奥には周りから孤立したクリスマスツリーもありました。サカスです。
Walking in Sacas further, you will see a Christmas tree in an isolated square.
eyes on Japanese culture, art, travel and technology in more visible pictures ... and ultimately bike-riding
Friday, December 26, 2008
Thursday, December 25, 2008
Lone Wolf - 一匹狼
臨時国会大詰めの昨日、元行革大臣の渡辺喜美が野党の衆院解散要求決議案に自民党でただひとり賛成した。これまで行革の旗を振って最前線で孤軍奮闘してきた渡辺にとって、麻生がやっているのはその梯子を外し、行革の積み上げ努力をことごとくゴミ箱に捨てるに等しいわけで、その怒りは目に見える。この行動の痛快さはかつて「スカートの裾が踏まれていた」と小泉元首相を揶揄した田中真紀子をも凌ぐだろうし、一般人には極めて理解しやすい行動だ。
そんなことでは何も起こらないとうそぶく政治家も多かろうし、それが政治の現実かも知れないが、こうしたさざ波を甘く見ない方が良い。
On the closing day of Diet in Lower House, Yoshimi Watanabe the former Minister of Administrative Reform cast his vote to support opposing party’s proposal to immediately dissolve the Diet. He had been struggling all alone to push the issue of reforming administration forward as the Minister, but what the present Prime Minister Aso practically did was to throw each effort from being established to the trash altogether, and thus his towering rage was obvious. His straightforward action was quite digestible to public and it looked so cool and even cooler than Makiko Tanaka who once commented that ex-Prime Minister Koizumi was actually placing his foot on her skirt while telling her to go forward. This small ripple may be interesting to watch.
そんなことでは何も起こらないとうそぶく政治家も多かろうし、それが政治の現実かも知れないが、こうしたさざ波を甘く見ない方が良い。
On the closing day of Diet in Lower House, Yoshimi Watanabe the former Minister of Administrative Reform cast his vote to support opposing party’s proposal to immediately dissolve the Diet. He had been struggling all alone to push the issue of reforming administration forward as the Minister, but what the present Prime Minister Aso practically did was to throw each effort from being established to the trash altogether, and thus his towering rage was obvious. His straightforward action was quite digestible to public and it looked so cool and even cooler than Makiko Tanaka who once commented that ex-Prime Minister Koizumi was actually placing his foot on her skirt while telling her to go forward. This small ripple may be interesting to watch.
Tuesday, December 23, 2008
Christmas Trees in Kusatsu - 草津のクリスマスツリー
上の写真は2002年のホテル・ヴィレッジだが、今年はこんな飾りもなくてやや寂しい。今日も、曜日のせいなのか、景気のせいなのか、祝日にしては温泉に人影はまばら。でも西の河原入口近くの駐車場広場にはちょっと可愛いイルミネーションが。
The snow doll photo on top is at Hotel Village of Kusatsu Onsen in 2002 and in contrast it is a little sad to see they got rid of such decorations this year. I wonder if it is due to the day in the week or to the economy, but visitors for the holiday seem very few today. I was delighted to have found a rather pretty illumination at a parking space near Saino-Kawara. Joyeux Noël!
Monday, December 22, 2008
Christmas Tree at Mikimoto - ミキモトのイルミネーション
Saturday, December 20, 2008
Branching my blog - 暖簾分け
visibeauを始めて一年が経ったのを機に、食にまつわる話題は別ブログにまとめていくことにした。よろしければ、召しませ『マンジュ・ウ』。
Un an est passé depuis quand j’ai commencé le blog visibeau japon, et je pense qu’il est une occasion pour organiser les pages alimentaires dans une boîte collective et indépendante. Voilà. « Mange-ou » en japonais signifie une brioche farcie.
visibeau: mange-où
Un an est passé depuis quand j’ai commencé le blog visibeau japon, et je pense qu’il est une occasion pour organiser les pages alimentaires dans une boîte collective et indépendante. Voilà. « Mange-ou » en japonais signifie une brioche farcie.
visibeau: mange-où
Thursday, December 18, 2008
A Form of Building - 東京モード学園
新宿のコクーン・タワーが完成したようだ。先日の夜、始めて目の辺りに見上げた。とっさに思い出したのはバルセロナの水道局Torre Agbarのフォルム、あれも2004年に訪れた時はまだ建設中だった。
The Cocoon Tower of Mode Academy Tokyo seems completed. I had a chance to see it directly the other day in Shinjuku, and it immediately reminded me of the form of Torre Agbar in Barcelona. It was under construction when I visited in 2004.
The Cocoon Tower of Mode Academy Tokyo seems completed. I had a chance to see it directly the other day in Shinjuku, and it immediately reminded me of the form of Torre Agbar in Barcelona. It was under construction when I visited in 2004.
Wednesday, December 17, 2008
La Bella Simonetta - ボッティチェリを観る
最近、大学時代の仲間との飲み会で、亡くなった藤原伊織の他にも何人か物書きがいるので、作品の善し悪しという話題になった時、年月のふるいにかかって最後に残るのは文章力だとの意見が多かった。話は飛ぶが損保ジャパンビルの丸紅コレンクション展でいろんな画家の作品を一気に見て回ると、筆が立つかどうかが絵筆の世界でもストレートに作品の質を決めてしまうという感を強くした。この美術展の白眉はボッティチェリの『シモネッタ』だと思う。どこまでも繊細な筆致と未だにくすみのない凛とした色彩に立ちすくむ。
There are a few other writers than the late Iori Fujiwara in my university classmates, and in the recent reunion, our conversation hit the subject at one point how we determine a book good or bad. The dominant opinion over the drinks was the very remaining element through the filtering of years of time would be the ability of composing words.
