Wednesday, June 30, 2010

The Road to FIFA Best 8 - 日本対パラグアイの予想と結末

試合前から僕の期待は0-0のPK戦だった。今回のラッキーボーイ的存在である川島に次への夢を託したいと考えたからだ。でもパラグアイの実力は2枚も3枚も上で、体の使い方、寄せ方、ボールの処理などのどれも上手くて、紙一重のところでのボールを取らせてもらえない試合だった。だから本当にPK戦までこぎ着けたのは上々の出来だと思った。みんな120分善戦してくれた。
さてPKは3人目の駒野のところで、正直咄嗟に「違うだろう」とつぶやいた。僕は駒野を非難するつもりはないし、PKの結果はすべて受け入れるだけだが、頭の中では憲剛・本田・中沢というカードをイメージしていた。僕の勘は結構当たることが多いのが残念だ。川島への期待もパラグアイの選手たちの冷静で厳しいシュートには結果的に通用しなかった。でも彼がここで活躍できたことは4年後の日本チームを考えたら、最大級の収穫だと思う。


From the very beginning, my greatest hope was the penalty shoot-out after 0-0 because Kawashima, our goalkeeper, had been the man with luck through this tournament who deserved entrusted. In the match actually, the ability of Paraguay was far superior in managing the physical body, the pressure, and the ball controls allowing very few chances for Japan to maintain the ball even marginally. Therefore the result of 0-0 was better than realistic outcome, I thought. All the players did a very good job for 120 minutes.
The third kicker in the PK was Komano, and frankly I uttered that it shouldn’t be him. I am in no way to accuse him and prepared entirely to accept the result when it comes to penalty shoot-out, but the kickers I had in mind were Nakamura, Honda and Nakazawa. And my sixth sense often hits the point unfortunately. Even Kawashima’s luck could not stop the cool and excellent penalty shots by Paraguayans. Still, he is one of the greatest assets gained in this event for us considering the team in 4 years to come.

Monday, June 28, 2010

Ryu Goto Presents a Concert - 五嶋龍とEnsemble Ditto

今日は五嶋龍が企画するコンサートに行った。彼が紹介するのはニューヨークなどを拠点にする韓国若手音楽家グループのアンサンブルDittoで、あの巨大な東京フォーラムのAホールで四重奏というのはちょっと厳しいと思った。開演を15分待たせて照明が落ちると、両側の大型スクリーンにスポンサーのコマーシャルが始まる。これは音楽ジャンルがクラシックのポップ・コンサートかなと思う。
案の定というべきか、最初の曲では弦の音が籠もって何ともお粗末な響き、ストラディヴァリも形無しだ。ところが最後のモリコーネになると、粒立ちも聞こえ明らかに音のバランスが良くなっていた。サウンドエンジニアが手探りで始めて、調整を追い込んだに違いない。つまるところ生の音ではなくPAを加味したコンサートにせざるを得ない規模ということだろう。
演奏者たちはいずれもしっかりとした技術を持っていたが、特にピアノのジ・ヨンが印象に残った。チェロのマイケル・ニコラスも良かった。演目の中ではブラームスのピアノ四重奏1番の出来が良かったと思うが、ヴァイオリンのジャッキーヴにはもう少し濃厚な歌わせ方を出して欲しい気がした。五嶋龍はアンコールに十八番の「庭の千草」の変奏曲をたっぷり時間を掛けて聞かせ、彼なりのサービス精神を発揮していたが、プログラムのヘンデルは音程も甘くて雑に聞こえたのが残念だった。


I went to the concert produced by Ryu Goto today. He introduced Ensemble Ditto’s, a group of young Korean musicians based in New York, but a quartet would not be the right fit in the huge Hall A of Tokyo International Forum.
15 minutes past the supposed opening time, the lighting faded, and it started a commercial of the sponsor company on large video displays in both ends of the stage, and I realized it was actually a pop concert with classical music.
As expected in the first piece, the strings were muffled and the sound was poor even if it was a Stradivari. On the other hand, the final piece, Morricone, turned more sibilant with much improved balance of sonality. I concluded that the sound engineer must have started groping the knobs and gradually managed to finetune the sound as the program progressed. I believe the concert was sound-reinforced to cover the capacity of the hall.
The players were all skillful, and in particular Ji-Yong, the pianist, was impressive. Michael Nicolas, the cellist, was excellent, too. In the program, Brahms Piano Quartet No.1 was the highlight, although I wanted the violin sang the melody more vividly.
As for Ryu Goto, his keys sounded rather loose with Handel unfortunately with less concentration probably, but played his favorite variations from “the Last Rose of Summer” as the long encore, which was his careful effort servicing the audience.

