eyes on Japanese culture, art, travel and technology in more visible pictures ... and ultimately bike-riding
Tuesday, August 31, 2010
Dehumidifier - 除湿器
この夏、ワードローブの中の衣類がかなりカビでやられてしまった。梅雨から夏にかけてのジメジメは毎度のことながら、東京と違って海風が良く抜けるところなので不快感が少なく、それが迂闊だった。今年は猛暑到来前に雨の日が多かった。しかもコンクリートの家に住むのは実は初めてで、これまでの木造とは勝手も違うようだ。対策として来年まで待っていられないので遅蒔きながら除湿器を購入した。コロナのCD-Pi6310という製品で、青いアクセントは嫌いなので、薄灰色のモデルにした。
使ってみると1時間で150ccくらいのペースで除湿水が溜まる。3.5リットルのタンクが1日で一杯になった。ただ室温が2度近く上がって狭い部屋だと暑苦しいし、騒音もあるので、部屋にいない時に集中的に除湿するという使い方が基本かなと思う。
De la saison des pluies à l’été au Japon, l’humidité est vraiment haute. Mes vêtements dans la garde-robe étaitent moisis. Malgré de l’humidité, il me semblait moins déplaisant que Tokyo parce que le vent souffle beaucoup ici au bord de la mer. La réalité est ma faute d’inattention : Premièrement, il pleuvait plus que les autres années, et deuxièmement, c’était une nouvelle expérience pour moi habitant dans un bâtiment en béton, et la situation était diffèrent que la maison de bois.
Je ne pouvais pas attendre aux mesures jusqu'à l’année prochaine, et j’ai acheté un déshumidificateur : CD-Pi6310 par Corona.
En utilisant le produit, 150ml de l’eau s’accumule chaque heure. Le réservoir de 3.5l sera plein dans un jour. Néanmoins, le défaut est la température élevé de deux degrés pendant qu’il fonctionne et un peu de bruit aussi.
Sunday, August 29, 2010
Ikuyo Nakamichi Plays for Children – 仲道郁代とプレイエル
今日の午後は神奈川県立音楽堂に行って、子供と楽しむショパン・コンサートを聴いた。これは先日に引き続き、仲道郁代がショパン時代のプレイエルを聴かせる演奏会で、彼女は昔のプレイエルと現代のピアノの違いを説明したり、試しに子犬のワルツを弾き比べしたり、ピアノを習っている子供たちにも興味深い企画だったと思う。
今回のピアノは1846年製のプレイエルで、ヤマハ所有の一台と思っていたのだが、大阪から運び込んだとのことで、調律していた所有者らしき人はできるだけオリジナルの状態を維持するよう心がけているそうで、交換部品もその時代のものを捜すらしい。先日の有田氏の1839年製と比べると、少し響きが薄い印象を受けるが、これはホールも違うので正確には分からない。
音色的には今様のピアノが無機的なくらい金属色が強いのに比べ、プレイエルはもっと木質系のような音に聞こえる。アーティキュレーションをはっきり出す奏法の方がそぐわしいようで、アルペジオを使うなどチェンバロに近い位置にある楽器とも言えるのではないだろうか。3人の子供がステージで弾き比べさせてもらい、小学3年くらいの小さな男子がなかなかの度胸で見事に弾いてプレイエルを気に入っていたが、他の女子は古い楽器に適応しきれず苦労が見えた。
I went to Kanagawa Music Hall today for a Chopin concert for children. Like the concert the other day, Ikuyo Nakamichi played Pleyel built in the era of Chopin, and she explained how the pianos were different in a great depth playing Valse du Petit Chien on both pianos for comparison. It must have been an exciting and interesting program for children having piano lessons.
I supposed the Pleyel used this time was the one owned by Yamaha, but it was explained that the instrument came from Osaka. The man tuning it appeared as the owner, and he said that he had been looking for a Pleyel that retained the original condition and made all the efforts to maintain it with repair parts of the same period. This piano was built in 1846 and its tone sounded to me with less harmonics than Mr. Arita’s Pleyel built in 1839. Since the halls were quite different, I am least confident how accurately I could hear such difference though.
Modern pianos sound very metallic in contrast to the old Pleyel that provides more wooden flavor. It is simply my poor thought but it appeared to me that the play style with clear articulation and arpeggio fitted well with the old Pleyel and therefore it could be said that the instrument may be closer to playing a harpsichord in a way.
今回のピアノは1846年製のプレイエルで、ヤマハ所有の一台と思っていたのだが、大阪から運び込んだとのことで、調律していた所有者らしき人はできるだけオリジナルの状態を維持するよう心がけているそうで、交換部品もその時代のものを捜すらしい。先日の有田氏の1839年製と比べると、少し響きが薄い印象を受けるが、これはホールも違うので正確には分からない。
音色的には今様のピアノが無機的なくらい金属色が強いのに比べ、プレイエルはもっと木質系のような音に聞こえる。アーティキュレーションをはっきり出す奏法の方がそぐわしいようで、アルペジオを使うなどチェンバロに近い位置にある楽器とも言えるのではないだろうか。3人の子供がステージで弾き比べさせてもらい、小学3年くらいの小さな男子がなかなかの度胸で見事に弾いてプレイエルを気に入っていたが、他の女子は古い楽器に適応しきれず苦労が見えた。
I went to Kanagawa Music Hall today for a Chopin concert for children. Like the concert the other day, Ikuyo Nakamichi played Pleyel built in the era of Chopin, and she explained how the pianos were different in a great depth playing Valse du Petit Chien on both pianos for comparison. It must have been an exciting and interesting program for children having piano lessons.
I supposed the Pleyel used this time was the one owned by Yamaha, but it was explained that the instrument came from Osaka. The man tuning it appeared as the owner, and he said that he had been looking for a Pleyel that retained the original condition and made all the efforts to maintain it with repair parts of the same period. This piano was built in 1846 and its tone sounded to me with less harmonics than Mr. Arita’s Pleyel built in 1839. Since the halls were quite different, I am least confident how accurately I could hear such difference though.
Modern pianos sound very metallic in contrast to the old Pleyel that provides more wooden flavor. It is simply my poor thought but it appeared to me that the play style with clear articulation and arpeggio fitted well with the old Pleyel and therefore it could be said that the instrument may be closer to playing a harpsichord in a way.