Marubeni Collection Exhibition displayed numbers of painters’ art, and overlooking them at once, I strongly felt that the quality of work was proportionate to the hand itself to manipulate paintbrushes. The most distinguished example in this exhibition was probably Botticelli’s “la bella Simonetta”.
There are a few other writers than the late Iori Fujiwara in my university classmates, and in the recent reunion, our conversation hit the subject at one point how we determine a book good or bad. The dominant opinion over the drinks was the very remaining element through the filtering of years of time would be the ability of composing words.
Marubeni Collection Exhibition displayed numbers of painters’ art, and overlooking them at once, I strongly felt that the quality of work was proportionate to the hand itself to manipulate paintbrushes. The most distinguished example in this exhibition was probably Botticelli’s “la bella Simonetta”.
Saturday, December 13, 2008
Boulez: Firebird - ブーレーズとパリ管の『火の鳥』
先週12月2日にピエール・ブーレーズとパリ管弦楽団がストラヴィンスキーの『火の鳥』を演奏している。会場はルーブルのピラミッド下で、その模様が1月末までの期間限定で、インターネットで楽しめる。いろんな雑音が入っていて条件としては良くないが、それでも最近の様子が聴けて僕はちょっと興奮した。ブーレーズも流石に老いたけど・・・
L'Orchetre de Paris
In December 2, Pierre Boulez and l'Orchestre de Paris had a performance of Stravinsky's "l'oiseau de feu" under the Pyramid du Louvre, and you can watch the performance in the internet through end January. The recording was a bit noisy but still exciting to see how Boulez is recently.
L'Orchetre de Paris
In December 2, Pierre Boulez and l'Orchestre de Paris had a performance of Stravinsky's "l'oiseau de feu" under the Pyramid du Louvre, and you can watch the performance in the internet through end January. The recording was a bit noisy but still exciting to see how Boulez is recently.
Saturday, December 6, 2008
DeBeers Ginza
DeBeers is the new building that inevitably attracts the eyes in Ginza Marronnier Avenue. Its curved shape of metal is modern and at the same time classic. On the glass wall of Chanel building across the street reflects the image in pieces like a collage which is fun to watch.
銀座マロニエ通りに出現したデビアス・ビルは通り沿いの中でもひときわ目を引く建物だ。メタリックな曲線がモダンであり同時にクラシックでもある。向かいのシャネル・ビルの壁に映るコラージュのようなその姿も楽しい。
銀座マロニエ通りに出現したデビアス・ビルは通り沿いの中でもひときわ目を引く建物だ。メタリックな曲線がモダンであり同時にクラシックでもある。向かいのシャネル・ビルの壁に映るコラージュのようなその姿も楽しい。
Friday, December 5, 2008
Anne-Sophie Mutter - モーツァルトのバイオリンソナタ集
アマゾンのページを開くとこのディスクがお勧めとなっていたので買ってみた。すでにデビューして久しいこの人気ソリストをこれまで僕は気を入れて聞いたことはなかったが、総括的に言えば楽しめたし、質の高い演奏だと思う。
そのスタイルを形容するなら「抑制と均衡」、ゆるいところがなく、聞いて陽気に発散するタイプの音楽ではなく、常に緊張感を持って知的プレイを楽しむ感じだ。
This CD was recommended in my Amazon page, so I ordered it. This very well recognized soloist whose debut was already a long while ago did not caught my attention much in the past except some occasional, casual listenings. Consequently, I enjoyed this disc very much with its quality of performance.
Her style is characterized as “restraint and equilibrium”; no passages are loose therefore it is in no way the type of music to open your passion merrily, but to indulge yourself in an intellectual play with a constant tension.
そのスタイルを形容するなら「抑制と均衡」、ゆるいところがなく、聞いて陽気に発散するタイプの音楽ではなく、常に緊張感を持って知的プレイを楽しむ感じだ。
This CD was recommended in my Amazon page, so I ordered it. This very well recognized soloist whose debut was already a long while ago did not caught my attention much in the past except some occasional, casual listenings. Consequently, I enjoyed this disc very much with its quality of performance.
Her style is characterized as “restraint and equilibrium”; no passages are loose therefore it is in no way the type of music to open your passion merrily, but to indulge yourself in an intellectual play with a constant tension.
Thursday, December 4, 2008
Toki Messe - ここにも12月のイルミネーション
Tuesday, December 2, 2008
Christmas Show Window - クリスマスの街角
Sunday, November 30, 2008
Taverna Rondino - ロンディーノ
休日には稲村ヶ崎の海を眺めながら食事ができるイタリアン。土曜日の12時に立ち寄ってみると、店内の壁沿いに4組、テラス席にも2組の客が居て、なかなか賑わっている。小ぶりな店だが厨房に4名、サービスに3名のスタッフ。僕はプロセッコにオリーブのつまみ、イカ墨のスパゲッティを頼んだ。このイカ墨は濃密さのない几帳面な味という印象だった。店の感じは良かったので、今度はグループで来てみようと思う。
Italian restaurant with an ocean view of Inamuragasaki, a choice for holidays. I dropped in at noon on Saturday, and they were fairly busy already with 4 groups in the room by the wall and 2 more groups in the terrace. Saw 4 staff in the kitchen and 3 for the service. I ordered a glass of prosecco with some olives and spagetti al nero di seppia. It was’t dense but rather scrupulous in my impression. This place had a nice atmosphere and I want to come back with a few people next time.
Italian restaurant with an ocean view of Inamuragasaki, a choice for holidays. I dropped in at noon on Saturday, and they were fairly busy already with 4 groups in the room by the wall and 2 more groups in the terrace. Saw 4 staff in the kitchen and 3 for the service. I ordered a glass of prosecco with some olives and spagetti al nero di seppia. It was’t dense but rather scrupulous in my impression. This place had a nice atmosphere and I want to come back with a few people next time.