Friday, June 25, 2010

FIFA: Japan Played Beautifully – 日本、ステージ2へ

いやあ、徹夜した甲斐がありましたねえ!滅多には見ることのできないくらいの見事な勝利でした。100点満点のフリーキックが2発ですからね。これで本田の本場での値段が跳ね上がるのは必至です。でも全員がしっかり走ってちゃんと役割を果たしていたことが何よりも素晴らしい内容でした。長友にも欧州進出の機会が来るかも知れないし、得点にこそならなかったものの松井の芸術的なタッチ、スローで見て惚れ直す瞬間です。ひとつ不満を挙げるとしたら、残り10分くらいで森本に実戦をやらせておくくらいの見識が監督に欲しいところだけど、布陣の変更が機能しているので、頑固な岡田はますます硬直化するかも。


Wow, watching the match without a sleep really paid off! The game of victory over Dane was as beautiful as seldom possible. Honda definitely boosted his market price, but the core value was in that all the players kept running and did their jobs as required. They were a great team! Nagatomo may soon receive offers from Europe. Although it did not score a goal, the artistic touch of Matsui looked fascinating in repeated slow replays. The single only concern I have is with the coach’s wisdom with flexibility, because he should have sent Morimoto out to the field in the last 10 minutes or so to allow him experience the real fight, but Okada is always stubborn and he may be even stiffer as the new formation is functionning.

Wednesday, June 23, 2010

FIFA 2010 Legend

エール・フランスの機内誌を見ていたら、こんな広告が目に留まりました。実にしゃれたこのセンス、「うーん」と唸ってしまいました。
ところでLes Bleus=青の軍団フランスが敗退しましたが、「動かない・攻めない・つまらないミスをする」、とまるでJリーグの弱小チームを見るような試合ぶりが続いていたので、当然の帰結かな。


A fascinating advertising attracted my attention in the in-flight magazine of Air France the other day that said "three exceptional careers".
On the other hand, les Bleus have now been eliminated, and it seemed to me a logical consequence as the team had no speed nor aggression but too many thoughtless mishandings. It was like a suffering team in J-league.

Sunday, June 20, 2010

RIMBAUD MANIA - ランボー・マニア展

マレの歴史図書館でランボーマニアという催しがあったので覗いてみた。所謂マニアのコレクションで、各国語翻訳本、レコード、イラスト、舞台、更にはランボーに触発された様々な創作やラペルピンまで集められていた。自筆の詩作ノートやドム二ーに送った手紙なども僅かだが展示されていて、ランボーの非常に細かい文字の書き方がよく見える。新発見の写真もあった。これらをまとめたRIMBAUD MANIAなるカタログ本も40ユーロくらいで売られていたが、既に荷物の重さも気になるのでまたの機会に先送りした。


I came across with an exhibition titled "Rimbaud Mania" at History Library of Paris in Marais. It was a small collection of various items such as translated books into other languages, vinyl records and CDs, illustrations, stage performances, and other creative works inspired by Rimbaud or even rappel pins. A few hand-written notes of poems and a letter to Paul Demeny were the most seroius ingredients that displayed a very fine and dense writing on paper by him. The newly discovered photo was also in display. They put these items into a catalog book titled RIMBAUD MANIA for some 40 Euros, but I was unusually reluctant to buy one considering the weight of my baggage. Maybe next time somewhere else...

Saturday, June 19, 2010

Pelléas et Mélisande - ガーディナー、ドビュッシーを振る

オペラ・コミックで20時開演の「ペレアスとメリザンド」を観た。メーテルリンクの台本によるドイツ王子のこの悲劇がどういう意味を持つ話なのか、それを作らせた時代背景も含めて自分には全く分からないのだが、題材としてはワグナーの歌劇と一脈通じるところがありそうで、且つドビュッシーはフランス語劇のそれまでとは違う究極の形式を求めて、この作品に取り組んだのだと感じた。
ガーディナーの演奏は今回も見事で、僕はこの歌劇を最後まで興味を持って聴き通せる自信はなかったが、そんな不安はどこかに吹き飛ばす吸引力のある舞台だった。セリフは舞台上のテロップを追って何とか付いて行けたし、歌手の面々もそれぞれしっかりと役割をこなしていた。ひとつにはコミック座の小さな空間だからこそ、歌手にも近いし、総じて静かな叙情旋律の中からもドラマティックなエネルギー表現を受け止めることができたのだと確信する。王子ゴローが息子のイニョルドに盗見をさせる第3幕の終盤などはまるで劇のクライマックスかのようなオケの鳴りっぷりだった。唯一残念に思ったのはこの作品には手兵モンテヴェルディ合唱団の出る幕がなかったこと。

