズボン2、短パン1、セーター1、シャツ4、パンツ3、ソックス4をメインのコンパートメントに収めてまだ若干余裕がある。(衣装持ちの女性にこのサイズは厳しそう。)気候にもよるが春物のアウターは着用して出掛けるとして、あとは入れようと思えば三脚も収まる。ひげ剃りとか充電器とか旅行ガイドなど、雑多なものはポケットの方に入れる。取り外しできるサテライト・デイパックにはノートパソコン、電源、一眼のボディー、レンズなど手放せないものを入れたが、これは小さいくせにかなりの重みを感じる。両方合体して全部背負ってみると、肩・腰・胸でベルトを締めるので負荷は適度に分散される。ただ重いものが外寄りのサテライトに集中すると重心が後方に引っ張られるので、安定性が損なわれないよう荷造りの検討が必要か。まだ使用前ではあるが、これは重宝しそうな良い買い物だった。
The plan for my trip to France has now been fixed to walk in Basque and Pyrénées for a week before getting in Paris, and it made me consider the suitcase: The idea was a backpack with wheels. Such products include Whillie by Patagonia (that did not look like a serious concept for them) or Doubletrack by the North Face (heavy and expensive), and in short the practical choices are rather limited. I picked two potential candidates and went to Shinjuku to examine them.
The first was Karrimor Airport Pro 70. The actual product was a bit crude and the adjustable handle did not look sturdy enough. It may not worth 27000 yen or so at least out of my wallet. So I went to A&F in Higashi Shinjuku next to see Eagle Creek Switchback. The price was actually in the similar range, but this product was quite well designed and it showed an apparent difference. The larger model 26 looked bulky for me and thus I examined the model 22 that fitted well on my back. The weight exceeded 4 kg as a negative factor. The salesperson recommended the model 26 if I was not intending to walk too long with it on my back because this slight difference in size would benefit significantly. It is true the size of model 22 is more or less as small as Titan X2 I have now. Despite this factor, I was inclined to bet on this model because the size allowed carry-on in the international flights.
Upon delivery, I started packing things for a simulation, and it was so quick indeed to be filled out. I then restarted carefully selecting the cloths to pack. (A tough challenge for women with garments!) The Switchback is integrated with a detachable daypack, and it will be my intelligent packer for my Mac, power supply, SLR camera and etc., and it results in a rather heavy satellite for its size. When loaded on my shoulders altogether, the weight was comfortably dispersed as the entire backpack is fastened at the chest and the waist. Noted the heavy satellite daypack pulled the balance to further back from the body, which may require a wiser consideration in the way of packing for stability. I am already confident that this Switchback Modular 22 is going to be a truly versatile travel gear for me.
Wednesday, April 7, 2010
How Are Cherries This Year? -今年の桜
今年の桜はなぜか美しく見えない。見頃の時期に寒くて鮮やかさとは縁遠い空模様だと思っていたら今日はもう散り始めて、まるで桜たちが「今年はさっさと店仕舞いしようぜ」とでも言い合っているみたいだ。大泉学園駅に近い本間邸の桜については2年前の春にもブログに書いたが、今日久しぶりに訪れてみると、古い敷地跡には障害者と子ども家庭の生活支援センターが建っていた。桜の枝も少し整理されたように見える。
I cannot tell why but this year the cherry trees do not look so beautiful as they used to. The blossoms at their peak were greeted by the cold weather under colorless cloud, and now they are already falling. It appears as if they are mumbling “we are all done this year, let’s quit!”
Today, I went to see Sakura of Honma Mansion about which I wrote two years ago, and I found they had built a local support center in this place. Some branches were also gone.
I cannot tell why but this year the cherry trees do not look so beautiful as they used to. The blossoms at their peak were greeted by the cold weather under colorless cloud, and now they are already falling. It appears as if they are mumbling “we are all done this year, let’s quit!”
Today, I went to see Sakura of Honma Mansion about which I wrote two years ago, and I found they had built a local support center in this place. Some branches were also gone.
Subscribe to:
Posts (Atom)