Saturday, November 29, 2008
Hommage à Hidekazu Yoshida - 鎌倉の吉田秀和
今日は吉田秀和の企画展をめざして鎌倉文学館に行った。ここは旧前田藩の別邸で、鬱蒼とした長いアプローチの所々に紅葉が美しい。庭に出ると広いスロープの先に相模湾が見渡せる。この素晴らしさは「お屋敷とはかくあるべし」という見本みたいなもので、さしもの披露山も敵わないだろう。
学生の頃、僕らはルネサンス・バロック期の音楽をかじっていて、特にグレン・グールドのバッハには熱狂していたが、彼の鼻歌メロディが聞こえる演奏行為そのものに世のレコード評論家たちが顰蹙ばかりだった中で、唯一グールドが作る音楽の意義を的確に論じたのが吉田秀和だった。
『音楽と言葉に』と題されたこの企画展で、小林秀雄からの葉書を見つけて、興味深かった。日付は1964年6月23日。
「先日はレコードを有難う存じました。
みな大変面白く聞きました。
グールドといふ人、お説の通り全く新鮮
コノ葉書今日発見、出すのを
全く失念しておりました。まことに恐縮
小林秀雄 」
I visited Kamakura Museum of Literature for the special exhibition of Hidekazu Yoshida, a true critic of arts. This house was originally the country villa of Lord Maeda to which you walk a long promenade under woods and occasionally enjoy the burning color of autumn trees. From its garden, Sagami Bay opens in front of you beyond the slope, and this is indeed the genuine example of a “mansion”.
When I was a student, we had our hands on Renaissance and Baroque music, and we were passionate with Glenn Gould’s Bach. Almost all record critics in Japan disliked this artist being annoyed with his humming melodies, but only Hidekazu Yoshida spoke up correctly about the value of Gould’s creation in music.
In the exhibition, I found a post card sent from Hideo Kobayashi with interest, dated June 23, 1964. It said, “Thank you for the records the other day. All interesting. Gould as you dictated was totally refreshing. I found this card today, completely forgotten to post to my embarrassment.”
Sunday, November 23, 2008
Cafe Madeleine - カフェ・マドレーヌ
カフェ・マドレーヌはサンフランシスコの金融街とその周辺に3店あるコーヒーショップで、朝は忙しく仕事に向かう女性たちが立ち寄ってはラテなどを手に足早に去って行く。ここのカップは昔は外側が起毛処理されて、持っても熱くないし手触りがユニークだったが、今はコスト削減で普通のものになってしまった。
Café Madeleine has 3 shops in the neighborhood of financial district in San Francisco. In the morning, young women heading for their office stop by to get a cup of latte or something here and quickly leave the shop. Madeleine’s cup used to have a slight felt finish originally offering unique sense of holding while avoiding direct heat to the fingers, but now probably because of the cost pressure, it is just a normal paper cup.
Café Madeleine has 3 shops in the neighborhood of financial district in San Francisco. In the morning, young women heading for their office stop by to get a cup of latte or something here and quickly leave the shop. Madeleine’s cup used to have a slight felt finish originally offering unique sense of holding while avoiding direct heat to the fingers, but now probably because of the cost pressure, it is just a normal paper cup.
Bend, Oregon - 引退後の新天地
会社を辞めて田舎に引っ越した友人を訪ねてオレゴンに来ている。都会を離れ、新築の一軒家を景色の良い山の中に購入し、リタイアメントを満喫しているというので、正に先を越された格好だ。降り立った小さなレッドモンド空港は無線LANが解放されていた。進んでる!
不動産の値段は都会の半分程度なので、ここなら射程範囲内とのことだったが、あたりからは遠くの山々が見晴らせて、本当に眺望の良い物件は3-4億くらいするそうだ。さすがアメリカの住宅で、とにかく広々として余裕の大器という趣、そこにエンジニアらしく細部の工夫も怠りなく加えられて、快適な住まいに仕上がっていた。寝室ごとにバスルームが付いているので、客としては居心地も申し分ない。これからリスニングルームを手作りで取り組むというので、こっちも負けないように追いかけたい。
I came to Oregon to visit a friend of mine who retired the company early this year and moved to the country enjoying the new life. It has been exactly my plan. The arrival airport of Redmond was equipped with wireless network.
In this neighborhood, the house price would be about a half of expensive cities affordably, but those with truly magnificent views of mountains, it goes up to 3 to 4 million according to him.
His house is spacious as expected and well engineered in details. Each bedroom has its bathroom and it offers such a comfortable stay to the guests. He will now work on his listening room, and I hope to compete with the plan myself.
Saturday, November 22, 2008
The Polar Express 3D - ポーラー・エクスプレス
この映画はトム・ハンクスのキャラクターというのも悪くないし、好きですね。元々3Dとして作られた作品なので、ブルーレイが3D版で発売されると聞いて、早速入手してみた。昔懐かしい紙製の赤・青メガネ(アナグリフ方式と言う)が4個付いている。当然ながら質は期待できない。案の定、僕は5分でギブアップした。確かに立体にはなるのだが、視覚への負担が大き過ぎる。右目は明るく色彩も維持しているが、左目が暗すぎて色も赤のみ。3D事情に詳しい人の話では、この手のディスクはパソコンのモニターでは俄然良く見えるとのこと。確認しようにもブルーレイ対応のパソコンは持っていない。米国ではブルーレイではなくDVDが発売されているので、それなら確かめることができるけど。→Amazonへ
I like this movie as the animated character after Tom Hanks was cute. It was originally a 3D production, and as I heard that the Blu-ray release featured 3D, I immediately checked it. 4 pairs of old-fashioned red-blue (anaglyph) paper glasses were in it. Should not expect the quality from it. As expected, I had to give up watching in 5 minutes. It certainly displayed another dimension, but the burden on the eyes was excessive. According to the expert, this type of discs look much better on PC displays. Unfortunately, I don’t have a computer supporting Blu-ray. In the US, they sell this title in DVD to make more sense to me.