情報誌での前評判も高そうで、1時間のテレビ番組もあったと聞いた。席も殆ど埋まっていて、今回我々は第1バルコニーの1列目の席を取ったが、これは平戸間の最後部でオケピットは全く見えず、ちょっと予想とは違ったが、場所としてはまずまずのところだった。どうやら第2バルコニーの中央か一番端のボックスが良さそうだと見えた。終演は23時半、余韻を楽しみながら帰宅した。



I saw "Pelleas and Melisande" at Opera Comique from 20:00. About this tragic story of German Prince written by Maeterlink, I have no idea what it means thematically nor what kind of conditions in the particular period made Debussy compose it, but it seemed that the story had something common with Wagner's stage and in addition Debussy's challenge was to establish an ultimate form of French language in dramatic presentation. In this sense, it was more like a drama with music accompaniment rather than an opera.
Sir Gardiner managed the music brilliantly, as usual, and my worry that I might not be able to tolerate myself to its finale was totally groundless as the stage was truly inducing. I could follow the language displayed above, and the singers were all excellent, too. I also think that the relatively small size of this theater helped ensuring the intimacy to singers and enjoying the energetic expression with dynamism in generally quiet, lyric passages. The ending of act III where Golaud forces his son Yniold watch the young couple and report to him, the orchestra sounded as if the climax of the entire story. The only missing factor to me this time was Monteverdi Choir because this opera did not need the chorus on stage.

The theater was almost completely full, and I thought our seats were in the first balcony, but they were actually on the ground level without the sight of orchestra pit. It was different from what I assumed but the location was still good. The best area appeared in the first raw of the middle section of the second floor balcony or it's both ends. The performance ended at 23:30 and we went back to our apartment redigesting what we had seen.

Thursday, June 17, 2010

Museums in Nice - マティスとシャガールの美術館


ホテルの近くに100番のバス停があったので、バスでニースに出た。結構混み合う路線だが、コートダジュールの海岸線を見ながら約90分の旅で、途中モナコでは渋滞がひどく、その街の規模と雰囲気に世界のリッチ層を呼び込む場所との印象を強く感じる。やや高級リゾートと思しきボリュー・シュル・メールも通った。エズは通らないが後ろの窓からあの山の上に鷲ノ巣があるぞと言うのが見えた。
ニースのバスターミナルから2つ離れた通りに22番/15番バスが走っているというので、バス停を見つけて表示を確認していると、おばあさんが「どこに行くのか、それならここでいい」と親切に教えてくれた。

マティス美術館は遺跡跡の公園の中にあって入場無料に驚く。規模はとても小さくて、ロザリオ礼拝堂建設に関する展示もあったが、詳細ではなかった。カメラを構えていたら監視員に禁止だと注意された。彫刻などに見なれない作品もあるし、良い油絵も見られるので、ここはそれなりの満足を得て、我々は帰りの飛行機の時間を気にしながらシャガール美術館に急ぐ。同じバスを数駅戻れば良いので、移動は簡単だ。
シャガール美術館は国立で規模も大きい。ここはシャガールらしくという以外ないが、大き目の作品を集めているようだ。僕としてはテーマに沿ったコレクションや展示があるともっと嬉しいのだが、それでもステンドグラスの部屋にチェンバロが置かれていて、蓋裏の絵をシャガールが描いているのがあって、これは発見だった。
帰り方向の22番バスは最初のバス停には行かないので、そのまま繁華街のギャラリー・ラファイエットの前で降りたら、運良くその前にタクシー乗場があったのでそこで暫くタクシーが来るのを待って空港に行った。僕らのニース滞在はこれがすべてだ。



We found a bus-stop near our hotel, and we took #100 bus to Nice. It was a busy line and about 90 minute travel along the coast line of Côte d'Azur. In the middle of this route, Monaco was very much jammed where I had an impression of a city inviting les riches du monde in this air pocket. The bus also passes through Beaulieu-sur-Mer that appeared as an upper class resort. It did not pass the village of Eze but I saw through the back window an eagle's nest atop the mountain.

We had to take #22 or #15 bus, 2 streets off from Nice bus terminal, and while I was carefully examining the panel information at the stop, an old lady approached me asking "where to?", and kindly assured it was the right stop.