Thursday, August 26, 2010
Zushi Fireworks 2010 - 逗子花火大会
今日は逗子花火大会だ。昨年も書いたが、ローカルな大会と思いきや、見応えのある花火だ。とは言え、平日の19時15分スタートでは、東京から駆けつけるのはなかなか難しいかも知れないが、浜辺に寝て見上げる至近距離の花火は一見の価値がある。
今年は向かい風が強く、煙が邪魔して良い写真が撮れなくて、早めにビデオに切り替えた。
It was Zushi Fireworks night today. I wrote about it a year ago, and though it appears to be a local event, its exciting content is the first class. 19:15 in the weekday might be difficult to catch up in time from Tokyo, but it is absolutely worth a travel to lie on yourself on the beach to watch the fireworks above you and so near to you.
The wind was strong today against us, and the smokes distrubed me to take pictures with good view of fireworks, so I switched to video quicky.
今年は向かい風が強く、煙が邪魔して良い写真が撮れなくて、早めにビデオに切り替えた。
It was Zushi Fireworks night today. I wrote about it a year ago, and though it appears to be a local event, its exciting content is the first class. 19:15 in the weekday might be difficult to catch up in time from Tokyo, but it is absolutely worth a travel to lie on yourself on the beach to watch the fireworks above you and so near to you.
The wind was strong today against us, and the smokes distrubed me to take pictures with good view of fireworks, so I switched to video quicky.
Wednesday, August 25, 2010
箱島湧水 - Hakoshima Yusui Spring
吾妻線の小野上駅に降りたが、観光案内が何ひとつない。名水百選だというのに。仕方なく東吾妻町役場に電話したら、丁寧に箱島湧水への行き方を教えてくれた。
駅を出て右に行くとすぐに橋が見えてくるので、左折して橋を渡りそのまま県道に出るまで進む。僕の足で12分。そこからは左の渋川方面に向かってさらに6分、郵便局を過ぎてようやく湧水900mの道路標示が目に入る。
山側の道に入るとすぐに大きなお地蔵様と箱島不動尊入口と書かれた石標があり、右の車道を行っても良いが、ハイカーとしてはもちろん木陰の歩道を進む。歩道と言っても以前は車が通っていた路幅の砂利道だ。5分ほど登ると道は平坦になり、またその先は少しずつ勾配を増して5-6分。駅から湧水までは約30分の行程だった。
滝のように流れ落ちる水の量は相当なもの、地元の人たちがペットボトルではなくポリタンクに水を汲んで、それをいくつも一輪台車に乗せて降りてゆく。水汲みに忙しいおじさんに話を聞くと、飯を炊いても味が確実に違うそうだ。流れはとても冷たくて10°くらいの水温だと思う。
吾妻線の列車は1時間に1本なので、2時間の寄り道なら余裕充分で可能だろう。但し昼間は電車のない時間帯もあるので注意。
I got off at Onogami Station on Agatsuma Line, but there was no information for tavelers. I could only ring up the town office for the directions, and they were very kind explaining the way to Hakoshima Yusui.
Taking right in front of the station, you almost already see a bridge on the left. You go across the bridge and the road will bring you up to another main road with busy traffic. It was about 12 minutes of walk in my case. Then go to the left (in the direction for Shibukawa, Ikaho), and in about 6 minutes you will see a post office on your left and then a Japanese sign plate of “Yusui 900m” on the road. That’s where you make right to the mountain road. The stone statue of Jizo will greet you at the entrance of the road to Hakoshima Fudoson Temple. You may take the asphalt-surfaced road for vehicles but the hikers would take the unpaved road shaded by the trees. After 5 minutes of uphill, the road gets flat and then gradualy recovers its tilt in 5 or 6 more minutes. It was about 30 minutes from the Station to the Spring.
What you see first is a waterfall, and obviously the water is immense. The local people fill a few of portable tanks with water to bring back on the single-wheel dolly, and they told me that it tasted great when they streamed the rice with this water. The stream was very cold, probably as low as 10 degrees C.
This spring is one of hundred selected waters in Japan. There is generally only one train per hour on Agatsuma Line, therefore a 2-hour detour visit to Hakoshima would be easy to be planned, but you should consult with the timetable carefully because in the daytime there are less trains.
駅を出て右に行くとすぐに橋が見えてくるので、左折して橋を渡りそのまま県道に出るまで進む。僕の足で12分。そこからは左の渋川方面に向かってさらに6分、郵便局を過ぎてようやく湧水900mの道路標示が目に入る。
山側の道に入るとすぐに大きなお地蔵様と箱島不動尊入口と書かれた石標があり、右の車道を行っても良いが、ハイカーとしてはもちろん木陰の歩道を進む。歩道と言っても以前は車が通っていた路幅の砂利道だ。5分ほど登ると道は平坦になり、またその先は少しずつ勾配を増して5-6分。駅から湧水までは約30分の行程だった。
滝のように流れ落ちる水の量は相当なもの、地元の人たちがペットボトルではなくポリタンクに水を汲んで、それをいくつも一輪台車に乗せて降りてゆく。水汲みに忙しいおじさんに話を聞くと、飯を炊いても味が確実に違うそうだ。流れはとても冷たくて10°くらいの水温だと思う。
吾妻線の列車は1時間に1本なので、2時間の寄り道なら余裕充分で可能だろう。但し昼間は電車のない時間帯もあるので注意。
I got off at Onogami Station on Agatsuma Line, but there was no information for tavelers. I could only ring up the town office for the directions, and they were very kind explaining the way to Hakoshima Yusui.
Taking right in front of the station, you almost already see a bridge on the left. You go across the bridge and the road will bring you up to another main road with busy traffic. It was about 12 minutes of walk in my case. Then go to the left (in the direction for Shibukawa, Ikaho), and in about 6 minutes you will see a post office on your left and then a Japanese sign plate of “Yusui 900m” on the road. That’s where you make right to the mountain road. The stone statue of Jizo will greet you at the entrance of the road to Hakoshima Fudoson Temple. You may take the asphalt-surfaced road for vehicles but the hikers would take the unpaved road shaded by the trees. After 5 minutes of uphill, the road gets flat and then gradualy recovers its tilt in 5 or 6 more minutes. It was about 30 minutes from the Station to the Spring.
What you see first is a waterfall, and obviously the water is immense. The local people fill a few of portable tanks with water to bring back on the single-wheel dolly, and they told me that it tasted great when they streamed the rice with this water. The stream was very cold, probably as low as 10 degrees C.
This spring is one of hundred selected waters in Japan. There is generally only one train per hour on Agatsuma Line, therefore a 2-hour detour visit to Hakoshima would be easy to be planned, but you should consult with the timetable carefully because in the daytime there are less trains.