I like this movie as the animated character after Tom Hanks was cute. It was originally a 3D production, and as I heard that the Blu-ray release featured 3D, I immediately checked it. 4 pairs of old-fashioned red-blue (anaglyph) paper glasses were in it. Should not expect the quality from it. As expected, I had to give up watching in 5 minutes. It certainly displayed another dimension, but the burden on the eyes was excessive. According to the expert, this type of discs look much better on PC displays. Unfortunately, I don’t have a computer supporting Blu-ray. In the US, they sell this title in DVD to make more sense to me.
Friday, November 21, 2008
BeoCom 6000 - 続き
B&Oにメールを書いたら、BeoCareからすぐに丁寧な返事と米国モデル用取扱説明書のファイルが送られてきた。問題解決。
I wrote an inquiry e-mail to B&O, and a very polite reply with the file of US model instructions came from BeoCare. My problem solved.
I wrote an inquiry e-mail to B&O, and a very polite reply with the file of US model instructions came from BeoCare. My problem solved.
Friday, November 14, 2008
Bang & Olufsen phone – 電話機のデザイン
先日e-BayでB&Oの電話機BeoCom 6000を落札し、それが海を渡って昨日到着した。僕はかつてBeoCom 1401というシンプルなアナログ電話を長年愛用してきたが、このワイヤレス電話もそれに劣らず美しいデザインだ。因みに日本では販売されていない。オークションで落札した製品は中古品で、何と電話帳に100件近い登録が残っていて、この消去が大変だった。しかも取扱説明書が同梱されていなかったので、B&Oのサイトからダウンロードしたファイルを見て操作したのだが、期待通りに進まない。メインメニューにさえ辿り着けないのが最大の苦痛だ。キー配列や表示の違いから、おそらく欧州モデルと米国モデルの差なんだと思う。
I won a Beocom 6000 phone in e-Bay and received the delivery across the ocean yesterday. I have had the model 1401 for quite a while and this wireless phone is equally beautiful but not available in Japan. This phone was a used one, and in there were nearly hundred entries in its phonebook that I had to delete. It did not come with a user’s manual, so I downloaded one from B&O Community site. Unfortunately, it did not work as described. The primary headache was that I could not find how to get to the main menu. Probably it was due to the difference between European and US versions.
I won a Beocom 6000 phone in e-Bay and received the delivery across the ocean yesterday. I have had the model 1401 for quite a while and this wireless phone is equally beautiful but not available in Japan. This phone was a used one, and in there were nearly hundred entries in its phonebook that I had to delete. It did not come with a user’s manual, so I downloaded one from B&O Community site. Unfortunately, it did not work as described. The primary headache was that I could not find how to get to the main menu. Probably it was due to the difference between European and US versions.
Sunday, November 9, 2008
Cooking Fish - 週末の魚
昨日はフリットでもしようかと小坪漁港の市場を覗いたが、豆アジがなくて小アジになった。これで200円也。ちょっと頭から丸ごとガブリッとはいかないが、旨かった。一緒に買ったカサゴは800円で、こっちは煮付け。
I checked the fish market in Kotsubo thinking of Italian starter like fried mackerel, and they did not have baby mackerel but smallish one. It was 200 Yen for a dozen, and too large to bite the whole, but still very tasty. Another fish "kasago" or cuvier was 800 that I cooked boiled and seasoned.
I checked the fish market in Kotsubo thinking of Italian starter like fried mackerel, and they did not have baby mackerel but smallish one. It was 200 Yen for a dozen, and too large to bite the whole, but still very tasty. Another fish "kasago" or cuvier was 800 that I cooked boiled and seasoned.
Friday, October 31, 2008
Journey 3D - センター・オブ・ジ・アース
先週末封切りの「センター・オブ・ジ・アース」をT-JOYで見た。金曜の最終回というのに客はわずかに9名とやや寂しかったが、僕は立体視による疲れは全く感じなかったし、映画の楽しみ方に新しい味付けを見せる例として、とりあえず楽しく納得できた。この映画は本来3D作品として製作され、米国では3Dのみの上映だったというので、とにかく3Dで観ないとつまらないないということだ。
3Dをどこで見るかについては、最大手のREAL D方式(主にワーナーマイカル系劇場)の場合、シルバースクリーンなので端の席では効果や明るさで不利益が生じる可能性がある。なるべく中央の席を選ぶこと。ドルビー3D方式(T-ジョイなど)は、質の面では他より信頼できると思うが、メガネへの写り込みがやや気になる。今日の上映の印象では、画面がやや暗めかなという気がした。XpanD方式(TOHOシネマズなど)は今回初お目見えだが、これは液晶メガネのアクティブ型となっており、残像のせいかすごく疲れるという噂を複数聞いた。
I went to see The Center of the Earth today. The number of audience was only 9 despite the last cycle on Friday. I did not feel fatiguing at all due to stereoscope, and enjoyably accepted the new flavor in movie entertainment. Because this film was produced as a 3D movie and in fact shown only in 3D in the States, it makes sense to watch this in a 3D theater to fully enjoy it.