Mattise museum was in a park with ancient Roman remains, and thé facility was small. There were some displays and explanations about Chapel Rosaire, but not in full detail. We saw some unfamiliar sculptures and attractive oils to our satisfaction, and ran to the next Chagall Museum with much concern about the time of our flight.
Chagall Museum was nation-owned, large facility. The collection tended to gather large canvases. I thought it would be more interesting if they focus on thematic exhibitions, but it was an unexpected discovery to see a harpsichord with Chagall's painting on the back of it's lid. The instrument was settled in a dark room displaying his stained-glass work.
The return bus of #22 did not stop where we had started, so we got off at the very busy area in front of Galery Lafayette, and luckily we found a taxi pool in front, so we waited one for a few minutes and took off to the airport. It was all we did in Nice.

iPad's Road Test - iPadのロードツアー

旅先でiPadの使い勝手を既に2週間以上実体験しているのだが、正直なかなか厳しいものがある。生命線の情報アクセスは例のFlash非対応問題で、表示されないサイトが色々とあるので、これが時刻表などだとお手上げだ。それと地図をスクリーンショットで保存しておくというような簡単なこともできないので、やはり不便さを感じることが少なからず発生する。以下はその他感じたままのメモである。

キーボードを操作していると、他の指が画面に接触してしまうことがよくある。
ソフトウェア・キーボードは触れただけでキー・インされるので、これが入力の妨げになる。対策としては外付けキーボードを使うか、少し高い位置からストロークの長い打ち方を習得するしかない。将来的には、感圧型のディスプレイ開発に進むだろう。

キーボードにつては、僕は極めてマイナーなカナ入力派で、英語のアルファベットを前提とするQWERTキーを全く異なる言語に使って当たり前と思う感覚が信じられない。特に外来語を例えば「minor」ではなく「mainaー」のように入力を強いられるところで思考が一度止まるのだ。この選択肢が提供されないままだと、iPadを使い続けることはしないと思う。

日本語変換エンジンはインテリジェントな仕組みを持ってはいるが賢くない。未確定のまま文節が長くなると選択肢が減ってしまう。例えば前節の「思考」も、最初に選ぶ際は文節としては候補にない。単語として区切っていれば選択できる。但し一度選んで使えば文節でも候補になるようだ。辞書は割りと普通の単語を意外にも持っていないことがあり、そんな時にも単語登録機能がないので自分用に育てられない。これはATOKのような外部FEPへの環境開放が求められるところ。

気がつかなかった制約のなかで、メールが最新200件までの最大表示しかできなくて、これは2週間も出掛けていると過去のメールにアクセスできない状態に陥って、実用性が俄然損なわれた。ジャンクメールのフィルターもないのが困る。

ネット接続については、フランスではWi-Fiの普及も意外と進んでいるようで、パリ、バイヨンヌ、サンセバスチャンなどでは全く問題なかった。
但しルルドでは、いわゆる巡礼者向けの安宿だが、「パソコンを使いたい」と言ったら大きな電源アダプターみたいなものを貸してくれた。見るとLAN端子があって、PLC機器なのだ。ここでロジテックの無線ルーターのお出ましとなったがWANとの接続が確立されず諦めた。インフォメーションに行ってWi-Fi出来る所を聞いたら、すぐ近くのマクドナルドを教えられた。行ってみると中はゆったりとしていてきれいな店で、ビールとフライを買ってここでメールを受信した。日本と違って無料アクセスポイントというのは気がきいている。

I have been using iPad on the road for over 2 weeks now, and it is rather tough. The information access is the life line of traveling, but because of the famous Flash problem, I often came across with sites that were not properly displayed, and the situation becomes fatal with time-table search. Also such a simple matter as taking screen shots of maps does not work with iPad inconveniently. Below describes what I felt during the trip.

Quite frequently, my fingers touch the screen unwillingly while working on the keyboard. On this software keyboard, a slight touch is an entry, and it greatly annoys your input effort. An external keyboard would be the solution, or you train yourself to hold your fingers up high from the screen and play with longer finger travels. When will be the day when the display is not touch-sensing but pressure-sensing?

When it comes the the Japanese entry method, I am a genuine minority using "kana" keys. I cannot imagine how other people could happily live with the foreign QWERT keys designed for an alphabetical language to enter a completely different structure of language. Particularly when manipulating foreign words, "minor" for example, I have to enter it "maina-", and it is where my brain is forced to cease thinking. I would not be using iPad if the options of entries are not supported.