Tuesday, August 24, 2010
Open Lessons in Kusatsu - 公開レッスンを見る
草津音楽祭では毎年、海外からのゲスト音楽家が若手を指導する公開レッスンがいくつか組まれていて、今日はチェロのレッスンを覗いてみた。
タマーシュ・ヴァルガ先生が生徒4人に30分ずつ指導し、シューマンやブラームスの曲を練習した。生徒はいずれも若い学生で、もちろん決して下手という意味ではないが、技術的にはまだまだ課題も多いレベルという印象を受けた。ピッチ、テンポの基本的な精度も身につけ、さらに旋律や構造の分析力を養わないと、聞き手を魅了する音楽にはならないわけで、そんな音楽作りの大変さをまず思い知らされる。我々素人とも共通することなのだが、淡泊な草食動物はひとつのブロックを通過すると、そこで安心するのか緊張がゆるむのか、音楽がしぼんだり止まったりしがちだ。しかし肉食系の西洋人は次へ次へとブロックの積み上げを視野に、さらにアクセルを吹かすように音楽を推し進める。事実、体力的に充分なフォルテが弾きこなせない生徒も中にはいた。
そして今日の先生は腕も確かだった。サッカーの名手が身のまわりでボールを操るのと同じように、メロディーというものが身に付いているし、それを奏でる仕草からしていかにも楽しそうで力みがない。ハンガリー出身ならまさにシュタルケルの後継者という感じだ。使っている楽器もものが違う。生徒の使うチェロは太めの音でいわゆるタンバーがないのに比べ、先生のチェロは音色も明瞭で美しく響いていた。
In the Summer Music Festival in Kusatsu, the guest musicians from foreign countries have classes for the youth every year, and we can observe some in their lessons open to the public. I went to a class for cello today.
Tamás Varga, the teacher, gave a half-hour lesson each to 4 students playing Schumann, Brahms and R. Strauss. The students were technically not bad, but there are several challenges in front of them obviously. The accuracy of the keys and the tempo is the fundamental skill for them to master to begin with, and in addition, without refining their analytic ability of melodies and structures, the music will not be attractive enough to the audience. The lessons indeed revealed the performance being a truly creative and difficult task.
And Mr. Varga was a credible teacher. Like an excellent football player who manipulates the ball always around him, the melodies were always within his reach, and he looked so relaxed and enjoyed in playing. Being Hungarian, he appeared to me the true descendant of Janos Starker. His instrument was so different from those of students, too. It had a beautiful sound with rich and clear tones in upper frequencies.
タマーシュ・ヴァルガ先生が生徒4人に30分ずつ指導し、シューマンやブラームスの曲を練習した。生徒はいずれも若い学生で、もちろん決して下手という意味ではないが、技術的にはまだまだ課題も多いレベルという印象を受けた。ピッチ、テンポの基本的な精度も身につけ、さらに旋律や構造の分析力を養わないと、聞き手を魅了する音楽にはならないわけで、そんな音楽作りの大変さをまず思い知らされる。我々素人とも共通することなのだが、淡泊な草食動物はひとつのブロックを通過すると、そこで安心するのか緊張がゆるむのか、音楽がしぼんだり止まったりしがちだ。しかし肉食系の西洋人は次へ次へとブロックの積み上げを視野に、さらにアクセルを吹かすように音楽を推し進める。事実、体力的に充分なフォルテが弾きこなせない生徒も中にはいた。
そして今日の先生は腕も確かだった。サッカーの名手が身のまわりでボールを操るのと同じように、メロディーというものが身に付いているし、それを奏でる仕草からしていかにも楽しそうで力みがない。ハンガリー出身ならまさにシュタルケルの後継者という感じだ。使っている楽器もものが違う。生徒の使うチェロは太めの音でいわゆるタンバーがないのに比べ、先生のチェロは音色も明瞭で美しく響いていた。
In the Summer Music Festival in Kusatsu, the guest musicians from foreign countries have classes for the youth every year, and we can observe some in their lessons open to the public. I went to a class for cello today.
Tamás Varga, the teacher, gave a half-hour lesson each to 4 students playing Schumann, Brahms and R. Strauss. The students were technically not bad, but there are several challenges in front of them obviously. The accuracy of the keys and the tempo is the fundamental skill for them to master to begin with, and in addition, without refining their analytic ability of melodies and structures, the music will not be attractive enough to the audience. The lessons indeed revealed the performance being a truly creative and difficult task.
And Mr. Varga was a credible teacher. Like an excellent football player who manipulates the ball always around him, the melodies were always within his reach, and he looked so relaxed and enjoyed in playing. Being Hungarian, he appeared to me the true descendant of Janos Starker. His instrument was so different from those of students, too. It had a beautiful sound with rich and clear tones in upper frequencies.
Monday, August 23, 2010
Transportation to Kusatsu Hot Springs – 草津温泉への足は?
Kusatsu is definitely one of the best places in Japan to enjoy “Onsen” experience. First of all, the water quality of the hot springs is superb. And secondly, situated in 1000-meter high mountains, the visits are worthwhile in variety of seasons; the cool summer, the autumn with colorful leaves, or even the snowy winter for skiing and the greenery spring. Its accessibility from Tokyo is another merit: While the buses are conveniently available to/from Shinjuku, the most economical is the Spa Resort Liner bus, once in the morning, from Tokyo and Shinjuku stations for only Y2,000. If you stay at Nakazawa Village, their transportation service from Tokyo is even cheaper. The Spa Resort Liner also runs from Karuizawa (@11:40/16:30, Y1,000), then a Shinkansen from Tokyo is an efficient option to couple with it, or you may combine a short visit at Karuizawa before taking 16:30 liner. In our case, we love to take a slow train to Takasaki and transfer to local Agatsuma Line for Naganohara-Kusatsuguchi (then 25-minute bus) which costs Y3,610.