Where then? The most major REAL D (mainly in Warner-Mycal theaters) uses a silver screen which may be disadvantageous in the seats in both ends for the effect and the brightness, therefore it is recommended to get the seats in the middle. Dolby 3D (T-Joy theaters) may be most reliable in the picture quality, but the background reflection on the glass surface may be annoying. I had an impression that the screen tended darker today. XpanD (Toho Cinemas) is their first debut this time, but I heard the rumor from plural sources that it was very fatiguing due to something like residual images in the active liquid crystal glasses.
3Dをどこで見るかについては、最大手のREAL D方式(主にワーナーマイカル系劇場)の場合、シルバースクリーンなので端の席では効果や明るさで不利益が生じる可能性がある。なるべく中央の席を選ぶこと。ドルビー3D方式(T-ジョイなど)は、質の面では他より信頼できると思うが、メガネへの写り込みがやや気になる。今日の上映の印象では、画面がやや暗めかなという気がした。XpanD方式(TOHOシネマズなど)は今回初お目見えだが、これは液晶メガネのアクティブ型となっており、残像のせいかすごく疲れるという噂を複数聞いた。
I went to see The Center of the Earth today. The number of audience was only 9 despite the last cycle on Friday. I did not feel fatiguing at all due to stereoscope, and enjoyably accepted the new flavor in movie entertainment. Because this film was produced as a 3D movie and in fact shown only in 3D in the States, it makes sense to watch this in a 3D theater to fully enjoy it.
Where then? The most major REAL D (mainly in Warner-Mycal theaters) uses a silver screen which may be disadvantageous in the seats in both ends for the effect and the brightness, therefore it is recommended to get the seats in the middle. Dolby 3D (T-Joy theaters) may be most reliable in the picture quality, but the background reflection on the glass surface may be annoying. I had an impression that the screen tended darker today. XpanD (Toho Cinemas) is their first debut this time, but I heard the rumor from plural sources that it was very fatiguing due to something like residual images in the active liquid crystal glasses.
Tuesday, October 21, 2008
Temple in Zushi - 光明寺
材木座海岸まで歩くと、その近くに光明寺という立派なお寺がある。浄土宗の由緒ある寺だそうで、先週は十夜法要が行われていた。三脚なしの手持ちながら、3枚矧ぎのパノラマがうまく撮れたのでアップしておこう。
Walking to Zaimokuza Beach, an authentic Jodoshu-school temple, Komyoji is very close. Last week, they had an event of prayer for 10 nights. I took 3 shots without a tripod that turned into a nice panoramic picture successfully as you can see it.
Walking to Zaimokuza Beach, an authentic Jodoshu-school temple, Komyoji is very close. Last week, they had an event of prayer for 10 nights. I took 3 shots without a tripod that turned into a nice panoramic picture successfully as you can see it.
Saturday, October 18, 2008
Beetle - ビートルの末路
Wednesday, October 15, 2008
Carmen - 来年はオペラ・コミックへ
2009年6月にガーディナー一座がパリで歌劇「カルメン」の公演をするとの告知があった。実は数年前、彼らのモーツァルトのレクイエムとハ短調ミサ曲の公演を同じようにアルハンブラ宮まで出かけて聴いたのが良い体験だっので、これは外せないなと思い、カミさんを説き伏せて、懸案の欧州旅行をこの時期に合わせようという話がまとまり、早速オペラ・コミックのサイトで切符の予約を試みた。すでに残席も少ないようで、2階バルコニーやや斜めという95ユーロの席を選んだ。来年のメインイベントはこれで決まりだ。http://www.opera-comique.com/2009/programme.html
I received an information regarding John Eliot Gardiner and his team to perform Carmen at Opera Comique, Paris in next June. A few years ago, we visited Alhambra, Granada for his Mozart concert which was quite memorable, and I managed to persuade my wife to combine this with our next trip to Europe that we had been discussing. In the Opera Comique web site, the seats' availability seemed already rather limited, but I chose a pair of seats in the second balcony and slightly in the right side for 95 Euros each. Our main event for 2009 has been concluded.
I received an information regarding John Eliot Gardiner and his team to perform Carmen at Opera Comique, Paris in next June. A few years ago, we visited Alhambra, Granada for his Mozart concert which was quite memorable, and I managed to persuade my wife to combine this with our next trip to Europe that we had been discussing. In the Opera Comique web site, the seats' availability seemed already rather limited, but I chose a pair of seats in the second balcony and slightly in the right side for 95 Euros each. Our main event for 2009 has been concluded.
Sunday, October 12, 2008
Kamakura - 休日の鎌倉
土曜日の午後は天気が晴れて、英国から訪れている友人と鎌倉を歩く。鶴岡八幡宮ではちょうど婚礼の儀式に出くわす。材木海岸ではウィンドサーフィンの競技会のような賑わい、光明寺の十夜法要は明日からだった。夜は葉山のオッティモで食事した。ピザ、パスタとも美味しい海辺のレストランだった。
Saturday afternoon, it cleared up and we had a walk in Kamakura with our friends from England. We came across with a wedding ceremony at Tsurugaoka Hachimangu Shrine. In Zaimokuza beach, wind-surfers gathered for a competition or something. 10-night prayer event at Komyoji Temple starts Sunday. In the evening, we had dinner at Ottimo in Hayama, a nice restaurant by the beach serving excellent pizzas and pastas.
Saturday afternoon, it cleared up and we had a walk in Kamakura with our friends from England. We came across with a wedding ceremony at Tsurugaoka Hachimangu Shrine. In Zaimokuza beach, wind-surfers gathered for a competition or something. 10-night prayer event at Komyoji Temple starts Sunday. In the evening, we had dinner at Ottimo in Hayama, a nice restaurant by the beach serving excellent pizzas and pastas.