The Japanese conversion engine is not wise, either, and I only hope such alternative options as ATOK become available.

I was ignorantly unaware of the fact that the mail application only displayed maximum 200 messages, and the capacity was far from satisfying when you have more than 2-weeks of travel as you completely lose the access to older mails. I do not see any filtering function of SPAMs.

Regarding networking, it appeared that Wi-Fi was relatively popular in France, and I did not see problems in big cities like Paris, Bayonne, Bordeaux and San Sebastian.
In Lourdes though, I stayed in a cheap hotel mainly for pilgrimage where they let me use a power supply with an Ether terminal, apparently a PLC unit, so I picked up my Logitec box to hook up, but it failed establishing the connection. the bureau of tourism suggested me a MacDonals nearby which was spacious and clean and Wi-Fi worked flawlessly and freely while I had chips and beer.

Wednesday, June 16, 2010

Menton, Côte d'Azur -マントン



カーニュ・シュル・メールから列車に乗ってマントンに移動した。途中、モンテカルロで列車の乗り換えがあるのだが、駅がトンネル内のような所で、ホームで待つ間機関車の重油のにおいがきつくて困った。ホテルは海岸沿いで今日は風が強く海は荒れ模様だ。浜辺近くは水がエメラルド色で美しい。まだシーズンが始まっていないのは周囲の様子で明らかだ。散歩に出かけて遅い昼食をしている間に心配していた雨がかなり強く降り始め、店でポルトガルの初戦を見ながら雨が止むのを待った。インフォメーションで街の情報を色々見ていると、毎年8月には音楽祭もあってかなりの顔ぶれが揃うようだ。今年はマリア・ジョアン・ピリス、キリ・テ・カナワ、シンフォニア・ヴァルソヴィアなど。一番気になるのがクリストフ・ルセのチェンバロ演奏会だ。夏の混雑ぶりは想像できないが、食事も魚貝類が文句なしに美味しいし、買い物や散策にも居心地がよくて、ニースに腰を据えなくて大正解だと思った。

マントンは雨も振るし、海風が強く、手に持つ版画が折れ曲がりそうで、 帰国までのことを考えても、段ボールで保護しないとまずいと思った。ちょうど土産を買った大きな店に段ボールが少し積み上げてあったので、レジの女性に一枚貰えないかと尋ねたら、「今日は閉店後どこの店もそういうゴミを店先に出すので、9時くらいになったら好きなのを選べばいい」と言われた。そこで僕は夜のマントンでゴミ拾い屋となった。商店街の道を物色しながら歩いて行くと、一軒のファッション店の前に真新しい段ボールが2枚、手頃な大きさで、カートン箱などと一緒に出されていたので、それを一枚失敬して半分に折ってホテルに持ち帰る。絵と合わせて見ると、何とピッタリのサイズだった。




We moved to Menton by train from Cagnes-sur-Mer, and we had to change trains at Monte Carlo where the platforms were in a sort of tunnel and the smell of diesel gas was unbearable. Our hotel in Menton was by the beach, but the sea was very rough today because of strong winds. The water was emerald along the beach charmingly although it was obvious that the season has not started yet. We went out to town for a straw and while having late lunch it started raining rather hard, and we had to wait until it calmed down watching the first match of Portugal in the restaurant.
Gathering information at the tourism office, I noted that they had a music festival every August with some well-known artists: this year for example are Maria Joao Pires, Kiri Te Kanawa, and Sinfonia Varsovia. The one who attracted my attention the most was Christophe Rousset's clavecin concert. I have no idea how congested the summer would be here, but the fish was absolutely great and the walks and the shoppings are very comfortable, so I thought it was the correct judgment avoiding the city like Nice to stay.

It rained in Menton, and the wind blew hard from the sea, too. Del Re's original print in hand was at mercy, and I really felt the need for a hard paperboard to protect it. I noticed a stack of folded paper boxes in a store we bought some souvenirs, and I asked the lady in the cashier if I could take one. She said that all the stores in the area would put these things out on the street as garbage tonight after closing so I could pick whatever I wanted around 9 o'clock. That's how I became a trash man in Menton. I walked the busy shopping then deserted and quickly found a couple of very new carton boards in the preferred size among some used boxes in a fashion store front. I picked one and folded it in halves to bring back to the hotel. Matching it with the print, the size perfectly fit with it.