温泉体験なら草津は間違いなくお勧めできる最右翼のひとつだ。何よりお湯の質が良いし、標高1000mを越える山の中なので、夏涼しく、紅葉からスキーへと四季折々楽しめる。東京からのアクセスも悪くない。交通機関は新宿からのバスが経済的だが、実はスパ・リゾート・ライナーというバスが東京と新宿から朝1便ずつ出ていて、片道2000円というのが一番お得だ。ホテル・ヴィレッジに滞在するならさらに安価なサービスもある。スパ・リゾート・ライナーは軽井沢からも11:40と16:30の2便1000円というのがあって、これは新幹線と組み合わせれば時間効率が良いし、あるいは夕方まで軽井沢で遊んでから草津に向かうという選択もある。でも我々は列車の旅が好きなので、高崎で吾妻線に乗り継ぎ長野原草津口までのローカル列車に乗ることが多い。
温泉体験なら草津は間違いなくお勧めできる最右翼のひとつだ。何よりお湯の質が良いし、標高1000mを越える山の中なので、夏涼しく、紅葉からスキーへと四季折々楽しめる。東京からのアクセスも悪くない。交通機関は新宿からのバスが経済的だが、実はスパ・リゾート・ライナーというバスが東京と新宿から朝1便ずつ出ていて、片道2000円というのが一番お得だ。ホテル・ヴィレッジに滞在するならさらに安価なサービスもある。スパ・リゾート・ライナーは軽井沢からも11:40と16:30の2便1000円というのがあって、これは新幹線と組み合わせれば時間効率が良いし、あるいは夕方まで軽井沢で遊んでから草津に向かうという選択もある。でも我々は列車の旅が好きなので、高崎で吾妻線に乗り継ぎ長野原草津口までのローカル列車に乗ることが多い。
Thursday, August 19, 2010
Helsinki Formula Scrubber - 洗髪ブラシ
夏場は暑くて汗もかくし、パナマ帽も被るし、何とか爽快に頭を洗いたいと思って、シャンプーブラシなるものを物色し、定評のある(らしい)ヘルシンキ・フォーミュラという製品を買った。安くはないが米国なら$10。これが適度のマッサージ効果と相まって、思った以上に快適だった。手放せなくなりそう。
Sweating a lot in the head wearing a Panama hat in the summer, I looked for a scrubber for more refreshing shampooing, and have bought a product called Helsinki Formula that seemed well reputed. It was not cheap here while it's only $10 in USA. In fact, with a decent massaging effect to the head, it is far more comfortable than expected. It is going to be a must-have for my bath time.
Sweating a lot in the head wearing a Panama hat in the summer, I looked for a scrubber for more refreshing shampooing, and have bought a product called Helsinki Formula that seemed well reputed. It was not cheap here while it's only $10 in USA. In fact, with a decent massaging effect to the head, it is far more comfortable than expected. It is going to be a must-have for my bath time.
Tuesday, August 17, 2010
Tokyo Summer – 灼熱の日
The heat in Tokyo is incessant. It hit 38.1 degrees Celsius in Nerima, Tokyo yesterday, and I was there unfortunately because my daughter’s family occupy my Zushi home to let the kids play in the pool and the beach with some of their friends this week, and in exchange I stay in our old house in Nerima.
It is said that the massive summer heat accumulated in the central Tokyo tends to be pushed up north by the wind from the sea: That is why Nerima and neighboring Saitama get heated. At 37 or 38 degrees, it is hard to breathe without an air-conditioner under the environment without much green, and thus everybody runs the air-conditioners to make the situation even worse. If you fail to pay the electricity fee, you won’t survive.
Because of this, my wine cellar box exceeded 20C and it didn’t get cooler, so I threw in some frozen coolants. A very tough summer for my wines, too.
昨日の練馬は気温が38.1°まで上がったが、折悪しく僕はそこにいた。逗子の住まいは娘家族が海やプールで遊ぼうと友人たちを引き連れて占拠しているので、入れ替わりに練馬の古巣に帰っていた。
東京都心で発生し空気中に放出される巨大な熱の固まりが海風で北に押され、練馬や隣接する埼玉が灼熱化するのだという。37、8度ともなると息苦しくてエアコンなしではこの緑の少ない環境にはいられないし、みんながそうだから悪循環を引き起こす。電気代が払えないと死にかねないと言うことだ。
その煽りで僕のワインセラーは20度を超えて温度がそれより下がらない。急ぎ冷却剤を放り込む。ワインにとっても厳しい夏だ。
It is said that the massive summer heat accumulated in the central Tokyo tends to be pushed up north by the wind from the sea: That is why Nerima and neighboring Saitama get heated. At 37 or 38 degrees, it is hard to breathe without an air-conditioner under the environment without much green, and thus everybody runs the air-conditioners to make the situation even worse. If you fail to pay the electricity fee, you won’t survive.
Because of this, my wine cellar box exceeded 20C and it didn’t get cooler, so I threw in some frozen coolants. A very tough summer for my wines, too.
昨日の練馬は気温が38.1°まで上がったが、折悪しく僕はそこにいた。逗子の住まいは娘家族が海やプールで遊ぼうと友人たちを引き連れて占拠しているので、入れ替わりに練馬の古巣に帰っていた。
東京都心で発生し空気中に放出される巨大な熱の固まりが海風で北に押され、練馬や隣接する埼玉が灼熱化するのだという。37、8度ともなると息苦しくてエアコンなしではこの緑の少ない環境にはいられないし、みんながそうだから悪循環を引き起こす。電気代が払えないと死にかねないと言うことだ。
その煽りで僕のワインセラーは20度を超えて温度がそれより下がらない。急ぎ冷却剤を放り込む。ワインにとっても厳しい夏だ。
Thursday, August 12, 2010
白内障の手術 第1幕 – My Cataract Operation, Act 1
10月に白内障の手術をすることになった。
左目が見えにくく感じて近所のクリニックを訪ねたのは2007年の秋だった。仕事がパソコンベースになってからは毎度のことだが、近視が進んだ分メガネの度を修正する処方箋をもらおうと軽く考えていた。クリニックでは入念に眼底検査までしてくれたが、眼球に異常はなく、その時の処方箋は要するに「見えにくさは我慢しなさい」という判断のようだった。理由としてはそれ以上メガネの度を上げても視力の改善はさほど期待できないし、左右矯正差が大きすぎると問題もあるからとのことだった。
自分なりにどう見えにくいのかを探ってみると、視界のボケもあるのだが、むしろ像が三重になってずれて見えることで街の看板文字とか人の顔とかの認識が難しくなっていることが判った。右目と大きく違うところだ。以来この視力障害と3年越しで付き合ってきたのだが、日常的に居心地の不快さにつきまとわれる気分は如何ともし難く、今年は何とか腰を据えて対策しなければと、いくつかの病院をその評判も含めてネットで捜して、神奈川県内の大学病院に飛び込んでみた。
若手の外来担当医の診察と視野検査で大きな異常は見当たらず、白内障は認められるもののその度合いは5段階の2辺りで決定的に悪いとは言えないし左右の差が顕著ということでもないと、丁寧に詳細状況を説明してくれたが、概ね練馬のクリニックと食い違う話ではなく、結局のところ視力障害の原因ははっきり特定できていないので、現実にうまく見えない僕としてはさらに具体策を求める。2度目の診察で、白内障の専門医の意見を聞きましょうということになり、年配の医者に見てもらったら、左目は確かに悪い部分が認められ、ここ2年で進行もしているようだから、これは両眼の手術をすれば生活はずっと楽になるよ、それにしても眼底はこの年齢にしては綺麗だねとの明解そのものの見立てで、話は一気に展開することになった。
I will have an operation of cataract in October.