Sunday, September 21, 2008
Calera Pinot 2006 – カレラのボトル
昨日はカレラのピノ、セントラル・コースト2006を飲んだ。このボトルにはコルクがない。スクリュー・キャップもない。ガラス製のふたになっていてしかもパッキングがついている。つまり後でピッチャーとして使えるということだ。僕はブルゴーニュのなで肩が好きで、ヴィユ・テレグラフの瓶なんか模様もあるので、そういう使い回しをしてきたが、このキャップはカレラ以外とも結構組み合わせできるみたいだ。
We drank Pinot of Calera Central Coast 2006 last night. It had no cork, no screw cap, but came with a glass cap with proper packing to fit with the throat. It means that we can use the bottle as a carafe later.
I like the Bourgogne-shape and use such bottles as Vieux Télégraphe's with some decorative motive on the bottle surface. The Calera cap looks like fitting with many other bottles, too.
We drank Pinot of Calera Central Coast 2006 last night. It had no cork, no screw cap, but came with a glass cap with proper packing to fit with the throat. It means that we can use the bottle as a carafe later.
I like the Bourgogne-shape and use such bottles as Vieux Télégraphe's with some decorative motive on the bottle surface. The Calera cap looks like fitting with many other bottles, too.
Friday, September 19, 2008
Adieu, ma chatte - 猫の最期
今日、うちの猫が死んだ。2週間ほど前、突然具合が悪くなり、近くの病院に駆け込んだが、東大の動物病院に移され入院となった。輸血もし、薬も処方されたが、一種の免疫不全に陥っており治療も限界という感じがあったので、自宅で看取るということで3日前に帰ってきた。大きな酸素生成装置もついて来て、未熟児のように透明ケースに入れられての帰宅だ。一連の費用精算が数十万に及んだと聞いて、僕にはやや驚きを越えたものがあったが、ずっとこれまで寝起きを共にして、仲間意識の強い息子には金銭で看病の手をゆるめることは許容できなかったようだ。昨夜は箱から外に出てうちの中を一通り歩き回り、食も戻ったが、火が消える直前に一瞬炎がパッと輝くのは先代の猫の時も同じだった。
Our kitty died today. She suddenly got very ill 2 weeks ago and we took her to a hospital in our neighborhood, but she had to be transferred to the animal hospital of Tokyo University. Her recovery was unlikely due to some kind of immune-deficiency and we decided to take care of her at home, and she got back 3 days ago. A large oxygen-generator followed her who was in a transparent case like a premature baby. The charge of a few thousand dollars for all these was beyond my imagination, but for my son who lived together like a brother and a sister for 7 years, it was just unbearable to cut it short.
Our kitty died today. She suddenly got very ill 2 weeks ago and we took her to a hospital in our neighborhood, but she had to be transferred to the animal hospital of Tokyo University. Her recovery was unlikely due to some kind of immune-deficiency and we decided to take care of her at home, and she got back 3 days ago. A large oxygen-generator followed her who was in a transparent case like a premature baby. The charge of a few thousand dollars for all these was beyond my imagination, but for my son who lived together like a brother and a sister for 7 years, it was just unbearable to cut it short.
Thursday, September 11, 2008
Saito Kinen Festival 2008 - 松本文化会館
ということで今年は六本木ヒルズのライブ中継ではなく、松本まで出かけてサイトウ・キネン・オーケストラを生で聴いたが、正直ここまで冴えのない「巨人」は聴いたことがない。大病した小澤自身は様子を見る限り元気そうだったのに、この出来は意外だった。
僕はその原因のひとつをホールに求めた。松本文化会館は響きを作れる器ではないようで、そのまま楽器がはじき出されて聞こえる。金管・木管・弦がバラバラで、一体に響かない。しかもオーケストラはステージからはみ出しそうに何とかぎりぎりで押し込められ、トゥッティになると明らかに音が割れてしまう。バランス的にも弦が細すぎた。でもそれをまとめているのは小澤だし、部分部分の良さは言わないが、全体として音楽に大きなうねりとか若々しい熱のようなものがなく、どのフレーズも克明に音符を並べてワンパターンになぞるようにしか聞こえなくて、彼の表現は萎えたのかなあ、あるいは自分の感受性が老いたからなのかなあ、などと思いながら苦痛の1時間を過ごした。但し、最初のモーツァルトはまずまず、次の武満は見事なアンサンブルだったと思う。
And so I traveled to Matsumoto for the concert of Saito Kinen Festival this year instead of the live, networked HDTV presentation at Roppongi Hills. Frankly, I have never heard such a “Titan” without inspirations. Ozawa himself looked quite healthy after the recovery from his rather serious disease, and thus the result was totally unexpected.
I considered the hall as one of causes. Matsumoto Bunka Kaikan does not look like a concert hall that generates rich tones acoustically, but simply outputs each instrument: brasses, woodwinds, and strings were all separate and did not sound as a united tone. Furthermore, the orchestra looked too large for the stage barely fitting itself in it, and their Tutti was cracking. The strings were too slim in balance. But all this is under Ozawa’s control, and apart from some excellence in pieces, I felt the overall music did not carry any huge drifts of sentiment or heated passion of youth as he magnifies every passage analytically in a same manner. Is this his shrink or loss of sensitivity on my part? Having said this, Mozart was reasonably good and Takemitsu was such an impressive ensemble.