Tuesday, June 15, 2010

Chapelle de Rosaire, Vence - マチスのロザリオ礼拝堂




ヴァンスに行った。サンポールから#400の路線バスで10分ほど先まで行くのだが、運行間隔が15分のこともあれば、1時間以上のこともあるので、時間表をしっかり確認する必要がある。いずれにせよバスは時間通りには来ない。ここは意外と大きな町のようで、5-6階建てのマンションが立ち並んで交通量も多い。町の中心となる城壁内はいろんな店や広場があり、サンポールほどではないが古い街並みの散策が楽しめるようになっている。普通に滞在するなら、こちらの町の方が何かと便利だと思う。城壁内の教会の中に入ると、注目を集めるでもなくという風情でシャガールのモザイクがあった。
さて、目的のマチス礼拝堂だが、僕は町の東側から行ってみようとしてちょっと道がわからなくなったので、通りがかりのお兄さんに聞いたら、それは谷を下ってまた登るので西側のマチス通りから行くように言われた。
礼拝堂はフジタのチャペルと同じくらい小さいが、いつも礼拝ができる形になっている。向かって左の壁と正面にステンドグラスが配され、黄・青・緑の三色で葉のようなパターンを作り出している。左は朝の光、正面は午後の光を受けるそうだ。右の壁は白いタイルに黒い線画という極めてシンプルな絵が描かれており、祭壇横は聖ドミニク、我々の近くには聖母マリアの胸元で手を横に広げて十字架の形を取る幼子が描かれている。背後には1から14まで番号を振ったキリスト受難の物語が乱雑なスケッチのように詰め込まれている。ステンドグラスの色が白い壁のタイルや床に写り込んだその色合いが印象的だ。礼拝堂の外にはマチスのスケッチや彼がデザインした司祭の袈裟などが展示されたスペースがあって、礼拝堂の別プランらしきものも展示されている。ここでは全てが撮影厳禁。




We went to Vence which is about 10-minute #400 bus ride further up from St. Paul, but the bus comes sometimes in 15 minute interval or otherwise over 1 hour, therefore you should check the time-table at the bus stop. The bus won't arrive on time anyway. Vence was a larger town with lots of condominiums and traffic while in it's center was a bit like St. Paul with traditional stone houses inside the walls where you would enjoy a promenade seeing shops and restaurants. For a normal stay in tourism, it seemed this town was more convenient. In the church within the wall is a work of mosaic by Chagall quietly without attracting attentions.

The primary purpose of ours was to visit Chapelle de Rosaire a.k.a. Matisse Chapel in this place. It was as small as Foujita Chapelle in Reims but the interior was arranged for services anytime. On the left and in front of walls were stained-glass windows of yellow, blue and green colors in the form of leaves seemingly. The sunlight comes through the left windows in the morning, and from the font in the afternoon. On the right were very simple illustrations of black color on white tiles. St. Dominique on the side of the altar, and on the closer wall where we sat was the Child spreading his arms like a crucifix in the breast of Maria. On the back wall were illustrations of the Passion numbered from 1 up to 14 that looked like rough sketches. The colors of stained-glass blurred on the white tiles and floor were impressive. Outside the Chapel were some displays of sketches, costume designs for the bishop, and alternative ideas of the Chapel by Matisse. Photos were prohibited everywhere here.

Maeght Foundation Museum - マーグ財団美術館

サンポールにある近代美術館で、ミロとの関係が深く、絵画や彫刻だけでなく庭のオブジェなど、多くの作品が展示されている。ここではデル・レに親しみを感じ、ショップでオリジナルの小さな版画を買った。本当は「Maeght Family」という厚い本を買って帰るのが一番内容が濃いのだが、重いので諦めた。フランスでは入場料の類がどこも軒並み値上げしていて、ここは14ユーロ、カメラ持ち込みが5ユーロ追加だった。









A modern museum in St. Paul de Vence. They had a close relation with Joan Miro and have a large collection not only of paintings and sculptures but also various objects in the garden. I found here Del Re quite interesting and bought a small original print at the museum shop. Strictly, a thick book titled "Maeght Family" was the best choice to buy there because it described the dense history and activities, but I gave it up considering it's weight. In France, the admissions are repriced everywhere, and for this museum it was 14 Euros plus 5 more for photo-shooting.