It was in the autumn of 2007 when I visited an optical clinic in the neighborhood as I felt the problem of visibility with my left eye, at which time I merely wanted to get a prescription to change my glasses. They examined my eyes carefully even with the eyeground checks, and they saw no particular problems, therefore the prescription at best was like demanding me to live with this difficulty to a certain extent because increasing the degree of compensation would not automatically improve the visibility and because the difference of compensation between the eyes was already on the recommendable limit.
I reviewed how I see the vision, and in addition to the blur, I had tripple images deviated and overlapped which made me really tough to identify the letters in the ads and the faces of the people in distance. It is where the significant difference is from the right eye. I had this discomfort in everyday’s life for last 3 years, and I thought I had to settle it somehow this year: I checked various hospitals in the net including their reputations, and decided to visit a university hospital in Kanagawa prefecture.
The young doctor in charge of visitor-patients examined my eyes to find no major problems and the status of my cataract was said to be in the range of #2 among 5 steps, not too bad for both eyes. The result only confirmed the previous result at the clinic, and it still fails to identify the mechanism of my problem.
At the second visit, the doctor consulted with their cataract expert, and this middle-aged doctor was very quick to decide. He said my left eye was noticeably worse and it seemed it continued to deteriorate judging from my 2-year old glasses. He positively told me that the life would be easier with the operation of both eyes. He also said that my eyeground was quite clean for the age. This is how the things moved on so far.
左目が見えにくく感じて近所のクリニックを訪ねたのは2007年の秋だった。仕事がパソコンベースになってからは毎度のことだが、近視が進んだ分メガネの度を修正する処方箋をもらおうと軽く考えていた。クリニックでは入念に眼底検査までしてくれたが、眼球に異常はなく、その時の処方箋は要するに「見えにくさは我慢しなさい」という判断のようだった。理由としてはそれ以上メガネの度を上げても視力の改善はさほど期待できないし、左右矯正差が大きすぎると問題もあるからとのことだった。
自分なりにどう見えにくいのかを探ってみると、視界のボケもあるのだが、むしろ像が三重になってずれて見えることで街の看板文字とか人の顔とかの認識が難しくなっていることが判った。右目と大きく違うところだ。以来この視力障害と3年越しで付き合ってきたのだが、日常的に居心地の不快さにつきまとわれる気分は如何ともし難く、今年は何とか腰を据えて対策しなければと、いくつかの病院をその評判も含めてネットで捜して、神奈川県内の大学病院に飛び込んでみた。
若手の外来担当医の診察と視野検査で大きな異常は見当たらず、白内障は認められるもののその度合いは5段階の2辺りで決定的に悪いとは言えないし左右の差が顕著ということでもないと、丁寧に詳細状況を説明してくれたが、概ね練馬のクリニックと食い違う話ではなく、結局のところ視力障害の原因ははっきり特定できていないので、現実にうまく見えない僕としてはさらに具体策を求める。2度目の診察で、白内障の専門医の意見を聞きましょうということになり、年配の医者に見てもらったら、左目は確かに悪い部分が認められ、ここ2年で進行もしているようだから、これは両眼の手術をすれば生活はずっと楽になるよ、それにしても眼底はこの年齢にしては綺麗だねとの明解そのものの見立てで、話は一気に展開することになった。
I will have an operation of cataract in October.
It was in the autumn of 2007 when I visited an optical clinic in the neighborhood as I felt the problem of visibility with my left eye, at which time I merely wanted to get a prescription to change my glasses. They examined my eyes carefully even with the eyeground checks, and they saw no particular problems, therefore the prescription at best was like demanding me to live with this difficulty to a certain extent because increasing the degree of compensation would not automatically improve the visibility and because the difference of compensation between the eyes was already on the recommendable limit.
I reviewed how I see the vision, and in addition to the blur, I had tripple images deviated and overlapped which made me really tough to identify the letters in the ads and the faces of the people in distance. It is where the significant difference is from the right eye. I had this discomfort in everyday’s life for last 3 years, and I thought I had to settle it somehow this year: I checked various hospitals in the net including their reputations, and decided to visit a university hospital in Kanagawa prefecture.
The young doctor in charge of visitor-patients examined my eyes to find no major problems and the status of my cataract was said to be in the range of #2 among 5 steps, not too bad for both eyes. The result only confirmed the previous result at the clinic, and it still fails to identify the mechanism of my problem.
At the second visit, the doctor consulted with their cataract expert, and this middle-aged doctor was very quick to decide. He said my left eye was noticeably worse and it seemed it continued to deteriorate judging from my 2-year old glasses. He positively told me that the life would be easier with the operation of both eyes. He also said that my eyeground was quite clean for the age. This is how the things moved on so far.
Tuesday, August 10, 2010
Gardiner Bach Cantatas – ガーディナーのカンタータ全集
ガーディナーのバッハ・カンタータ全集はモンテヴェルディ合唱団が1999-2000年に行った「バッハ巡礼」の記録で、ひとつひとつの教会カンタータが一年間のうちいつの礼拝で演奏された(されるべき?)ものかを辿って各地を巡るという途方もない企画だった。その演奏記録をコツコツとこれまで配布し続けてきたのだが、最新盤の第11巻が英国から届いたのは先月だったと思う。最近このディスクをよく聴いている。
正直、あまり聞いたことのない曲(BWV162/49/180/109/38/98/188)が並んでいるが、どの曲も爽快にして朗らかな演奏で、聴いていて楽しい。49番と188番はシンフォニアで始まるのが良い感じだ。特に188番のシンフォニアはバッハお得意の使い回しで、ニ短調チェンバロ協奏曲BWV1052からの転用というのが親しみを覚える。この全集も残すところあと12巻と18巻だけとなって、年内には全27巻の配布完了となる予定だ。
Volume 11 of Gardiner’s Bach Cantatas Series was delivered from UK about a month ago, and I listen to this latest release often recently. Included in this album are cantatas quite unfamiliar to me (BWV162/49/180/109/38/98/188), but all the works are brightly exhilarating, and it is so delightful to listen. Among them, Nos. 49 and 188 start with Sinfonia to bring you closer to the music, and particularly in the case of BWV 188, it is an appropriation, as Bach often makes, from D-minor Clavier Concerto BWV 1052.