僕はその原因のひとつをホールに求めた。松本文化会館は響きを作れる器ではないようで、そのまま楽器がはじき出されて聞こえる。金管・木管・弦がバラバラで、一体に響かない。しかもオーケストラはステージからはみ出しそうに何とかぎりぎりで押し込められ、トゥッティになると明らかに音が割れてしまう。バランス的にも弦が細すぎた。でもそれをまとめているのは小澤だし、部分部分の良さは言わないが、全体として音楽に大きなうねりとか若々しい熱のようなものがなく、どのフレーズも克明に音符を並べてワンパターンになぞるようにしか聞こえなくて、彼の表現は萎えたのかなあ、あるいは自分の感受性が老いたからなのかなあ、などと思いながら苦痛の1時間を過ごした。但し、最初のモーツァルトはまずまず、次の武満は見事なアンサンブルだったと思う。
And so I traveled to Matsumoto for the concert of Saito Kinen Festival this year instead of the live, networked HDTV presentation at Roppongi Hills. Frankly, I have never heard such a “Titan” without inspirations. Ozawa himself looked quite healthy after the recovery from his rather serious disease, and thus the result was totally unexpected.
I considered the hall as one of causes. Matsumoto Bunka Kaikan does not look like a concert hall that generates rich tones acoustically, but simply outputs each instrument: brasses, woodwinds, and strings were all separate and did not sound as a united tone. Furthermore, the orchestra looked too large for the stage barely fitting itself in it, and their Tutti was cracking. The strings were too slim in balance. But all this is under Ozawa’s control, and apart from some excellence in pieces, I felt the overall music did not carry any huge drifts of sentiment or heated passion of youth as he magnifies every passage analytically in a same manner. Is this his shrink or loss of sensitivity on my part? Having said this, Mozart was reasonably good and Takemitsu was such an impressive ensemble.
Tuesday, September 9, 2008
Travel to Matsumoto - 松本へ
月曜日、軽井沢で昼食して、長野に行き、そこから特急しなのに乗って松本に向かった。篠ノ井を出ると列車は登り勾配に入り、左には眼下に長野の平野と山々の雄大な景色が広がる。今日は浅間温泉の貴祥庵に投宿する。和洋折衷のモダンデザインを標榜する旅館で、部屋や設備は広々と作られている。温泉のお湯はぬるめ、露天、寝湯、サウナなど湯船もいくつか並び、くつろぎを演出する気配りはしっかりしている。松本には扉温泉の明神館という優れた手本があり、その本物志向と比べれば、そのレベルにまでは届いていない。
On Monday, I have lunch at Karuizawa and go to Nagano where I take Shinano express train for Matsumoto. Passing Shinonoi, it gains the altitude and on our left below expands a magnificent view of the Nagano plain and surrounding mountains. The inn I will stay on the day is Kishoan that claims a modern blend of western and Japanese designs. A great care is given to offer the relaxing atmosphere with spacious rooms and facility as well as collection of bath including outdoor, flat jacuzzi, and sauna. In Matsumoto, Myojinkan of Tobira hotsprings is the ingenious reference for a retreat, and in comparison this one has not yet matched the level in terms of authenticity.
On Monday, I have lunch at Karuizawa and go to Nagano where I take Shinano express train for Matsumoto. Passing Shinonoi, it gains the altitude and on our left below expands a magnificent view of the Nagano plain and surrounding mountains. The inn I will stay on the day is Kishoan that claims a modern blend of western and Japanese designs. A great care is given to offer the relaxing atmosphere with spacious rooms and facility as well as collection of bath including outdoor, flat jacuzzi, and sauna. In Matsumoto, Myojinkan of Tobira hotsprings is the ingenious reference for a retreat, and in comparison this one has not yet matched the level in terms of authenticity.
Wednesday, September 3, 2008
我が家の照明 8 – Lighting in my home: arflex
このシリーズも終盤に近づいてきたので、ひとつベンチウォーマーを出しましょう。アルフレックスのフロアスタンド。大学生の分際でデザインに惹かれて購入した2-3のインテリア製品のひとつです。コードの緑、プッシュスイッチの赤と、潔い色づかいです。何年も前に壊れて、使えなくなってしまったに、捨てるに忍びなくて、多分スイッチ回りだろうとそのうち直すつもりでそのまま取っているわけです。ご覧の通り場所を取るわけでもないし。
As this series gets close to an end, here is the turn for a bench-warmer. Arflex floor stand. One of few items that I collected despite my humble university student days. Active choice of colors such as green for the cable and red for the switch button looked so cool. It has been broken for years but I could not trash it in hope that I would repair it some day.
As this series gets close to an end, here is the turn for a bench-warmer. Arflex floor stand. One of few items that I collected despite my humble university student days. Active choice of colors such as green for the cable and red for the switch button looked so cool. It has been broken for years but I could not trash it in hope that I would repair it some day.
Tuesday, September 2, 2008
Gardiner's Brahms - ガーディナーのブラームス
モンテヴェルディ合唱団の後援会から昨日メールでブラームスの新譜をネット頒布開始するとの告知が来た。サイトにはサンプルトラックがReal Playerで聴けるようになっていて、交響曲第一番の冒頭と第4楽章が並んでいた。今回の録音は意外に音が良くない印象だが、これはCDを聴くまでははっきりしたことは言えない。むしろこのCDにフィーチャーされている合唱曲の方に興味が沸いた。ブラームスの交響曲と言えば、Aサイトウ・キネン・オーケストラを忘れるわけにはいかないが、いよいよ来週は松本でコンサートだ。
E-mail from Monteverdi Choir announcing Eliot Gardiner’s new release of Brahms was received yesterday. Visiting their site, you will see some sample tracks for Real Player that include the first and fourth movements of symphony No. 1, but the recording this time did not sound impressive. I have to wait for a CD to accurately comment though. I was more interested in the choir music featured in this CD. When it comes to symphonies by Brahms, one cannot forget Saito Kinen Orchestra, and their long-waited concert will be held in Matsumoto next week.
E-mail from Monteverdi Choir announcing Eliot Gardiner’s new release of Brahms was received yesterday. Visiting their site, you will see some sample tracks for Real Player that include the first and fourth movements of symphony No. 1, but the recording this time did not sound impressive. I have to wait for a CD to accurately comment though. I was more interested in the choir music featured in this CD. When it comes to symphonies by Brahms, one cannot forget Saito Kinen Orchestra, and their long-waited concert will be held in Matsumoto next week.