St. Paul de Vence - サンポール・ド・ヴァンス


サンポールは眺めの楽しめる村だ。周囲を見渡す眺望も素晴らしいし、城壁の内側も古い建物がそれぞれ綺麗に維持されて魅力的だ。足元には小さな石で模様を描いた石畳の道が続く。小さなギャラリー、土産屋、レストランだけの村だが、なぜか気持ちが和む。
僕らはLe Hameauというリゾートホテルに泊まって、プロヴァンス風にスローな滞在ができた。サンポールの村からも歩いてもすぐで便利なのだが、その道はビュンビュン飛ばす車の横を歩くのがちょっと怖い。







St. Paul is a small village with a view. We can overlook the landscape all around and within the wall the houses of old times are neatly maintained to enhance the appeal. Footsteps are also attractive paved with the patterns of flowers and the sun. Only the galleries, souvenir shops and restaurants consist the village, but the place is relaxing.
We stayed at Le Hameau and enjoyed a Provançal slow and relaxing séjour. It was quite convenient to walk to the village, too, but also a bit scary walking the road on the side where the cars passed through in an aggressive speed.





Bus to St. Paul de Vence - ニース空港からサンポール・ド・ヴァンスへ


パリのサンポールからサンポール・ド・ヴァンスに移動した。オルリーでフライトが30分ほど遅れ、正午にニース空港のターミナル2に着いた。インフォメーションでサンポール行きのバスを尋ねると、右の方に出ればバスターミナルがあると言う。しかしサンポール行きが見当たらないので、バスターミナルのインフォメーションでもう一度聞いてみる。すると、Navette(シャトルバス)に乗ってターミナル1に行き、そこのバスターミナルで400番のバスに乗るように説明された。ターミナル1に移動してバスターミナルの窓口で再度出発場所を尋ねると、向いの道路に進むと反対側に回るトンネルがあるのでそれをくぐって左の階段を上がるとバス停があると言う。ここまで3ステップ経て漸く正解にたどり着いた。バス停にはすでに数名がバスを待っていたが、400番については運行案内も時刻表もない。しかも路線図は行き先とは逆のニース方面の 地図が貼られている始末で、旅行者にとっては何とも不親切な空港という印象だった。実際に400番のバスが来たのは1時間待った1時20分で、それまでに数名が諦めてバス停を去って行った。でも運賃はたったの1ユーロで、サンポールには25分ほどで着いた。


We arrived at Nice airport Terminal 2 at noon. We asked at the arrival information about the bus for St. Paul, and the lady told us that the bus terminal was further right. We could not find the platform for St.Paul, so checked again at the bus ticketting, and the staff behind the window told us to take the navette for Terminal 1 and take #400 bus there at Gare Routière bus terminal. So we followed the instructions and checked with the staff again at bus ticketing of Terminal 1. This time, the instruction was to go out of the terminal heading the street and go through the tunnel under the street and take upstairs on the left. It took three different steps to reach the correct answer. There were several people at the bus stop waiting already, but no relevant indication of service or timetable for #400 there. The route map on the wall was for the opposite direction! In my experience, Nice Airport did not look very friendly to visitors. We actually managed to take #400 bus at 13:20 after 1hour of waiting, but a few travelers had given up and left the stop by then. It was 25-minute ride for only 1 Euro.

Thursday, June 10, 2010

Paris with Arts and Thefts - 芸術と盗難の都

オランジェリ美術館に行ったが、入場の列が遅々として進まず雨の中を30分以上待たされた。それでも今パウル・クレーの特別展が開催されているのを知って嬉しくなった。常設展の方はポール・ギヨームというモジリアーニと親交のあった画商のコレクションで、スーチンやルノワールをこんなに沢山持っているのかと驚いた。マチスとモジリアーニが良かった。

友人が楽譜屋に連れて行ってくれると言うので、喜んで付いて行った。サンラザール駅の左の通りを少し登って行くのだが、店先には数ユーロの特売品がずらりと並んでいた。中からカッチー二のアヴェマリア2ユーロ見つける。ヘンデルのタメルラーノはありますかと店員に尋ねたら、奥の方の棚の高いところから青いベーレンライター版をすぐに取って来た。45ユーロだったのでそのまま買うことにした。

別行動の女性三人組は御難続きで、カミさんはメトロでサイフをすられ、もう一人もバスで現金入りの袋を抜かれ、同じ車内で三人目は難を逃れたもののバッグを三度にわたって3箇所開けられたそうだ。閉じていたファスナーが開けられるのに誰も気付かないというのだから、スリグループの腕は相当なものなのだろう。致命的な大金ではなくて良かったとは言え、今回の旅で田舎と都会を旅して、つくづく都会は避けたいという気持ちが強くなる。入国した時、乗継いでパリを飛ばしたのもそんな気持があったからなのだ。




In Paris, we went to Orangerie Musium where the queue was very slow to move and we were kept waiting in the rain for more than 30 minutes. I happened to find the special exhibition of Paul Klee to my excitement. The standard display of the museum was the collection of Paul Guillaume who was the art dealer supporting Modigliani. Surprisingly many paintings by Soutin and Renoir were shown. There were some good paintings by Matisse and Modigliani.