The Bach Cantatas Series is the record of Monteverdi Choir project called Bach Pilgrimage executed in 1999 through 2000 in which they revisited the churches in various places on the exact date each specific cantata was originally performed (or supposed to be performed), and they keep releasing the record of this almost ridiculously complicated project up until today. It now only leaves Volumes 12 and 18 to be filled, and the delivery of total 27 volumes will complete by the end of the year.
正直、あまり聞いたことのない曲(BWV162/49/180/109/38/98/188)が並んでいるが、どの曲も爽快にして朗らかな演奏で、聴いていて楽しい。49番と188番はシンフォニアで始まるのが良い感じだ。特に188番のシンフォニアはバッハお得意の使い回しで、ニ短調チェンバロ協奏曲BWV1052からの転用というのが親しみを覚える。この全集も残すところあと12巻と18巻だけとなって、年内には全27巻の配布完了となる予定だ。
Volume 11 of Gardiner’s Bach Cantatas Series was delivered from UK about a month ago, and I listen to this latest release often recently. Included in this album are cantatas quite unfamiliar to me (BWV162/49/180/109/38/98/188), but all the works are brightly exhilarating, and it is so delightful to listen. Among them, Nos. 49 and 188 start with Sinfonia to bring you closer to the music, and particularly in the case of BWV 188, it is an appropriation, as Bach often makes, from D-minor Clavier Concerto BWV 1052.
The Bach Cantatas Series is the record of Monteverdi Choir project called Bach Pilgrimage executed in 1999 through 2000 in which they revisited the churches in various places on the exact date each specific cantata was originally performed (or supposed to be performed), and they keep releasing the record of this almost ridiculously complicated project up until today. It now only leaves Volumes 12 and 18 to be filled, and the delivery of total 27 volumes will complete by the end of the year.
Sunday, August 8, 2010
Mirror at the Door - 姿見を日曜大工
予てより玄関に姿見でもあればとのカミさんの希望を実現すべく、イケアのセールで見つけた2枚セット990円という超特価の波形ミラーを収納扉の裏に取り付けた。鏡を上下で挟み込むウォルナットの端材の方が高くついたが、一応まずまずの収まり。それでもカミさんの受けはあまり芳しくない。扉裏に隠れているのが面白くないらしい。
One of the wishes my wife had been telling me was a full-length mirror by the entrance, and I found a bargain mirror pair of waveform at IKEA for only 990 Yen. I decided to put them behind the door of storage shelves. The walnut plates to hold the mirrors on the top and the buttom were actually more expensive, but in overall I thought it was a nice fit. Eventually, it did not seem appealed much to her as long as it is hidden behind the door.
One of the wishes my wife had been telling me was a full-length mirror by the entrance, and I found a bargain mirror pair of waveform at IKEA for only 990 Yen. I decided to put them behind the door of storage shelves. The walnut plates to hold the mirrors on the top and the buttom were actually more expensive, but in overall I thought it was a nice fit. Eventually, it did not seem appealed much to her as long as it is hidden behind the door.
Friday, August 6, 2010
Pleyel and Chopin – プレイエルで弾くショパン
クラシカル・プレイヤーズ東京の演奏会に行った。会場は池袋の東京芸術劇場で、2階中央5列目に座った。有田正広が主宰する古楽器バンドにとってこのホールはやや大き過ぎなので、2・3階席の一部は残響管理も兼ねて空席で演奏すると案内されていたが、2階はすべて埋まっているように見えた。予想以上に売れたとしたら、その理由は明らかだ。
前半はヴィヴァルディの「四季」から夏、モーツァルトの「フィガロ」序曲とト短調交響曲の第1楽章という構成だったが、どうもオケがうまく機能していない。音が悪いし、まるでアマチュアのオケを聴く感じだ。その原因を考えてみた。
1. ピリオド楽器が良くない。
2. ピリオド楽器の演奏習熟度が低い。
3. 根本的な技術不足。
会場の問題も考えたが、弱音部で問題なく音は通っているので、ことさら演奏に影響があるとは思えない。演奏で特に気になったのがフレージングと言うか、メロディーラインを丁寧にしっかり弾かず、速いパッセージなど雑に転がす傾向が目立つ。これは上記2か3に該当しそう。楽団員をざっと見渡してみると、総じて若い。前田りり子さんなんか貫禄ある感じだが、彼女だって若い。ものすごく幼い感じの第2Vn奏者もいる。なにしろ演奏前のチューニングですら既にあちこちでピッチが微妙に怪しく聞こえたくらいだから、不協和音の緊張も含めて響きを楽しむところまで達していないのかと勘ぐった。
それでもこの演奏会が極めて満足度の高いコンサートだったのは、当日の目玉、仲道郁代が有田所有の1841年製プレイエルで弾くショパンのピアノ協奏曲第1番がすごく良かったからだ。仲道は力むことなくポーランド風のリズムの揺れも自在な演奏で、オケも特に第2楽章の出来が良かった。おそらく彼女はショパン時代の楽器と出会うことで、自分の演奏スタイルに飛躍的な開眼があったのかも知れない。故温新知、いろんな意味で刺激的な楽器だ。
演奏スタイルについては、当時の伝統に則って独奏に呼応する部分はオケも各パートをソロで演奏すると案内役の朝岡聡が解説していたが、当時の300名規模のサロンで活きた効果をこんな10倍も広いホールでそのまま教条的に実践をするのは違うんじゃないかと僕は思った。その意図のおもしろさを感じることはできても、現に弦のパートがやや弱い。演奏行為はその場の諸条件を汲んで、それまでとは違う新たな再構築を行う作業だから、日々前進あるのみだ。その日の午後、演奏会前にこの曲の録音を完了して、12月にCD発売すると言っていたから、むしろそちらの仕上がりが大きな楽しみだ。
I went to the concert of Classical Players Tokyo at Tokyo Metropolitan Art Theater. My seat was in the 5th row on the second floor. The size of this hall was apparently excessive for the ensemble of period instruments led by Hiroaki Arita, and some rows in the far end of second and third floors were supposed to be kept vacant for controlling the acoustic balance, but the second floor actually looked full. They probably decided to sell more seats because of higher demand than expected.
The first part of the program consisted of Summer from Vivaldi’s “Four Seasons”, the overture of “Figaro” and the first movement of Mozart’s G-minor symphony, but it sounded to me the orchestra was not functioning properly as if an amateur band. I considered the possible reasons why.