Monday, September 1, 2008
scent of autumn - 秋の匂い
Sunday, August 31, 2008
我が家の照明 7 – Lighting in my home: Akari
イサム・ノグチのAkariシリーズ。和紙が生む造形美、日本の宝です。自宅を建てた時、資金がなくて、TAKOもそうですが、こういうのが現実的な選択でした。
Akari series by Isamu Noguchi forms the world of Japanese paper. This traditional beauty is our treasure. When I built our house years ago, we did not have the budget for the lighting, and this was the realistic choice as well as TAKO.
Akari series by Isamu Noguchi forms the world of Japanese paper. This traditional beauty is our treasure. When I built our house years ago, we did not have the budget for the lighting, and this was the realistic choice as well as TAKO.
Friday, August 29, 2008
我が家の照明 6 – Lighting in my home: Flos Venus
Wednesday, August 27, 2008
我が家の照明 5 – Lighting in my home: Le Klint
Tuesday, August 26, 2008
我が家の照明 4 – Lighting in my home: Le Klint
Monday, August 25, 2008
我が家の照明 3 – Lighting in my home: Vekso
食卓のペンダント。しばらくルイス・ポールセンのPH5を使っていたが、初期のデザインでは電球の下に光源を遮るプレートがあって、手元が充分明るくなかったのが難点だった。今使っているのはもっとシンプルなデザインで逆にこれはセード内が開放的で、光源が目に入ってしまうので、ハンズで白いプラスチックプレートを丸く切って、それを装着している。デンマークのVekso社製品。
We used to used Louis Poulsen’s PH5 for the table pendant, but in its original design was a round plate placed underneath the lamp and we tended to get insufficient brightness at the table. We now use a Vekso from Denmark that creates an opposite situation. The shade simply opens up and the light source tends to get in our eyes, therefore I went to Tokyu Hands and got a white plastic panel cut in the right, round size to be fitted in.
We used to used Louis Poulsen’s PH5 for the table pendant, but in its original design was a round plate placed underneath the lamp and we tended to get insufficient brightness at the table. We now use a Vekso from Denmark that creates an opposite situation. The shade simply opens up and the light source tends to get in our eyes, therefore I went to Tokyu Hands and got a white plastic panel cut in the right, round size to be fitted in.
我が家の照明 2 – Lighting in my home: Gio
階段室のブラケットはヤマギワ&喜多俊之のTAKOを永年(和紙は色褪せもするし傷みもするしで2回ほど買い換えて)使っていましたが、内装に手を入れた時、muranodueのGioにしました。この製品はベースのガラスパネルにいろんなカラーがありますが、淡いグリーン系のフロストを選びました。デザインはMichele Sbrogio、1999年。
The bracket in the staircase used to be Tako of Yamagiwa by Toshiyuki Kita for a long while (replacing it twice), and when we renovated the interior, I bought a Gio, also by muranodue. This product is available in several different colors in its base, and I chose the greenish Mist. Designed by Michele Sbrogio in 1999.
The bracket in the staircase used to be Tako of Yamagiwa by Toshiyuki Kita for a long while (replacing it twice), and when we renovated the interior, I bought a Gio, also by muranodue. This product is available in several different colors in its base, and I chose the greenish Mist. Designed by Michele Sbrogio in 1999.
Sunday, August 24, 2008
我が家の照明 1 – Lighting in my home: Soft
リビングの傾斜天井にはmuranodueのSoftというシーリングライト。写真ではやや暗い雰囲気に見えるが、我が家の明るい目玉だ。54cm角の湾曲させた白濁ガラス中に小型で細長い電球を一灯置くだけで300Wの明るさが得られる。表面には碁盤の目状に8x8の小さな凹みが並び、幾何学的な陰影を生みだしてくれる。シンプルだが高い上質感があり、飽きの来ないしかも暖かなデザインだと思う。デザイナーはMauro Marzollo、2001年の作品。
On the slanted ceiling in the living room is muranodue Soft with a bright but tiny 300W lamp. The milky white 54cm x 54cm glass shade of curving shape with refined and warm pattern. Designed by Mauro Marzollo in 2001.
On the slanted ceiling in the living room is muranodue Soft with a bright but tiny 300W lamp. The milky white 54cm x 54cm glass shade of curving shape with refined and warm pattern. Designed by Mauro Marzollo in 2001.
Monday, August 18, 2008
Summer in Izu Peninsula - 伊豆の夏
週末は伊豆に行っていました。宿泊地は大川のこぢんまりとしたホテルで、くつろげる宿でした。大川の海岸は石がゴロゴロで遊べないので、浜辺は熱川へ。遅い昼食は伊豆高原のくろ吉というレストランまで行きました。巨大な一枚板の長テーブルがシンプルな内装の中に置かれ、感じ良い。山盛りのかき揚げ丼も、鰺とアオリイカのたたき丼も、ともに非常に満足。道路の向かいにはぐり茶の杉山という直売店があって、そこで後味の良い無添加という感じのソフトクリームを食べた。
My family went to Izu in the weekend. We stayed in a small hotel in Okawa which was comfortable. We went to the closest beach in Atagawa instead of stony sea shore in Okawa. For lunch we drove to Izu-Kogen and chose a restaurant called Kurokichi. A very nice interior with huge, natural wooden tables in simple decoration. Tempura over rice or mackerel and squid over rice were both excellent. Across the street was Suguyama of “guri” tea where we had quite good soft-cream with guri-tea powder topping.
Subscribe to:
Posts (Atom)