A local friend took me to a music score store which was slightly up in the street on the left of St Lazare station. In the store front were the bulk of sale items of a few Euros, and I found Caccini's Ave Maria for 2 Euros. I asked the store staff for Handel's Tamerlano, and he picked a blue Baerenreiter edition from an upper shelf in the end of the store. The price said 45, so I took it.

Three women had a separate itinerary today for themselves but were troubled. My wife had pick-pocketed in the metro, another lost some cash in the bus, and the third in the same bus had her bag opened 3 times luckily without losing any. None of them could sense when the fastener of their bag slid out: an amazing skill of professional thief group! Traveling countryside and cities, I really felt like avoiding the metropolis, and that was the exact reason why I transferred at CDG airport upon arrival in France to skip Paris.

Tuesday, June 8, 2010

Biarritz - ビアリッツ空港

フランス鉄道SNCFの情報はどうしてこうもまちまちなのか。旅行者としては困惑するばかりだ。サンセバスチアンの観光案内で尋ねたビアリッツへの行き方は、バスでは1日2便しかないので、ヘンダエで乗り換える鉄道となるのだが、そこの最新時刻表で11時21分に乗るため、サンセバスチアンは10時15分のEuskotren、つまりが3時近くの便に乗るには10時前に宿を出るという効率の悪さだ。 ところが バイヨンヌ駅に置かれていた時刻表はこれとは全然違う。さらにネットで調べると21分発の列車は出て来ず、15分にTGVがあるのみ。結局ヘンダエ駅でTGVが正解と判明する。いっそ、このモンパルナス行きのTGVならそのまま乗っていた方が楽な6時間だったかも知れない。
ビアリッツに着いてバス停にいた運転手に空港行きを聞いたら、運行表をみて90分後と言われ、これもネットのSTABバス情報と違う。仕方なく看板を見てタクシーを呼んだ。空港自体は割りと近くで8ユーロだった。


The information of French train SNCF was miserably inconsistent. It hopelessly confuse the travelers. I acked about the good way to go to Biarritz airport from San Sebastian, and because the bus ran only twice a day, it was suggested trains transferring at Hendaye. There was 11:21 train according to their latest timetable, and it meant I had to leave my hotel before 10 to be in time for 3 o'clock flight! Furthermore, I still had doubt as the timetable I had picked up at Bayonne was very different while the Internet suggested the absence of the above train but only 11:15 TGV instead. The truth I found at Hendaye station on the day was that the Internet was right.
Finally on arriving at Biarritz station, I found that the bus to the airport was not available until over 90 minutes later, which was different from the info given in STAB site, so I dialed the number shown on the ad panel of a taxi company in front of the station. The airport was close and I paid 8 Euros.

Monday, June 7, 2010

Kontxa - コンチャ湾


コンチャ湾はサンセバスチアンの顔とも言うべき気持ちいい浜辺だ。宿からも数分、しかも予想に反して今日は晴れてくれた。湾全体が端から端まで遠浅の砂浜になっていて、その砂はもの凄くきめ細かい。海もきれいだ。浜辺に来ている人達は殆どが甲羅干しで、トップレスで焼いている人も若干いる。あとは散歩する人達だ。僕も靴をぬいで水際に沿って歩いてみた。材木座から由比ヶ浜まで歩くより断然いい雰囲気だった。
この全景を見る場所が左側のモンテ・イゲルド山で、フニクラというケーブルカーで登る。上は子供の遊園地みたいになっている以外何もない。下りは散策がてら歩いて降りたら30分かかった。途中、車の入山料を徴収するゲートが降りているが、それをくぐって進めばよい。








Concha Bay, the figurehead of San Sebastian, is a beautiful and relaxing beach. It was only a few minutes walk from the lodging, and above all it is fine today! End to end, the beach is of very fine sand, and many people come here to to lay down and bake themselves under the sun, and some were topless sun-bathers. Others come to walk on the beach. Taking my shoes off, I walked the bay myself and it was much better than a walk from Zaimokuza to Yuigahama in Kamakura.
To have the entire view of the beach, you would climb Monte Igeldo on the left taking Funicular cable car. The hill top was nothing but a humble amusement park for kids except for the view. I took a promenade downhill which was about 30 minutes. There was a gate closed to collect fees for cars to come, but walkers can go under the steel gate.