1. The period instruments are not good enough.
2. The players are not well trained to play the period instruments.
3. The fundamental limitation of skills
As for the size of the hall, I could hear the soft passages enough, and I didn’t think it caused them some difficulty in particular. Something that annoyed me the most was the ensemble’s phrasing in which they tended to be loose in playing the melodies steady and accurate but slippery in fast passages. It could be a possible cause of the above item 2 or 3. Overlooking the players, they were generally young. Among them, Ms Ririko Maeda, the flutist looked dignified in presence, but even she is still young. One of second violinists appeared to be a junior indeed. I noted in the tuning before playing there were some subtle chaotic adjustments here and there in the pitch, and I suspected that their level might have not reached the state to fully enjoy the harmony and even including the stress of discords in music.
Nonetheless, this concert was exceptionally satisfactory because the main feature, Ikuyo Nakamichi to play Chopin’s Piano Concerto No. 1 over a Pleyel built in 1841 that Arita owned, was so successful. I think the encounter with this authentic instrument of Chopin’s epoch was truly the eye-opener for Ms. Nakamichi in understanding how the composer constructed the music. It is why Pleyel is so exciting.
As for the style of playing concerto, it was explained that they followed the tradition of those days to accompany the piano with solo instruments where the piano and the orchestra play together, but I thought that such a direct practice might be a risky (and often dogmatic) approach to take in a completely different premise like this from 19th century’s salle for some 300 audience, while I appreciate the intent to realize the interesting contrast in music. The strings were in fact a bit too weak in balance. They had finished the recording of this concerto earlier on the day, and I look forward to the release of CD in December with a greater hope.
前半はヴィヴァルディの「四季」から夏、モーツァルトの「フィガロ」序曲とト短調交響曲の第1楽章という構成だったが、どうもオケがうまく機能していない。音が悪いし、まるでアマチュアのオケを聴く感じだ。その原因を考えてみた。
1. ピリオド楽器が良くない。
2. ピリオド楽器の演奏習熟度が低い。
3. 根本的な技術不足。
会場の問題も考えたが、弱音部で問題なく音は通っているので、ことさら演奏に影響があるとは思えない。演奏で特に気になったのがフレージングと言うか、メロディーラインを丁寧にしっかり弾かず、速いパッセージなど雑に転がす傾向が目立つ。これは上記2か3に該当しそう。楽団員をざっと見渡してみると、総じて若い。前田りり子さんなんか貫禄ある感じだが、彼女だって若い。ものすごく幼い感じの第2Vn奏者もいる。なにしろ演奏前のチューニングですら既にあちこちでピッチが微妙に怪しく聞こえたくらいだから、不協和音の緊張も含めて響きを楽しむところまで達していないのかと勘ぐった。
それでもこの演奏会が極めて満足度の高いコンサートだったのは、当日の目玉、仲道郁代が有田所有の1841年製プレイエルで弾くショパンのピアノ協奏曲第1番がすごく良かったからだ。仲道は力むことなくポーランド風のリズムの揺れも自在な演奏で、オケも特に第2楽章の出来が良かった。おそらく彼女はショパン時代の楽器と出会うことで、自分の演奏スタイルに飛躍的な開眼があったのかも知れない。故温新知、いろんな意味で刺激的な楽器だ。
演奏スタイルについては、当時の伝統に則って独奏に呼応する部分はオケも各パートをソロで演奏すると案内役の朝岡聡が解説していたが、当時の300名規模のサロンで活きた効果をこんな10倍も広いホールでそのまま教条的に実践をするのは違うんじゃないかと僕は思った。その意図のおもしろさを感じることはできても、現に弦のパートがやや弱い。演奏行為はその場の諸条件を汲んで、それまでとは違う新たな再構築を行う作業だから、日々前進あるのみだ。その日の午後、演奏会前にこの曲の録音を完了して、12月にCD発売すると言っていたから、むしろそちらの仕上がりが大きな楽しみだ。
I went to the concert of Classical Players Tokyo at Tokyo Metropolitan Art Theater. My seat was in the 5th row on the second floor. The size of this hall was apparently excessive for the ensemble of period instruments led by Hiroaki Arita, and some rows in the far end of second and third floors were supposed to be kept vacant for controlling the acoustic balance, but the second floor actually looked full. They probably decided to sell more seats because of higher demand than expected.
The first part of the program consisted of Summer from Vivaldi’s “Four Seasons”, the overture of “Figaro” and the first movement of Mozart’s G-minor symphony, but it sounded to me the orchestra was not functioning properly as if an amateur band. I considered the possible reasons why.
1. The period instruments are not good enough.
2. The players are not well trained to play the period instruments.
3. The fundamental limitation of skills
As for the size of the hall, I could hear the soft passages enough, and I didn’t think it caused them some difficulty in particular. Something that annoyed me the most was the ensemble’s phrasing in which they tended to be loose in playing the melodies steady and accurate but slippery in fast passages. It could be a possible cause of the above item 2 or 3. Overlooking the players, they were generally young. Among them, Ms Ririko Maeda, the flutist looked dignified in presence, but even she is still young. One of second violinists appeared to be a junior indeed. I noted in the tuning before playing there were some subtle chaotic adjustments here and there in the pitch, and I suspected that their level might have not reached the state to fully enjoy the harmony and even including the stress of discords in music.
Nonetheless, this concert was exceptionally satisfactory because the main feature, Ikuyo Nakamichi to play Chopin’s Piano Concerto No. 1 over a Pleyel built in 1841 that Arita owned, was so successful. I think the encounter with this authentic instrument of Chopin’s epoch was truly the eye-opener for Ms. Nakamichi in understanding how the composer constructed the music. It is why Pleyel is so exciting.
As for the style of playing concerto, it was explained that they followed the tradition of those days to accompany the piano with solo instruments where the piano and the orchestra play together, but I thought that such a direct practice might be a risky (and often dogmatic) approach to take in a completely different premise like this from 19th century’s salle for some 300 audience, while I appreciate the intent to realize the interesting contrast in music. The strings were in fact a bit too weak in balance. They had finished the recording of this concerto earlier on the day, and I look forward to the release of CD in December with a greater hope.
Hiroshima in 65 Years - 65年目のヒロシマ
With Ambassador Roos participating the Peace Anniversary today, USA finally came to Hiroshima on August 6 for the first time in 65 years. Also present in the ceremony were Ban Ki-Moon, Secretary-General of UN, and representative ambassadors from UK and France. For the citizens of Hiroshima, including myself having mother and sister as hibakusha, it is definitely another memorable and significant step forward after Barack’s speech in Prague, because such A-bomb holding majors as US, UK and France had not accepted Mayor's invitation to August 6 ceremony in the past. Still the fundamental gap might be large between hibakusha’s mentality and US people’s perception, as I thought that the webpage of US Embassy in Japan was an ironical example earlier in the morning: the top article in their Japanese page was John Roos visiting Hiroshima for the ceremony, but there was not a single mention of it in the corresponding English page. Now at a later time, they have posted it (to my relief).
ルース駐日大使の平和記念式典への参列で、アメリカは65年後にようやく8月6日の広島訪問を果たした。今年は他にも国連事務総長、米仏の代理大使などが初参加して、母と姉を被爆者に持つ僕も広島市民として感慨深く、オバマ大統領のプラハ宣言以来また記憶すべき重要な一歩となったように思う。とは言え話はさほど単純ではないし、被爆者と米国民との間には気持の隔たりは依然としてあるだろう。良い例がアメリカ大使館のホームページで、日本語ページではルース大使の広島訪問がトップ記事として出ているのに、英語ページに目を遣るとその一言の言及もないなあ、と思っていたら、遅れて9時半頃に英文記事もアップされた。
ルース駐日大使の平和記念式典への参列で、アメリカは65年後にようやく8月6日の広島訪問を果たした。今年は他にも国連事務総長、米仏の代理大使などが初参加して、母と姉を被爆者に持つ僕も広島市民として感慨深く、オバマ大統領のプラハ宣言以来また記憶すべき重要な一歩となったように思う。とは言え話はさほど単純ではないし、被爆者と米国民との間には気持の隔たりは依然としてあるだろう。良い例がアメリカ大使館のホームページで、日本語ページではルース大使の広島訪問がトップ記事として出ているのに、英語ページに目を遣るとその一言の言及もないなあ、と思っていたら、遅れて9時半頃に英文記事もアップされた。
Thursday, August 5, 2010
Peak of the Summer - 盛夏
朝5時、既に日差しの強さはこの夏最高の暑さになりそうな気配だ。こんな日は蕎麦に限る。材木座の梵蔵で鬼おろしでもいただくか・・・。近くの九品寺に立ち寄ると、境内は小さいながら風情のあるお寺だ。社務所の壁沿いにいくつかの花々が慎ましく咲いていた。
Five in the morning, and the sunbeam already appears to predict the hottest day in this summer. A light lunch of soba noodels would be nice in such a day, popped up in my mind, so I went to Bonzo, the next door to Zaimokuza Post Office. On the way is Kuhonji Temple with small but neat precincts. There were modest flowers blooming along the house walls in the premise.
Five in the morning, and the sunbeam already appears to predict the hottest day in this summer. A light lunch of soba noodels would be nice in such a day, popped up in my mind, so I went to Bonzo, the next door to Zaimokuza Post Office. On the way is Kuhonji Temple with small but neat precincts. There were modest flowers blooming along the house walls in the premise.
Tuesday, August 3, 2010
Seiji Ozawa Comes Back - 小澤征爾の帰還
When the esophageal cancer was found in January, Ozawa cancelled all his activities in the year for the operation, and after 7 months, he now has come back. For last 25 years, he has never failed to appear at his summer concerts in Yamanouchi Middle School and Saito Kinen Festival in Matsumoto.
He was rather slim having lost 15 kg of weight, and still requires more rigid physical recovery to perform ideally. He withholds overseas activities for a while, but will supervise a Japan Event in New York in the fall.
1月に食道癌であることを発表して活動を休止していた小澤征爾が7ヶ月ぶりに松本に戻ってきた。25年間欠かさず続けてきたのが、夏のサイトウキネン・フェスティバルと山ノ内中学校での演奏で、今年も何とか間に合った。
彼はかなり痩せた見えたが体重が15キロ減ったとのこと。体力回復にはもうしばらく時間も必要で、当面海外活動は差し控えるが、秋のニューヨークでのイベントの音楽監督は務めるそうだ。
He was rather slim having lost 15 kg of weight, and still requires more rigid physical recovery to perform ideally. He withholds overseas activities for a while, but will supervise a Japan Event in New York in the fall.
1月に食道癌であることを発表して活動を休止していた小澤征爾が7ヶ月ぶりに松本に戻ってきた。25年間欠かさず続けてきたのが、夏のサイトウキネン・フェスティバルと山ノ内中学校での演奏で、今年も何とか間に合った。
彼はかなり痩せた見えたが体重が15キロ減ったとのこと。体力回復にはもうしばらく時間も必要で、当面海外活動は差し控えるが、秋のニューヨークでのイベントの音楽監督は務めるそうだ。
Sunday, August 1, 2010
Zushi Beach - 逗子海岸
真夏の日曜日。このシーズン、逗子海岸には若者たちが朝から押し寄せる。それと米国人が大勢来るのも目立つ。それがどうしてかは僕には分からない。
午後2時過ぎ、買い物のついでに約20分歩いて海岸まで行ってみた。泳ぐ支度をしてこなかったのは失敗だったかも知れない。この暑さの中では砂浜をブラブラしているだけで熱中症になりそうなので、長居はやめて駅方向へのプロムナードに出る。このままではヤバイ、駅に着いたらスタバで休むことにしよう。
スタバでは迷わずコーヒーゼリー・フラッペチーノを注文し座る場所を確保する。逗子駅前のスタバはラ・マレ・ド・チャヤとスペースを分け合っているので、コーヒーと若干マシなケーキ類とを組み合わせて食べることもできる。飲むあいだ何か音楽でも聴こうとiPodを取り出し、バッハのヴァイオリン協奏曲を聴く。iPod には諏訪内晶子の演奏も入っているが、アンネ・ゾフィー・ムターにした。曲が終わると僕は店を出たが、しばらく休憩したのにシャキッとしないのは熱中症になりかけなのかなあ・・・
Mid-summer Sunday. Young people flow to Zushi beach in this season. Also, noticeably many Americans come here, too. I don’t know why though.
After 2 o’clock, I walked about 20 minutes to the beach, as I had to go out for shopping. I did not prepare for swimming, and it was unfortunate because this hot weather could cause hyperthermia just by walking in the beach, so I decided not to stay longer and walked instead to the Starbucks in front of the station to rest.
I ordered a coffee-jelly frappuccino immediately and managed to get a seat. Starbucks near Zushi station shares the space with La Marée de Chaya therefore you can have a coffee and a better choice of cake if desired. I picked up my iPod to listen to something while I had the frappuccino, and played Bach’s violin concerto. Akiko Suwanai was among the collection but I chose Anne-Sophie Mutter this time. When the music ended, I stood up to go out into the heat, and I felt I was half-hyperthermic despite the cool rest.
Subscribe to:
Posts (Atom)